英语六级高频翻译10篇

上传人:爱** 文档编号:137506434 上传时间:2022-08-18 格式:DOC 页数:16 大小:66KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语六级高频翻译10篇_第1页
第1页 / 共16页
英语六级高频翻译10篇_第2页
第2页 / 共16页
英语六级高频翻译10篇_第3页
第3页 / 共16页
资源描述:

《英语六级高频翻译10篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级高频翻译10篇(16页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、话题原文:目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的平均水平。据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone 5。而2012年前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone 5。按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见

2、中国人对智能手机的巨大热情。参考译文:Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%.According tostatistics,the annual per capita disposable income ofChinese urban residents is 24,565 yuan

3、,with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months.Whereas,during the first 10 months in 2012,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per

4、capita being 3,265dollars.That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way,American peoples consumptive power of iPhone 5 is 48 times thatof Chinese people.But the coverage of smartphone in America is still surpassed by China,fromwhich Chines

5、e peoples great enthusiasm towards smartphone is obvious.1.目前:可用currently或at present表达。2.年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿:可译为there are about 270 million people aged between18 and 30。3.城镇居民全年人均可支配收入:其中“人均”可译为percapita,“可支配收入”可用disposable income表达。4.买得起:用afford词表达。5.智能手机普及率仍被中国超过:“普及率”可用coverage表达,“超过”可用surpas

6、s或overtake表达,故该处译为the coverage of smartphone is still surpassed by China。话题原文:喜马拉雅山(The Himalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米尔高原(thePamirs),东到雅鲁藏布江(Yariung Zangbo River)大拐弯处。东西长2450多千米,南北宽200350千米,平均海拔6000多米。喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。其中,珠穆朗玛峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中国

7、与尼泊尔的边界处。喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。参考译文:The Himalayas, also known as “the Hometown ofSnow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateauand and start from the Pamirs in the west to thegreat turning point of the Yarlung Zangbo River inthe east. From east to west, the mountains ar

8、e over2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with anaverage altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountainswhich are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain inthe world, with an altitude of

9、 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.TheHimalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been inexistence for several hundred thousand years, and it is still growing!1.雪的故乡:可译为the Hometown of Snow。2.位于:即lie to,还可以用lie in或be located in表达。3.招弯处:可译为turn

10、ing point。4.平均海拔:可译为average altitude。altitude即“海拔”。5.位于.的边界处:可使用词组be located on the borderof.来表达。话题原文:中国人如此喜欢猪肉,以至于猪肉在中国政府的政策考虑中占据着重要地位。猪肉对中国的意义远远不只是中国菜肴中的基本原料。食品占据了中国消费价格指数(CPI)近33%的比重,而猪肉在食品类别中至少占10%。如果猪肉价格持续下跌,猪卖不出好价,农民会开始少养猪,这会导致猪肉供应减少,最终导致肉价飙升。为应对猪肉价格下跌,政府通常会考虑增加猪肉储备,并为养猪农民提供补贴,以确保未来的猪肉供应。参考译文:

11、Chinese people love pork so much that pork plays animportant role in policy,concerns of the Chinesegovernment. For China, the significance of pork is farmore than an ingredient of Chinese cuisine. Foodmakes up nearly 33% of Chinas CPI,while pork atleast accounts for 10% of food. If the price of pork

12、 continues to fall,the price of pigs will godown accordingly. Then farmers will start to raise less pigs,which leads to the decline of porksupply and finally results in a soar of pork price.To cope with the price fall of pork, thegovernment normally will consider increasing pork reserve and give sub

13、sidies to the farmerswho raise pigs to guarantee the pork supply in the future.话题原文:中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。中国石油、天然气资源非常丰富。陆上油田(onshore oilfield)分布在东北、华北、西北等地,如大庆、胜利、辽河油田等。中国的铁矿储量(iron orereserves) 约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。中国的有色金属(nonferrous metals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。实际上,从矿产资源总量上

14、来计算,中国是资源大国。但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。参考译文:China is rich in mineral resources.The types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in China.China is abundant in oil and naturalgas.Onshore oilfields are distributed in Northeast,North an

15、d Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe oilfields.There are about 50billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries withwealthy iron ore resources.China is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as“the Kingdom

16、of Nonferrous Metals”.In feet, China is a country with richresources in terms of total ore reserves.But,because of the large population, the reserve percapita is less than half of the world average level.1.矿产资源丰富:可译为be rich in mineral resources。2.己探明的矿藏:可译为the confirmed minerals。3.只产于中国:可译为be only f

17、ound in China。4.铁矿储量:可译为iron ore reserves。5.有色金属王国:可译为Kingdom of NonferrousMetals。6.不及世界平均水平的一半:可译为less than half of theworld average level。“平均水平”译为average level。话题原文:过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。

18、如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。参考译文:Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packa

19、ging simply andadvocate proper package. Its the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content r

20、ather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.1.有百害而无一利:可译为do nothing but harm to.。其中do nothing but意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。也可以用is of no good

21、 for来表达。2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。3.绿色消费观:可译为a view of green consumption。“观点”可以用view, concept, idea等词表达。4.朴素消费:可译为plain-consuming。其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如 “艰苦朴素”可译为hardworking and plain-living。5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emph

22、asizes friendship rather thangifts。话题原文:广告的基本功能即传达信息。如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到 重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。参考译文:The basic function of advertisements is to con

23、vey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiencesattention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularit

24、y of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw peoples attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand

25、out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。2.引起他的兴趣和注意:可译为to stimulate onesinterest and attention,也可译为to arouse hisinterests and to draw his attention。3.杂乱的环境:是指当代社会存在许多让人分散注意力的事物,往往让人眼花缭乱。文中译为complexenvir

26、onment,或可译为distractive circumstances。4.在繁杂的信息中脱颖而出:可译为stand out among a clutter of information。5.提升知名度:可用被动语态译为the popularity of the product will be enhanced。话题原文:“国际消费者权益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人们所熟知的“315”。尽管随着商品经济的发展,出现了一些消极因素,使消费者利益受到损害,但是,政府、企业及消费者们正在通过自上而下和自下而上相结合的方法,共同努力解决这些问题

27、,积极推动建立消费者组织。每年消费者权益日,央视“3.15”晚会都会揭穿许多骗局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,从而唤醒消费者的维权意识。参考译文:The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers,thegovernm

28、ent,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some

29、 illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumersawareness to protect their own rights.1.国际消费者权益日:可译为World Consumer RightsDay。2.定于每年的三月十五日:表达某个节日或活动在某一天开始或举办,可用词组fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)3.商品经济:可译为commodity economy。4.努力解决:即“努力做某事”,可用strive to do,

30、go all outto do,try ones best to do等来表达。文中译为make efforts to do。5.揭穿:可译为unveil,还可用uncover,expose来表达。6.许多骗局和陷阱:可译为many frauds and traps。7.假冒商品:可译为fake products。假冒伪劣商品可译为fake and shoddy products。8.唤醒消费者的维权意识:可译为evoke the consumersawareness to protect their own rights。话题原文:21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cybers

31、pace)将是本世纪重要的战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。参考译文:The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network econ

32、omy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exi

33、st independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.1.网络称雄:可译为Internet as the king。2.网络经济:可译为network economy。3.对产生了重大影响:文中译为has great influenceon。4.网络经

34、济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises moreclients,products of more standard level,more business opportunities and thus much moreinterests。5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is.话题原文:中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。

35、明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。参考译文:Chinas water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal

36、in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze Riv

37、er is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,D

38、alian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。3.南北水运:可译为south-north water transport。4.郑和七次下西洋:可译为Zhen

39、g He sailed across seasseven times。5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport。其中maritime意为“海上的,航海的”。话题原文:农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。

40、尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。参考译文:Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducin

41、g rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the worlds population.Due to Chinas status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensi

42、veindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in Chinas output ofvarious agricultural products.H

43、owever,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.1.重要产业:可译为important industry。其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业,例如heavy industry意为“重工业”。2.仅占的10%:可译为accounting for only 10 percentof.其中account for意为“占比例”。3.可耕地:可译为arable land。4.密切关注:可译为pay close attention to。参考译文中用了现在完成进行时。5.灌溉和水资源保护:可译为irrigation and water conservancy。6.人均:可译为per capita。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!