光棍节段落翻译

上传人:时间****91 文档编号:136262910 上传时间:2022-08-16 格式:DOCX 页数:16 大小:24.43KB
收藏 版权申诉 举报 下载
光棍节段落翻译_第1页
第1页 / 共16页
光棍节段落翻译_第2页
第2页 / 共16页
光棍节段落翻译_第3页
第3页 / 共16页
资源描述:

《光棍节段落翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《光棍节段落翻译(16页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、光棍节段落翻译 篇一:alibaba段落翻译Alibaba Singles Day sales shatter record阿里巴巴光棍节销售破纪录E-commerce giant Alibaba has turned an obscure Chinese holiday into the countrys biggest shopping event. Now, it is striving to take the success of Singles Day global by tapping foreign brands and overseas customers.电子商务巨头阿里巴巴

2、已经将一个鲜为人知的中国节日变成了该国最大的购物活动。现在,它正努力利用外国品牌和海外用户使“光棍节”全球化。Many foreign companies, such as Costco Wholesale, Origins Natural Resources and American Eagle Outfitters, participated in Tuesdays event for the first time.很多外国企业,如好市多、悦木之源和美鹰傲飞,全部在第一时间参加了周二的活动。Within 24 hours, various Alibaba platforms sold 57

3、.1 billion yuan ($9.3 billion) of merchandise, eclipsing last year&(转自:wWw.XiAocAoFanWeN.cOm 小 草 :)#39;s record of 36.2 billion yuan, according to Alibaba.据阿里巴巴数据显示,在二十四小时之内,阿里巴巴各个平台就有了571亿元 约93亿美元 的销售额,超出了去年创下的362亿元的统计。Li Feifei, who works in London, bought a talking Chinese pen and two pairs of sh

4、oes online for her son. The talking pen, which is hard to get in Britain, is helpful for my son to learn Chinese overseas, and the shoes are much cheaper than at other times, she said.在伦敦工作的李菲菲,她在网上给儿子买了一支汉字点读笔和两双鞋。她说,“汉字点读笔在英国极难买到,它对我儿子在海外学习汉字很有帮助。还有两双鞋子比平时买的廉价很多。” Zhang Yong, chief operations offi

5、cer of Alibaba, said, Our goal is to make Nov 11 a global festival. In another five to 10 years, we want to host an event that helps consumers all over the world buy products from wherever they want.阿里巴巴的首席运行官张勇说:“我们的目标是把双十一变成全球性的节日,接下来的五到十年里,我们想开展一个活动,帮助世界各地的消费者能够随时随地地买到心仪的商品。”Singles Day, a Chines

6、e twist on Valentines Day, was invented by students in the 1990s. When written numerically, the date is reminiscent of bare branches, the Chinese expression for bachelors and spinsters.光棍节,是中国人对情人节的曲解。它是由上世纪90年代的学生创造的。每当写数字时,会联想起“光棍”,即是单身汉、未婚女的意思。Alibaba began marketing Nov 11 as its biggest sales e

7、vent in 2021, rivals jumped on board, and the day turned into an online shopping bonanza.自2021年起,阿里巴巴把11月11日作为市场营销一年一度的销售盛会,竞争对手纷纷上台,使这一天变成网上购物热潮。However, to make the Chinese online shopping festival a truly global buying spree will require more recognition of Chinese e-commerce companies by foreign

8、 shoppers, according to Burghardt Groeber, e-commerce expert and vice-president of Greater China for enterprise software provider Hybris AG.然而,依据电子商务教授和中国大型企业软件供给商Hybris AG企业的副总裁高堡.薄瑞光说,要使中国的网上购物节成为一个真正的全球抢购热潮,需要更多外国消费者对中国电子商务企业的认可。He said that Chinese e-commerce companies might be well-known by ove

9、rseas Chinese, but Western buyers are only slowly building their trust in Chinese platforms when it comes to secure handling of their money and personal details, and the on time delivery of exactly what they ordered.她说,中国的电子商务企业可能是经过海外华人享誉盛名,就西方买家而言,当包括到她们的财产安全和个人信息处理时,和按时正确地配送订购的货物,只能慢慢建立对中国消费平台的信任

10、。篇二:2021备战四级段落翻译-最新全攻略在四级考试上辛劳奋斗的筒子们,你们的福利到了,在这不多却宝贵的时间里,看完这些资料,我相信四级段落翻译不再是问题。别问我为何,因为我是过来人 哈哈,有点得意呢 ,因为这里是最全,最新,最有效的资料 当然了,这可是我精心问你们准备的呢 ! 后附模拟真题哟! 2021年6月英语四级翻译及翻译详解:财富不论怎样,发明财富的物质资源,不管其初始分配怎样,最终是要经过多种多样的渠道,流入到含有企业家精神的人手里,这是自由市场的一个基础趋势。这些人取得对她人的财富的支配权、使用权,以之为自己发明财富,并积累财富。这正是自由市场含有效率的根源。它能够动态地、自发地

11、把资源从资源利用效率较低的人手里转移到资源利用效率较高的人手里。中国人讲“富不过三代”,其中有部分无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在:财富本身并不能充当财富的保障。因为,财富原来就不是财富发明出来的。参考答案:However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurshands eventually through various channels.It is the basic

12、tendency of free market.Those people acquire the right of disposal and the right of use of other peoples wealth to create and accumulate wealth for them.This is the very source of efficiency of free market.It can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficie

13、nt in resourses use to the people who are efficient in resources use.There is a Chinese saying that “the rich can not last three generations”.It has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune i

14、s not created by fortune.考点分析:中国人讲“富不过三代”,其中有部分无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在。分析:这里“富不过三代”的俗语能够翻出它的意思即可,后面的“无奈?但?”能够用“have no alternative but also”这种结构。友好源自人的内心。健康的人格,良好的心态,既关乎个人的身心友好,也关乎社会的友好稳定。一个内心失调、失衡的人,一个心中充溢着焦躁、郁闷甚至仇恨的人,往往自己会同自己过不去,还会同周围环境过不去,人生是无法友好得起来的。心平才能气和,内和才能外顺。保持身心友好,我们要以平和之心思索问题,多一点理性、少一点感性,多一点睿智、

15、少一点混沌,多一点冷静、少一点浮躁,多一点淡然、少一点痴迷,多一点大度、少一点偏执。参考答案:HarmonyHarmony is derived from the inner heart of people.Wholesome personality and sound mentality are concerned not only with the harmony of individuals mind and body,but also with the social harmony and stability.A mentally disturbed and imbalanced pe

16、rson infatuated with anxiety ,oppression or even hatred tends to make things difficult for himself and also finds it difficult to get along with his surroundings,it is impossible to have harmony in his life.Only a calm mind can ensure an even temper;and only the inner harmony can make one get along

17、smoothly.Therefore,we should think with a calm mind,with more rationality and less sensitivity,more wit and less confusion,more calmness and less fickleness,more indifference and less obsession,more generosity and less prejudice.考点分析:一个内心失调、失衡的人,一个心中充溢着焦躁、郁闷甚至仇恨的人,往往自己会同自己过不去,还会同周围环境过不去,人生是无法友好得起来的。

18、分析:本句很长,假如译成一个句子,会造成英文太过于复杂,所以把同前面的意思衔接不是很紧密的部分“人生是无法友好得起来的”另起一句。同时注意“同自己过不去”的翻译方法,译成“make things difficult for himself”。2021年6月英语四级翻译及翻译详解:经济总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必需坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力处理关系群众切身利益的突出问题,保障城镇困难群众的基础生活。不停满足大家日益增加的物质文化需要,是社会主义当代化建设的根本目标。只有执政为民,我们的各项事业才能取得最

19、广泛最可靠的群众基础和力量源泉。参考译文及详解:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一个简单而又正式的方法。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表示方法:in economic and social devel

20、opment.必需坚持把人民群众利益放在第一位。We must always put the interests of the people first.这句话翻译起来比较简单,注意“把.放在第一位”put.first。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力处理关系群众切身利益的突出问题,保障城镇困难群众的基础生活。We must truly protect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute proble

21、ms affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻译整段,必定会有部分长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,因此我们翻译时很多词组或句子结构全部是有据可循的。比如这句“着力处理关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全根据汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。注意固定词组和句

22、式:维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests着力处理.pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)不停满足大家日益增加的物质文化需要,是社会主义当代化建设的根本目标。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing

23、material and cultural needs of the people.这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家能够完全背诵下来。只有执政为民,我们的各项事业才能取得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing

24、 all our undertakings.只有.才.这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,因此英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表示汉语的意思。 注意固定词组和句式:执政为民 exercise power for the good of the people好了,看了这么多,该实战一下了。实践是检验真理的唯一标准。!翻译原文中西方饮食习惯的关键区分在于:中国把菜肴放在桌上大家共享,西方则每个人全部有自己的食盘。中国的餐桌礼仪是指中国人的传统用餐方法。自中国古代起,就有很多大家必需注意的餐桌礼仪,比如餐具(cutlery)怎样摆放,怎样在宴会上落座等。通常

25、情况下,尊贵的人应坐尊位(seat of honor),地位较低的人依据各自地位高低对应落座;长者座位的朝向最好。参考译文The main difference between Chinese and westerneating habits lies in that dishes in China are placedon the table for everybody to share, while everyonehas their own plate of food in the West. Chinesetable manners are the traditional eating

26、 styles ofChinese people. There are many table manners that one must pay attention to, which date fromthe time of ancient China, such as how to place the cutlery, how to sit in a banquet, and soon. Under normal conditions,honorable people should take the seats of honor, and humblerones then sit down

27、 according to their status; the elders, scats face the best direction.翻译原文光棍节(SinglesDay)-11月11日是在20世纪90年代开始流行的。单身青年相互请客吃饭或送礼品给心上人,以离别单身。赠予礼品的传统使光棍节成为购物节,因为全部销售商,从卖珠宝的到卖电视的,甚至到卖汽车的,全部看到了这个营销机会,并推出了光棍节促销活动。这是美国“网络星期一(CyberMonday)”感恩节周末后的第一天的翻版,这天圣诞采购开始,是商人售卖最忙碌的一天。参考译文Singles,Day Nov.11 began to gain

28、 its popularity in the 1990s. Unattached young people would treat each other to dinner or give gifts to the person he/she loves to end their single status. That gift-giving helped to turn SinglesDay into a shopping festival as sellers of everything from jewelry to TVs,even to cars saw a marketing op

29、portunity and launched SinglesDay sales. It is similar to Monday in the United Statesthe day after Thanksgiving weekend,when online Christmas shopping begins and merchants have their busiest sales day.翻译原文蒙古族牧民(herdsmen)的生活方法很有特色。牧民们喜爱吃牛羊肉和奶制品 (dairyproduct),喜爱喝红茶和砖茶(bricktea)。她们大多住在圆形的蒙古包(ger) 里。蒙古

30、包顶上开有天窗,用来通风(ventilation)和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每十二个月七、八月举行的“那达慕”大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和出色的歌舞演出。参考译文The Mongolian herdsmens life style hasdistinguishing features. The herdsmen like eating redmeat and dairy products,and drinking black tea andbrick tea. Most of them li

31、ve in circular gers withwindows on the top, used for ventilation andlighting. The Mongolians are a group talented in riding and shooting,and singing and dancing.The Nadama Fair, which is held in July and August every year,is the Mongolian peoples annualgrand festival.There would be horse racing,wres

32、tling,archery race and excellent musical anddance performances on the festival.翻译原文火药(gunpowder)是最早出现的化学炸药和推进剂(propellant)。在火药创造之前,大家使用过很多燃烧弹(incendiary bomb)和燃烧设备。大家通常把火药的创造归因于中国的炼金术(alchemy)。众所周知,火药被列为中国的“四大创造”之一。这项创造可能早在唐朝就已经研制出来了。因为篇三:阅读-光棍节An old story goes that once there were four single men,

33、 leading very boring lives. None of them were married, or had lovers, or did anything exciting. They just sat around all day and played Mahjong.One day they played Mahjong from 11 in the morning until 11 at night. During the game, no matter who won, the winning card was always the four columns card

34、(the card shows four independent, parallel columns in two lines). Even more of a coincidence, it was Nov 11, or 11/11. In order to commemorate the day, they nicknamed it Singles Day.Singles Day was first celebrated at various universities in Nanjing, capital city of Jiangsu Province during the 1990s

35、. It got the name Singles Day because the date is comprised of four ones. These college students have since graduated, and carried their university tradition into society. Singles Day is now a special day for all fashionable youths.The main way to celebrate Singles Day is to have dinner with your si

36、ngle friends, but its important that each person pay their own way to show their independence. People also hold blind date parties in an attempt to bid goodbye to their single lives.Many singles also choose to say goodbye to their single lives on this day. Many attend blind date parties and many peo

37、ple choose to marry on this day. In addition to meaning single the four ones of the date can also mean only one as in the only one for me. Some people will use this date and this meaning to tell their special someone that they are the only one in their heart.1. Singles Day got its name because _ .A.

38、 the persons who play Mahjong are four SinglesB. only Singles person celebrate the dayC. the date is comprised of four onesD. it was first celebrated at universities in Nanjing2. Which of the following is wrong ?A. The only way to celebrate the Singles Day is to have dinner with your Single friends.

39、B. Many Singles choose Singles Day to say goodbye to their Single lives.C. Singles Day was first celebrated in Nanings universities.D.It was these college graduated students that carried their universitys tradition into society.3. We can infer from the passage that _ .A. the four Singles did not get

40、 marriedB. on Singles Day many attend parties where blind people were presentC. when having dinner, one pays the fee for all his friendsD. Singles Day receives great popularity among young people4. What is the best title for the passage ?A. The Origin of Singles Day.B. Singles Day.C. How to Celebrat

41、e Singles Day.D. Say Goodbye to Singles Day.答案:1c 2a 3d 4b词汇:indicate:vt.指出, 显示exclusively:adv. 专有地coincidence:n. 巧合,同时发生或同时存在(尤指偶然)的事blind date:n. 从未晤面的男女经第三者安排所作的聚会An old story goes that once there were four single men, leading very boring lives. None of them were married, or had lovers, or did an

42、ything exciting. They just sat around all day and played Mahjong.小说从四个过着单调生活的单身汉说起。她们没有些人结婚,连女好友全部没有,日子过得无精打采,终日打麻将度过。One day they played Mahjong from 11 in the morning until 11 at night. During the game, no matter who won, the winning card was always the four columns card (the card shows four indep

43、endent, parallel columns in two lines). Even more of a coincidence, it was Nov 11, or 11/11. In order to commemorate the day, they nicknamed it Singles Day.有一天她们打麻将从早上11点打到了晚上11点。奇妙的是,不论谁赢,全部赢在了“四条”上。愈加巧合的是,这一天正是11月11号。为了纪念这一天,她们给它命名为“光棍节”。Singles Day was first celebrated at various universities in

44、Nanjing, capital city of Jiangsu Province during the 1990s. It got the name Singles Day because the date is comprised of four ones. These college students have since graduated, and carried their university tradition into society. Singles Day is now a special day for all fashionable youths.光棍节最先在90年代

45、的江苏南京各大高校兴起。之因此叫“光棍节”是因为这一天的日子有四个光棍一样的“1”。大学生们毕业了,把这个传统带到了社会上,光棍节就成了时尚青年们的一个特殊节日。The main way to celebrate Singles Day is to have dinner with your single friends, but its important that each person pay their own way to show their independence. People also hold blind date parties in an attempt to bid goodbye to their single lives.主流的庆贺方法就是和光棍好友们一起搓一顿,而且一定要实施AA制。为了脱离单身,大家也会举行相亲会,介绍单身男女认识。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!