有关日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论和技巧问题

上传人:卷*** 文档编号:136179594 上传时间:2022-08-16 格式:DOCX 页数:7 大小:19.16KB
收藏 版权申诉 举报 下载
有关日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论和技巧问题_第1页
第1页 / 共7页
有关日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论和技巧问题_第2页
第2页 / 共7页
有关日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论和技巧问题_第3页
第3页 / 共7页
资源描述:

《有关日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论和技巧问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论和技巧问题(7页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、有关日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论和技巧问题 摘要:日语中被动态、可能态及使役被动态是常见的语言表示形式。本文对这几个时态的翻译技巧进行了较细致、透彻的研究和探讨,想必对于大家更加好地了解这三种时态意义、恰到好处地翻译这三种时态是大有裨益的。关键词:日语、被动态、可能态、使役被动态、翻译、技巧大家对于日语中的被动态、可能态及使役被动态并非陌生。这三种时态不论在大家日常生活中,还是在大量的科技文章中,全部占有相当主要的位置。透彻地了解、掌握这三种时态的意义、内容,并恰到好处地进行翻译乃是摆在广大日语学习者和日语相关工作人员面前的主要任务之一。本文对这三种时态进行了较系统的探讨、研究,提

2、出以下几个看法。供广大日语同仁玩味。一、有关日语被动态的几个翻译技巧被动态是大家常常碰到和频繁加以使用的一个时态。不言而喻,它的关键意义之一就是“被”。如:私先生叱我被老师批评了。昨日雨降目遭昨天倒了大霉,被雨淋了。除了这种最常见的使用方法“被”以外,还能够表示以下几个意义。1.被动态有时可译为“受”。表面上“被”和“受”大同小异。其实还是有很大不一样之处。有时能够通用,但有时含有不可相互替换的性质。不然,翻译出来的东西就会令人啼笑皆非。如:粗末商品好那样粗糙的商品不太受(用户)的欢迎。此句中的“受”,假如译成“被”就不是地道的话。话极少听到“被”谁欢迎之类的话语。而是用“受”或“不受”欢迎来

3、表示。彼女騙、那位女士受骗受骗了。一样,此句话中的被动态决不能翻译为“受骗”,而应是“受骗”。据考证,众所周知的成语“受骗受骗”被收入成语辞书之中,可是,在成语辞书中并没有“受骗受骗”这种语言。不过,并不否认:有些场所,也能够说某某人受骗了。但和“受骗”搭配使用时,必需是“受”,而不能使用“被”。2.被动态有时可译为“受到”。或许有的好友会提出疑问:“受到”和“受”莫非不表示同一个意义吗?只不过多了个“到”而已。否。须知:日语中“受到”和“受”不能混为一谈,不然翻译出来的句子或说出的话,是要遭到她人嘲笑的。请看下面的句子:彼観点皆批判她的(错误)看法受到了大家的批评。此句中的“受到”假如翻译成

4、“受”就不是话了。虽仅有一字之差,表示的意义却面目皆非。友人熱烈歓迎来自美国的友人受到了热烈欢迎。显而易见,句中的被动态,绝不可译为:“受了热烈欢迎”,而应译为“受到了热烈的欢迎”。3.被动态有时可译为使役态,其意义为“叫”或“让(把)”。需要引发大家注意的是:日语中确实有这么的表示意义。但多用于口号、口号之处。如:文化科学軽視考全抜让(把)轻视文化科学的思想全部除掉。此话用“让”不如用“把”更为适当。搾取圧迫的制度永遠葬叫剥削和压迫制度永远见鬼去吧。4.被动态有时可译为“承蒙”、“蒙受”、“遭受”之意。如:台風大被害蒙因为刮台风,蒙受了巨大的损失。女人殺害那个女人遭受了杀害。5.把被动句当主

5、动句加以翻译乃是最常见、最一般的翻译方法。须知:有些被动句,倘若你真的以“被”的方法加以翻译的话,此话真的不通。而必需用主动句的方法译出为好。如:手触、熱感用手一摸,感觉有些热。此句,假如把被动态译成“被感觉”或“被感到”,不论怎么翻译全部不是话。所以只能译为“感觉、感到”为佳。类似这么的句子,在日语中是屡见不鲜的。应依据详细情况,灵活翻译为好。如:川橋架、交通便利那条河上架了桥梁,交通变得方便了。温度温度計測用温度计来测量温度。人民代表大会北京開人民代表大会估计在北京召开。以上各句均以主动句的方法加以翻译的。这么翻译,语言流畅,表示事情贴切、逼真,使人好像身临其境。其效果显著好于以被动句的方

6、法译出的效果。二、可能态的翻译技巧大家晓得,可能态的组成有三种形式。即:可能助动词、用动词连用形+()。通常表示的意义为:“能”“能够”“能够”等意义。如: 私日本語本読我能读日语书。一定能够办到。予定早能够提前。须知:“能”和“能够”是近义词。有时在句中能够替换,有时则不能够替换。如:私日本語自由話、良倘若我能用日语会话该多好啊。此句中的“能”,绝不能够用“能够”替换。另外,可能态在句子中有时还能够翻译为以下几个意义:1“行”或“不行”。如:固肉焼食用这么硬(老)的肉作鸡素烧吃恐怕不行吧。此句中的可能态译为“不行”为好,而绝不能译为“不能”。译为:“不能够”还勉强。食吃那样的东西行。此句中的

7、可能态应译为“行”,能够用“能够”加以替换。考方这是行不通的想法。2“可能”或“不可能”。如:団結得勢力団結团结一切可能团结的力量。句子中用“可能”比用“能够”更为适当。“可能”是尽一切力量,想方设法使之实施。而“能够”为“办得到”、“可行”之意。勝公算没有取胜的可能。此句中的可能态只能译为“可能”,而绝不能够用“能够”、“行”加以替换。3可译为“受得了”或“受不了”,“忍受得了”、“忍受不了”等意。如:悪環境忍(我)实在忍受不了那样恶劣的环境。句中可能态“忍受不了”比用“不能忍受”更令人了解。以上耐再也忍受不下去了。過度苦労耐忍病気她忍受着过分的辛劳,最终病倒了。须要指出的是,可能态表现形式

8、是常见的表现形式,是口语常使用的形式。而只用于文章或讲演当中,而且在句子中多做定语(日语称連体修飾語),通常极少使用此种表现形式。三、使役被动态的翻译技巧日语中,使役助动词和被动助动词结合,称之为“使役被动态”。通常表示的意义为:“被迫”。如:昨日酒飲在昨天的联欢会上,被迫喝了很多酒。除此意义外,还有以下几个意义。1“强迫”或“迫不得已”。如:子供薬飲、随分泣孩子被强迫吃了药,放声大哭一场。这里的“强迫”和“被迫”不一样。“强迫”显然是死逼无奈,而“被迫”是不大情愿,而做了某种事情。“强迫”和“被迫”就心情而言也有不一样,“强迫”心情不好,“被迫”不一定心情不好。2“不得不”或“无奈”。如:子

9、供本身自覚親意志通学似乎是和其说是孩子自觉自愿,倒不如说,因为父母的意志决定,不得不上学念书。言那种事不得不说了。3使役被动态的句子,有时要以主动句式的方法加以翻译。如:今更感我好像刚觉察到似的。健康祈申上祝您健康。总而言之,日语中的被动态、可能态及使役被动态确实内涵丰富。包括范围之宽广,有很多研究的价值。让我们开动脑筋,认真探索,汲取其精髓,牢牢地掌握其翻译理论和技巧。参考文件1彭艳丽.日语被动态小议J.河南科技,2021,(2).2周庆玲,王升远.日语实用语法M.上海交通大学出版社,2021.3钱红日.最新日语语法大全M.北京语言大学出版社,2021.4刘晓霞.日语被动句的语用分析J.淮海工学院学报(社会科学版),2021,(1).5朱万清.新日本语语法M.北京:外语教学和研究出版社,2021.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!