《翻译的美学价值》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:13510851 上传时间:2020-06-19 格式:PPT 页数:15 大小:288.06KB
收藏 版权申诉 举报 下载
《翻译的美学价值》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共15页
《翻译的美学价值》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共15页
《翻译的美学价值》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共15页
资源描述:

《《翻译的美学价值》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译的美学价值》PPT课件.ppt(15页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、翻译的美学价值,吕晓菲,春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。(孟浩然 春晓) I slept in spring not conscious of the dawn, But heard the gay birds chattering all around, I remember, there was a storm at night. Pray, how many blossoms have fallen down? ( Translated by Robert Payne, 1947) Late! This spring morning as I awake I know.

2、All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers! ( Translated by Weng Xianliang,1981),昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。(采薇) At first, when we started on our track, The willows green were growing. And now, wh

3、en we think of the journey back, T s raining fast and snowing. And tedious and slow the march will be, And food and drink will fail us. Ah, hard to bear is the misery! No one knows what grief assails us. (詹宁斯译),When I left here, Willows shed tear, I come back now, Snow bends the bough. Long, long th

4、e way; Hard,hard the day. Hunger and thirst Press me the worst. My grief oerflows. Who knows, who knows? (许渊冲译),When we left long ago, The willows waved adieu. Now we come back at last, The snow falls thick and fast. The way gets worse and worst; We bear hunger and thirst. Our hearts are full of woe

5、, Who does our sorrow know? (赵彦春译),The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years. a. 她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。(傅东华译) b. 她的腰围不过十七英寸,是附近三

6、个县里最细的了,而这身衣裳更是把腰肢衬托得恰到好处,再加上里面那件绷得紧紧的小马甲,她的虽然只有十六岁但已成熟了的乳房边跃然显露了。(戴侃,李野光译) c. 她的十七英寸的腰围,在附近三个县里算是最细的了,这身衣服把她的细腰束得尽善尽美,年方十六的她,乳房已经十分丰满,那紧而贴身的小马甲,更使其跃然显现。(毛荣贵译),Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile, her swan-like neck, and sloping shoulders, wa

7、s orientally dazzling. 大小姐芳名乔琪安娜,黑发卷卷,双眸明亮,侧面看去线条分明,雍容华贵,白天鹅似的柔颈,弱不胜衣而下削的双肩,活生生是令人目眩的东方美人。(林文美译),两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病,泪光点点,娇喘微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。 Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailt

8、y had charm. Her eyes sparked with tears; her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow sawying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than Hsi Shih.(杨宪益、戴乃迭译),早发白帝城 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

9、Leaving the White Emperor Town at Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, Ive sailed a thousand miles through canyons in a day. With Monkeys sad adieus the riverbanks are loud, My skiff has left ten thousand mountains far away. (许渊冲译),碧云天。黄花地。西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉,总是离人泪!(王实甫 西厢记) With

10、clouds the sky turns grey Oer yellow-bloom-paved way. How bitter blows the western breeze! From north to south fly the wild geese. Why like wine-flushed face is frosted forest red? Its dyed in tears the parting lovers shed.,送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州,孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。 Seeing Meng Hao-ran Off at Yellow C

11、rane Tower My friend has left the west where the Yellow Crane towers, For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky, Where I see but the endless River rolling by.,床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 Before my bed There is bright moonlight, So that

12、it seems Like frost on the ground. Lift my head, I watch the bright moon,Lowering my head, I dream that Im home. ( Arthur Cooper译) Abed, I see a silvery light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned.(许渊冲译),Whose woods these are I think I

13、 know, His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there

14、 is some mistake. The only other sounds the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely,dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before Isleep, And miles to go before Isleep. ( Robert Frost),雪夜林畔小驻 想来我认识这座森林,林主的庄宅就在邻村,却不会见我在此驻马,看它林中积雪的美景。 我的小马一定颇惊讶:四望不见有什么农家,偏是一年最暗的黄昏,寒林和冰湖之间停下。 它摇一摇身上的串铃,问我这地方该不该停。此外只有轻风拂雪片,再也听不见其他声音。 森林又暗又深真可羡,但我还要守一些诺言,还要赶多少路才安眠,还要赶多少路才安眠。(余光中译),雪夜过森林 谁家的树林,我想我知道,虽然他家在遥远的春郊;他不会看到我呆在这里看他的树林为白雪笼罩。我骑的小马定觉得稀奇,呆在这渺无人烟的荒地。在树林边上,结冰的湖旁,在一年中最黑的夜里。我的马摇晃颈上的铃铛,问我是不是走错了地方。微风扫落鹅毛般的雪片,那是回答他唯一的声响。黑暗的深林真令人留恋,但我有约会,有约会在先。路还远着呢,在睡觉之前,路还远着呢,在睡觉之前。(许渊冲译),

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!