全国英语翻译000874月高等教育自学考试试题与

上传人:痛*** 文档编号:134639024 上传时间:2022-08-13 格式:DOC 页数:7 大小:76.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
全国英语翻译000874月高等教育自学考试试题与_第1页
第1页 / 共7页
全国英语翻译000874月高等教育自学考试试题与_第2页
第2页 / 共7页
全国英语翻译000874月高等教育自学考试试题与_第3页
第3页 / 共7页
资源描述:

《全国英语翻译000874月高等教育自学考试试题与》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国英语翻译000874月高等教育自学考试试题与(7页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、全国2021年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each)1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。C.朱德想起了自己的年龄,3

2、6岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我

3、躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。 3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这

4、些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it c

5、onnects.A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.A.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和

6、表现测试来设立学科。B.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。C.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。D.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term int

7、ernational environment of peace and a favorable neighboring climate.B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.C. Today, the Chinese people are committing to their mode

8、rnization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.7.相互了解,是开展国与国之间关系的

9、前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it woul

10、d be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.D. Mutual understanding is the basis

11、for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinen

12、t regulations of the Peoples Republic of China.B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decre

13、es and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.D. All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.9.按照?联合国海洋法公约?的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。A. As defined by the UN Convention on t

14、he Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.B. Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.

15、C. China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.D. China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental

16、shelves and exclusive economic zones.10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。A. Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.B. Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient.C. Practise perseverance and never give up a thing because it i

17、s hard or inconvenient.D. Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.11._认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。12.“翻译确实切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。这是费道罗夫在他的著作_中指出的。A.?语言与翻译面面观? B.?语言与翻译?C.?论翻译的原那么?D.?翻译理论概要?13. According to A. F.

18、 Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that _.A. the translation should have all the ease of the original composition B. the translation should give a complete transcript of the ideas of the original workC. the merit of the original work should be completely transfused

19、 into another language D. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original14.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是_。A.格律要如原诗,追求每行字数的一律C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。译文: The products of this factory are chiefly characte

20、rized by their fine workmanship and durability.对于原文中的黑体局部,译者采用的主要翻译技巧是_。II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. anti-doping agency 17. Achilles heel18. enforcemen

21、t power 19. geologist20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment22. duty-free goods 23. the New Testament24. global positioning system 25. blue chipsB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)III. Translation Revision (20 poi

22、nts, 2 points for each)36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties pr

23、operly, as well as for serious violations of law.译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。38. 原文:You cannot be too careful in proofreading.译文:校对时,你不能过于仔细。39.原文: She persisted in her work when she might take a good rest.译文:当她可以休息时,她却在工作。40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.译文:

24、他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。41.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。译文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.42.原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家。译文: People love this American contemporary outstanding writer.43.原文:为了推动中美关系的开展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。译文: To promote the development of Sino-US relatio

25、ns, China needs to know the United States better and the United States needs to know China better.44.原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。译文: As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.4

26、5.原文:中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。译文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 1.47 million hectares can be reclaimed.IV. Passage Translation (30 points)46.The central government has taken the unprecedented step of giving children across

27、the country a special lesson on their first day of schoolhow to survive natural disasters.This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how

28、to survive during emergencies.The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students.The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the

29、 programme and to plan for any contingency. After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety education and safety drills, the ministry said.A Beijing-based journalism scholar welcomed the move, saying China had never before made a programme specifically on disaster preventio

30、n and escape.“In the past, we had a lack of disaster preventive measures, he said. “Now I think the Sichuan quake finally brought some positive changes because the death toll, especially among students, was just too high .47.立足国内资源,实现粮食根本自给,是中国解决粮食供需问题的根本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95,净进口量不超过国内消费

31、量的5。现阶段中国已经实现了粮食根本自给,在未来的开展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食根本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他开展条件,粮食增产潜力很大。汉语第一个句号算一句,全文共4句。分句评价分的分值如下:第1句:3分。“实现根本自给如果译错,扣1分。第2句:3.5分。“努力假设译成“to try her (or its) best,不扣分,“净进口量假设译错,扣1分。第3句:4分。“现阶段如果译成“now,扣0.5分,“客观上的有利因素如果译成“objective favorable factors,扣1分。第4句:3.5分。“农业自然资源假设译成“agricultural natural resources,扣1分。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!