英汉语法对比论文关于英汉语法的论文

上传人:无*** 文档编号:135080961 上传时间:2022-08-14 格式:DOC 页数:19 大小:52KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第1页
第1页 / 共19页
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第2页
第2页 / 共19页
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第3页
第3页 / 共19页
资源描述:

《英汉语法对比论文关于英汉语法的论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语法对比论文关于英汉语法的论文(19页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英汉语法对比论文关于英汉语法的论文英汉认识型情态的语法标记形式对比及习得难度探析摘 要:情态作为一个语义范畴在意念上具有跨语言的共通性,但作为语法范畴在情态标记形式方面具有相当大的跨语言差异。本文对表推测义的认识型情态的语法标记形式进行了英汉对比,对这种跨语言差异造成的汉语情态形式习得难度进行了困难等级排序和偏误分析,以期为对外汉语情态教学提供一定的依据。关键词:认识型情态 语法标记形式 英汉对比 习得一、引言情态领域具有跨语言的共性与差异。共性体现在语义意念范畴,差异体现在语法标记范畴。汉语和英语情态范畴是两种语言中相对应又具有相对封闭性的一个语义和语法范畴,具有跨语言的可比性。情态作为一个

2、语义范畴在意念上具有跨语言的共通性,以“可能性/必然性”这个语义特征区别于其它范畴。将“可能性/必然性”作为核心纽带,情态义域分为两类:一是说话者的态度意向使事件具有可能性或必然性(义务性该允或能愿性倾向),二是说话者对事件发生的可能性与必然性的判断与推测。前者属于情态动词的根义,称为事件情态(包括表该允的道义型情态和表能愿的能动型情态),后者属于情态动词的认识义,称为直陈情态(即认识型情态)(Palmer,2001)。根义具有施为功能,认识义具有推测功能。这两种意念类型是跨语言存在的,体现出语义上的共通性。包含以上两种意念类型的情态系统是由一套词体系(语法标记形式)来实现的。从类型学上来说,

3、各种不同语言对“情态”这一范畴使用的语法标记体系不一致(Palmer,2001),因此作为语法范畴,英汉情态表达系统存在着形式标记系统上的差异。就认识型情态来说,英语在很大程度上依赖情态动词来表达可能性程度不同的各种推测,但汉语在表可能性程度时更多地借助于情态副词(也许、多半、肯定等),甚至语气助词(吧)等。本文就“认识义”这一意念类型,对英汉情态系统在表达推测的可能性程度时所使用的情态标记形式进行差异对比,并展示这种差异对情态习得带来的难度。二、英语情态动词的情态值排序和相应的汉语情态标记形式英汉情态动词都既可表根义又可表认识义。英语情态动词的根义各不相同,形式与意义对应十分明显。如“mus

4、t”表必须,“should”表应该,“can”表能力,“may”表允许,“will”表意愿等。但在表认识义时,以上情态动词都具有推测功能,只是有着可能性程度上的排序。汉语中的情态动词则不管是根义用法或认识义用法,都不具有形式和意义上的一对一的简单对应关系,而且在表认识义推测功能时,各情态动词的差异不在可能性程度上,而在认知取向上(赖鹏,2006),属于互补分布,无可能性程度排序。因此,表示可能性程度时,需要借助于“可能”“也许”“说不定”“多半”“一定”“肯定”“准”等情态副词。英语情态动词(不包括“shall”)表认识义时各词所体现出来的可能性程度从最不肯定的“might”到最肯定的“mus

5、t”呈阶梯形排列,如下图:(注:英语情态动词的可能性程度排序基于亚历山大,1991)例如:假设甲说“有人在门口,你听到门铃了吗?”,乙的回答从很不确定到几乎确定可以用英语情态动词按如下顺序排列:英语情态动词的可能性程度排序 情态值 汉语标记形式It might be George.(20%可能性)很不肯定It may be George.(30%可能性)It could be George.(40%可能性)It can be George.(50%可能性) 低值情态 不大可能不太可能极小可能也许可能也许It should be George.(60%可能性)It ought to be Geo

6、rge.(70%可能性)It would be George.(80%可能性)It will be George.(90%可能性) 中值情态 可能多半大概很可能It must be George.(95%可能性)几乎肯定 高值情态 十分/非常/极可能、肯定、一定、准(注:情态值概念来源于Halliday,1994;低中高值的划分基于李杰、钟永平,2002;可能性程度之百分比为近似估计,实际并非等距。)从右边一栏对各情态值的汉语标记形式可看出,英语中用情态动词可表达的可能性程度,换成汉语后可能要用情态副词与情态动词搭配才能具体地表现出来。目的语形式比母语形式复杂,这就增加了来自英美国家的汉语学习

7、者情态表达方面的难度。从实际习得语料中发现,学习者一般都单用“可能”来表示推测,极少使用情态副词与之搭配,也极少将之与其它的情态动词搭配(如“可能会”等)。这说明学习者尚不会用汉语的副词修饰手段来显示可能性程度或表示低/高值情态,因而过度依赖无标记的推测用词“可能”,仅能表中值情态。下文将对英语-汉语的认识义推测性表达进行对比,体现英汉在情态标记形式方面的差异对汉语学习者造成的习得难度。在对比之前,就二语习得中常用的困难等级排序模式(Ellis,1999)明确如下:“一语与二语完全对应”,零级,无难度。“一语多个形式合并为二语单个形式”,难度为一级。“一语有而二语无的形式”,难度为二级。“一语

8、与二语中的相应形式有差异”,难度为三级。“一语无而二语有的全新形式”,难度为四级。“一语的单个形式分化为二语的多个形式”,难度最高,为五级。根据语言差异的如上等级排序,“分化”所造成的“一对多”式的交叉对应在学习难度的等级排序上属于最高,即习得难度最大。因此以英语为母语的学习者在学汉语情态词时面临的问题是,母语中用同一个形式能标记的情态意义,在汉语中却需要根据语法和语境详细区分多个不同的情态标记形式,这就造成了极大的认知难度。为了对英汉在表认识义推测功能时的情态形式进行意义和用法对比,笔者从有汉语译文对照的英语影视剧本和口语对话著作(走出非洲节选本、爱情故事节选本、伦敦口语百日腾飞上下册等)中

9、搜集了英语原文含推测性情态动词同时译成汉语后仍含有情态词的例句进行分门别类的整理,对其在情态值表达和情态标记形式方面的差异分析如下文所述。三、各情态值的英汉语法标记形式用法对比低值情态对比 (1)She could be hurt,or worse. 她可能会受伤,甚至更糟糕。(会2)(2)Even in summer it can be very cold here at night. 即便在夏天,到了晚上这儿也可能很冷。(3)I could force you! I could cut you off! 我可以强迫你!我可以断掉你的供给!(可以4)(4)What he says may o

10、r may not be true. 他说的话可能是真的也可能不是真的。(5)It might rain before evening. 天黑前也许会下雨。(6)Might he have taken the wrong bus? 他会是搭错了车吗?(会2)例(1)表主观推断的可能性,例(2)(3)表理论上的可能性,在英语中都使用同一组情态动词“can/could”,但汉语中分别用了三个完全不同的情态词“(可能)会”“可能”“可以”。说明汉语中对“主观”“客观”等认知区分更细,以不同的情态词来体现。“一语的单个形式分化为二语的多个形式”,难度最高,为五级。例(4)(6)分别是“may/migh

11、t”的推测性用法,表示比较低的可能性程度,体现说话者的不确定,同样对应汉语中的多个情态形式“可能”“也许(会)”“会”,难度为五级。中值情态对比 (7)Blix will have a couple of jackets we could use. 布里克斯会有几件夹克衫可以让我们穿的。(会2)(8)Who would do better than Oliver? 谁能超过奥利弗?(能4)(9)She would have said more had he not walked away.(虚拟) 要是他没走开,她还要多说两句的。(要3)(10)You wouldnt disagree wit

12、h that,would you? 你不会不同意,是吗?(会2)(11)I dont think anyone would disagree with that. 我认为没有人会不同意这点。(会2)(12)It should be the postman at the door. 多半是邮递员在敲门。(13)Tuesday seems okay.Yes,that should be okay. 星期二看来可以。对,应该没问题。“will/would”表推测,可能性程度为中级,对应多个汉语情态动词,如“会2”“要3”,有时含有与“意愿”的兼义(叠义),如例(9)。“一语的单个形式分化为二语的多个

13、形式”,难度最高,为五级。由例(10)可看出,英语中情态动词的双重否定义并不像汉语一样在情态动词前后加否定副词“不”(如“不会不”)来实现的,而是由情态动词的否定形式加上含否定义的词汇构成的“wouldnt disagree”(dis-:表否定的词缀)。即英语中的双重否定通常是由语法手段加语义手段共同构成的,而汉语中使用两个否定副词,是双重语法手段。“一语与二语中的相应形式有差异”,难度为三级。由例(12)可以看出,英语-汉语推测用法的区别。英语中的情态动词显示出可能性程度,“should”表示可能性较大的中值情态,相应于汉语中的“多半”。汉语中的情态动词并没有规范的可能性程度排序,要显示可能

14、性程度要借助于情态副词“也许”(may/might)、“多半/应该”(should)、“肯定/一定”(must)等分别作为低、中、高情态值的标记形式。高值情态对比 (14)He must be careless. 他一定很粗心。(15)They must be playing basketball now. 他们现在肯定在打篮球。(16)You must have used a flashlight. 你必定用过手电筒。由上表可知,在表高度肯定的推测时,汉语往往没有相应的情态动词与英语对应,常常要借助于情态副词“一定”“肯定”“必定”等。每个英语情态动词译成汉语之后,都对应多个汉语情态词或不同

15、情态词的搭配组合,体现为“一对多”式的交叉对应关系,习得难度往往高达五级。四、认识型情态在肯定、否定、疑问句式上的语法标记形式对比(一)表认识义推测的情态肯定句英汉标记形式对比情态肯定句对比 (17)She may have left. 她可能已经走了。(18)She must have seen me. 她肯定看见我了。(19)She must have left. 她肯定已经走了。/ 她不会还没走。/她不可能还没走。对过去事件的推测,在英语中要用“情态动词+完成体”表示,在汉语中也有时体标志词“已经”和“了”出现。但由于汉语中的情态动词不想英语中的一样有可能性程度上的排序,表低值或高值情态

16、时汉语中可能没有相应的情态动词,因而表情态值时通常用情态副词“也许”“肯定/一定”等如例(18)、例(19)。但汉语中有一种表高值情态的方法是英语中很少见的,即双重否定表高度肯定,如例(19)中的“她不会还没走。/她不可能还没走。”(语法上的否定标记词“不”或“没”重复使用),其含义对应英语中的肯定形式,表示的是比肯定形式更强的肯定语气。可见,在汉语中用双重否定来表达的高值情态在英语中只需用专门表高度可能性推测的情态,即动词肯定式即可。英语中两个语法上的否定标记词“not”重复使用的双重否定则非常罕见,如:“Well,I just would not not sunbathe on such

17、a beautiful day.(喏,天气这样好,我是非要晒日光浴不可的)”(纪漪馨,1986)。由此可见,英语和汉语纯语法构成双重否定的方法是不同的。英语的语法双重否定表现为“情态动词+not not do sth.”,两个语法否定词并列位于情态动词之后、实义动词之前。汉语中的双重否定是将情态动词介于两个语法否定词之间,如“不会不”“不可能不”“不会没”“不可能没”等。其中前二项用于表对现在和将来的肯定推测,后二项用来表示对过去事件的肯定推测,这是汉语中表高值情态的一种常见方法(注:汉语中每个情态动词的一般肯定式都可表推测,但表高度肯定的推测时只有“会”“可能”的双重否定式“不会不/没”“不

18、可能不/没”适用,其它情态动词的双重否定式不能表推测,因而不能表高值情态)。因为英语中几乎不使用纯语法手段的双重否定句式表高值情态,等于学习者的母语中没有该形式,属于二语中的新形式,具有四级高难度。就算英语中也使用该形式,其双重否定的语法构成方法与汉语中的不同,亦达到三级的学习难度。情态肯定句对比 (20)Even in summer it can be quite cold here at night. 这里即使是夏天夜里也有可能会很冷的。(21)She has been preparing for the exam for weeks. She should pass. 她这几个星期都在复

19、习迎考。她应该能及格的。(22)I could pass the exam. 我本来可以通过考试的(如果当初再用功点的话)。(23)We could have held out longer. 我们本来可以多坚持一会儿的。(但实际上没有)例(20)是理论上的可能性,例(21)是主观推断,例(22)(23)是指一种没有实现的可能性。在英语中用单个情态动词可以表达的,在汉语中却可能需要两个情态动词连用(如“可能会”“应该能”)或者需要借助情态副词与情态动词共用(如“本来可以”)。在英语中情态动词是不能连用的。“一语中无而二语中有”,属于四级难度。另外,例(20)(23)中值得注意的一点是,句末都有

20、语气助词“的”,“的”具有一定的肯定语气的作用,因此常出现在汉语的情态句中。齐沪扬(2002)做过统计,表高度确信的语气词“的”经常与情态动词“能”“会”、情态副词“一定”“必然”配合使用,其搭配使用的比例高达80%。这种情态标记方法是英语中没有而汉语中有的,属于四级难度。(二)表认识义推测的情态疑问句英汉标记形式对比情态疑问句对比 (24)Could she have left? 她会不会已经走了?(25)Where can she have gone?/Can he be a bad man? 她会去哪儿了呢?/他会是个坏人吗?(26)Would next Tuesday be too l

21、ate? 下星期二会不会太迟了?(27)Might he have taken the wrong bus? 他会是搭错了车吗?由例(24)(27)可见,表推测的汉语情态句的疑问形式通常由情态动词“会”(或“可能”)的正反并列形式(“会不会”“可不可能”)构成,或者由“会吗/呢?”句式构成(其它汉语情态动词的相应疑问形式不能表推测)。“会不会”“可不可能”是对可能性进行提问的比较固定的汉语结构。情态动词的这种正反并列形式和“吗/呢”等句末语气助词同样是英语中没有的,属于学习目的语中的全新形式,构成四级难度。(三)表认识义推测的情态否定句英汉标记形式对比情态否定句对比 (28)She cant

22、have left that early. 她不可能那么早走。/她不会那么早走的。(29)She might not have seen me. 她可能没有看见我。(30)She could not have seen me. 她不可能看见了我。(31)She might not come. 她可能不来。表推测的“可能”的否定形式在汉语中有“不可能”和“可能不/没”两种。“不可能”是全部否定,“可能不/没”是部分否定。但英语中的否定词一律在情态动词之后,不能以否定词的前后来对此进行区分。英语中的全部否定和部分否定是通过使用不同的情态动词进行区分的,如:“might not”(“可能不/没”)表

23、部分否定(主动词否定),例(29)、例(31),“cant/could not”(“不可能”)表全部否定(助动词否定)例(28)、例(30)。再如:Simon might not have read this book(西蒙可能没有读过这本书)。Simon couldnt have read this book(西蒙不可能读过这本书)。即“may/might”与“can”不同(在表推测义时),“not”否定的不是“may/might”而是其后主动词,“can”否定的则是助动词本身(余祖晨,1994)。可见,英语和汉语中两种表达否定的实现方法不一样,英语中的后否定位置分化为汉语前后两个否定位置,

24、对学习者来说属于五级难度。情态否定句对比 (32)There are plenty of hotels in this town. It shouldnt be difficult to find somewhere to stay. 这个镇上旅馆多的是,找个地方呆应该不难。(33)A new pair of shoes wouldnt come amiss. 新鞋不会不称心的。以上说的全部否定、部分否定是仅针对“可能”一词的。对于汉语其它情态动词来说,否定词“不”虽然也有出现在情态动词前和出现在情态动词后两种情况,但出现在前的通常是表非推测型事件情态(如“他不能抽烟”),出现在后的则通常是表

25、推测型认识情态,即推测性用法(如“他能不抽烟?”)。例(31)是表推测的,所以“shouldnt”应译为“应该不”。但如果它不是表认识义推测而是表根义事件,则应译为“不应该”。可见,在英语中否定词都是在情态动词之后,既可表非推测型事件情态也可表推测型认识情态。但用汉语表达时,“不”是放在情态动词之后还是放在情态动词之前,主要取决于该句是不是表推测。学习者即需要依据表达的是哪种情态来确定否定词“不”的位置。比如“He shouldnt mind”,这个句子在无语境的情况下是有歧义的,如果表根义,译成“他不应该介意”;如果在语境中显示是表推测的,则应译为“他应该不会介意”。英语中的单个形式“sho

26、uldnt”分化成目的语中的“不应该”和“应该不”两种形式,达到了五级难度。否定词的位置估计会引发比较多的偏误,但这可能要到中级偏高的学习阶段才能观察到。中低级学习者一般只出现简单的前否定格式。例(33)的相应汉语表达又是双重否定结构表肯定推测,对比可知,英语原文的语法结构是简单否定的,它的二次否定的语义来自句中一个含否定意义的词汇“amiss”(“不合、不适当”)。由此可见,英语中的双重否定意义是通过“语法否定标记not+语义含否定义的词汇”来实现的。汉语中把这种手段称为隐形双重否定(韦世林,2000),如前文曾经出现过的“wouldnt disagree”和本例中的“wouldnt com

27、e amiss”。即:由语法手段加语义手段共同构成,而不是象汉语一样用语法上的二次否定(“不会不”)来标记。这表明两种语言中的双重否定标记方法有对应但所采用的形式不同,属于三级学习难度。总结以上英汉对比例句的情态标记形式可以发现,在认识义方面,英语情态动词呈整齐的阶梯形排列,表示不同的可能性程度以体现低、中、高等情态值,在肯定句中可以替换性使用来体现不同程度的推测。汉语情态动词无明显的可能性地程度排序,需借助于情态副词,这种用法在学习者的母语中是没有的,属于四级学习难度。虽然汉语“会2”“要3”表极大可能性,“能4”表一般可能性,但它们的使用体现为句式和搭配上的不同,不能在肯定句中替换性地使用

28、来显示可能性程度的排序,因为“能4”通常不用于肯定句,也没有其它表低值可能性的情态动词。句式和搭配方面的限制是英语情态动词中所不普遍的,因此在汉语中对学习者造成很大的习得困难。五、英汉情态标记的学习难度等级排序和偏误分析通过以上英汉情态词的句法对比,可以发现较难习得的情态语法条目由高到低排序为:情态句否定词的位置和否定范围的不同(英语后否定位置分化为汉语前后两个位置,五级)情态动词正反并列形式表疑问或情态动词句末加“吗、呢”表疑问(四级)/情态动词连用(四级)/情态肯定句句末表肯定语气的“的”的使用(四级)双重否定式表高值情态(三级)。具有五级难度的“分化”尤其容易导致情态动词习得偏误。英语中

29、用同一个情态动词标记的意念,在汉语中却分化为多种供选择的标记形式,体现为“一对多”式的交叉对应关系,因此表认识型推测这个意念时学习者通常会形成语法形式上的对应错误,带来“意义-形式”的错误对应。如下例:*(34)我的汉语声调还不太好,如果声调不对,听的人可以误会我的意思。*(35)这样的错误,我觉得严重的有时可以让读者弄不懂我们想写的意思,有时可以闹笑话。“可以”“可能”都可表推测,但在这两句中却只能用“可能”。英语中都可以用“can”。可见,英语中用同一个情态动词标记的推测,在汉语中却分化为多种供选择的情态形式,这种一对多式的对应关系造成了学习者认知过程中对不同形式的竞争性选择,会因不熟悉目

30、标语中不同情态形式的区别而导致形式选用上的失败。“可以”和“可能”表推测时,“可以”所含的客观成分多,一般为纯理论性的推断,并且因为“可以”的义项众多,有时存在兼义的现象,其“可能性”义不够纯粹;“可能”所含的主观成分多,是说话者所作的推断,只单纯地表“可能性”一种意思,不存在兼义或歧义的可能,在使用上表义更明确。在汉语中,对主观客观的区分构成情态形式选用的认知语境,没有这方面语境意识的学习者极易形成情态用法上的偏误。学习者出现上例中的偏误也可能因为受到英语“may”的影响,在英语中同一个“may”既表根义允许又表认识义推测,但用汉语分别标记为“可以”“可能”。由于“may”和“可以”表允许时

31、对应比较稳定,学习者可能误以为表推测时也像英语一样仍为同一个情态动词,因此依旧使用“可以”,况且汉语中“可以”也确实能表推测,只是如上所述,与“可能”在表义上有所不同。可见,母语和目的语的情态标记形式不对应,可能对习得产生交错性影响。六、结语以上对比和偏误分析在认识型情态方面显示了“英语-汉语”情态标记形式对应的复杂程度和习得难度。因为汉语每一个情态动词的义项都比英语情态动词多,所以对以英语为母语的汉语学习者造成语言分化现象,在认知上的“形式-意义”对应难度很高,从而可能导致很多情态形式选择和匹配方面的偏误。本文英汉情态形式的对比也显示出,虽然用情态系统表认识义推测这一语义范畴具有跨语言的共通

32、性,但两种语言在语法上对情态系统的标记形式却具有相当大的跨语言差异。所以情态系统作为语法上的跨语言类型,不能以纯形式上的语法标记来划分,而应以“意念”来划分。对英汉情态系统的分类应基于“意念”而非“形式”。从意念来说,可能性、必然性概念是情态义域的核心。在这个语义基础上对比英汉语法范畴对情态的标记形式及其习得难度,可以为对外汉语情态教学提供一定的依据。参考文献:1Palmer,F.R.Mood and Modality M.Cambridge: CambridgeUniversity Press,2001.2赖鹏.汉语能愿动词语际迁移偏误生成原因初探J.语言教学与研究,2006,(6).3亚历

33、山大.L.G.朗曼英语语法M.北京:外语教学与研究出版社,1991.4Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional GrammarM.London: Edward Arnold(Publishers)Ltd.,1994.5李杰,钟永平.论英语的情态系统及其功能J.外语教学,2002,(1).6Ellis,R.Understanding Second Language M.上海:上海外语教育出版社,1999.7纪漪馨.英语情态助动词与汉语能愿动词的比较J.语言教学与研究,1986,(3).8齐沪扬.情态语气范畴中语气词的功能分析J.南京师范大学文学院学报,2002,(3).9余祖晨.英语情态动词推测用法刍议J.成都大学学报,1994,(1).10韦世林.汉语-逻辑相应相异研究M.昆明:云南教育出版社,2000.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!