初中英语教学中的文化导入初探

上传人:仙人****88 文档编号:130291602 上传时间:2022-08-04 格式:DOC 页数:3 大小:28.51KB
收藏 版权申诉 举报 下载
初中英语教学中的文化导入初探_第1页
第1页 / 共3页
初中英语教学中的文化导入初探_第2页
第2页 / 共3页
初中英语教学中的文化导入初探_第3页
第3页 / 共3页
资源描述:

《初中英语教学中的文化导入初探》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初中英语教学中的文化导入初探(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英语词汇教学中的文化导入初探英国著名的语言学家D.A.Wilkins曾说:“没有语法,不能表达很多东西;没有词汇,则无法表达任何东西。”词汇教学是外语教学中一个极其重要的组成部分,直接影响教学目标的实现与完成。Wallence指出,词汇教学的任务不仅是使学习者认识一个单词,而且使他们能够把这个词与某物体或概念相联系,同时可以正确地使用它,读写它,掌握它与其他词的适当搭配,以及使用的场合、隐涵义和联想义等。这里的隐涵义和联想义指的是词汇的社会和文化涵义。然而传统的词汇教学仅仅停留在单词本身的字面意义上,而对于词汇使用的语境及词汇与其文化背景之间的关系或是因自身缺少了解,知识面不够广博,或是以为文

2、化知识与考试没多大关系,因此往往一带而过,甚至干脆置之一旁。这种做法的弊端是显而易见的。很多学生虽然脑袋中也装满了单词和短语,可是要使用时却搜索不到所需的词汇或词汇使用不恰当、不得体、不符合语言习惯。故诸如把“力大如牛”(as strong as a horse)译成as strong as a cow,把high school(中学)翻译成“高等学校”这样的错误常出现。美国外语教学专家温斯顿?布瑞姆拜克(Winston Brembeck)在谈到只教语言不讲文化的恶果时说:“采取只知其语言不懂其文化的教法是培养流利大傻瓜的最好方法。”因此,在词汇教学中必须从根本上改变传统的教学观念和方法,注重

3、社会和文化内涵的输入,使学习者真正掌握和确切使用词汇,达到良好的交际目的。二、词汇的文化内涵语言与文化是密不可分的,语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。词汇是语言的基本要素,在长期的使用中积累了大量本民族的文化内涵,许多词汇都带有特定的文化信息。如果对目的语文化缺乏了解及母语文化的负迁移,往往会造成理解上或用词上的错误,甚至导致交际上的失败。社会状况、宗教信仰、地理环境、风俗习惯等诸多社会文化因素的影响产生的词汇的内涵意义,对第二语言学习者深刻理解词汇意义,正确使用词汇有很大的帮助。在词汇教学中导入词汇的文化内涵主要体现在以下三个方面。1.与汉语字面意义不相对应的英语词汇英语中有些词在汉语

4、中是没有与其字面意义相对应或契合的词,造成词汇空缺现象。这些词语有的源于对客观世界认识的不同,有的源于社会生活的不同。还有些词语则源于宗教、神话、风格习惯等的不同。如hippie(或hippy)一词,汉语中没有与其相对应的词,它是美国社会特有的产物。汉语把其音译为“嬉皮士”,很多时候都会造成误解,因为那些青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,尽管他们行为古怪,蓄长发,身穿奇装异服,吸毒颓废等,但还是有不少人对待社会问题很严肃。又如美国的revival meeting是什么样的活动,中国人往往一无所知,除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、歇斯底里般的信仰复兴集会。2.与汉语字面意义“貌合神离”的英语词汇

5、英语与汉语中的有些词汇看起来在概念意义似乎相对应,但它们在指称的范围,表达的程度和隐含的褒贬等方面有着这样或那样的差异。如英语的drugstore与汉语的“药店”并不同,在英美国家drugstore除了出售药品,还兼营杂货及便餐。Intellectual一词与汉语中的“知识分子”也有所不同,它比“知识分子”包含的词义要窄,只指大学教授等和在学术上与大学教授具有同等地位或取得相当学术成就的人。如在美国英语中,rest room是剧院、大商店等大建筑物中的一间房子,里面有厕所与盥洗设备等,是浴室、厕所的委婉说法,与汉语中的“休息室”并不同。汉语中的“休息室”译为英语应为lounge或looby。英

6、语词汇“peasant”与汉语词汇“农民”,其所体现的意义并不完全相同,有不同的涵义。英语中的peasant是贬义,美国传统词典给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。新编纬氏大学词典:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”。在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。在谈起中国农村时,在华的讲英语的外国人对一些中国人使用peasant一词都会觉得莫名其妙,从而会引起交际上的误解,所以我们一定要了解这些词汇的文化内涵。3.具有文化背景的习语习语是语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组

7、、短语或短句,是语言中的精华,蕴含着丰富的文化信息,带有鲜明的民族特色和地域色彩,往往能反映出一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。英国四面环海,沿海多风,海产丰富。所以,在英语中与海有关的习语俯拾即是,如a sea of troubles(无穷的麻烦);at sea(不知所措);to sink or swim(好歹;不论成败);to clear the decks(准备战斗)等。从这些例子中可窥知“海”在英国这个岛国中的重要性,但在译成汉语时都不见了“海”字的踪影。我国虽然也临海,而且海岸线很长,但航海业一直处于落后状态,相反,土地却至关重要,从历代农民起义到新中国的土地改革,无不

8、与土地息息相关,所以汉语中有许多与“土”有关的习语,如“土生土长”(locally born and bred)、“挥金如土”(spend money like water)等,只不过英译时大都失去了“土地”一词的字面含义英语中有As wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰看作是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法却不同,有些人迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声;以为碰上它就要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。类似这样会引起人们不同联想的习语还有很多,是值得我们注意的。还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意

9、义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。英语典故习语多来自圣经、伊索寓言和希腊罗马神话,如sour grape (聊以自慰),separate the sheep from the goats(明辨好坏),meet ones waterloo(一败涂地),Pandoras box(潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源),apple of discord(争端起因,祸根)等。如果不了解这些习语的文化背景知识,很有可能理解或翻译错误,令人啼笑皆非。三、导入词汇文化内涵的方法词汇文化内涵的导入应从效果出发,“导入”不是“灌入”、“填入”。“灌输式”“填鸭式”教学会导致“消化不良”。方法直接影响学

10、生掌握词汇的效果,目前多数外语教材都会在容易引起学生理解上困难的词汇在课文后加以注释,这样不仅可以方便教师备课,也有利于学生自主学习。除了这种注解法外,教师在英语词汇教学中还可以根据不同词汇的情况采取其它一些方法。 1在英语词汇教学中,如果词汇的文化内涵是欧美等国家特有的,可视教学内容和学生的情况,采用图片展示、讲故事介绍词源、叙述情景、分析语素义以及影视介绍等方法来导入。2在导入与汉语字面意义“貌合神离”的英语词汇的文化内涵时,可用比较法。导入过程可通过师生之间的交流互动和讨论等方式来实现,尽量使学生发挥母语文化的正迁移作用,减少文化负迁移的影响,这样也有利于学生加深对本民族文化本质的了解。

11、另一方面,又要不断输入目的语文化的正确信息,让学生多了解外族文化,使他们获得一种跨文化交际的文化敏感性。3教师可以在教学过程中集中向学生展示代表或反映英美文化的典型词,如“饮食文化、数字文化、色彩文化”等方面,引导学生自觉而能动地体会其文化。4教师还可以根据教学内容,设置交际语境,给学生布置作业和测试,让学生在实践中接触和体会英美文化,找出他们在词汇运用上容易犯的文化错误,有针对性地加以纠正,并适时导入文化知识,这样的效果往往是事半功倍。四、导入词汇文化内涵的原则词汇教学中的文化导入,既要顺应词汇教学的要求,又要体现文化导入的意义,应遵循以下几个原则。1适度性。英语词汇教学中的文化内涵导入并非

12、重视文化而不重视语言,要把握好尺度,分清主次,应该是以语言为主,文化为辅,不可喧宾夺主,牵强附会。2实用性。文化内涵导入对于跨文化交际实用价值大的文化点应着重考虑,此外还要注重与学生今后所从事的职业相关的一些文化点。授课时要力求讲得更清楚,让学生结合语言交际实践多操练,学会学以致用。3阶段性。语言教学是由浅入深,由简到繁,文化内涵导入亦应如此,要考虑到学生的语言水平、接受能力和领悟能力,循序渐进,逐步加深导入文化的难度,使学生可以掌握好并能保持学生的新鲜感和学习学趣。4科学性。词汇文化内涵导入要避免主观随意,以偏概全,应尽可能做到准确、全面、客观。文化导入要与语言教学结合自然,不要机械呆板。五、结束语词汇作为语言三大要素之一,负载着丰富的民族文化内涵,英语词汇教学不能只停留在拼写、读音、字面意义等表面层次上,必须在教学过程中进行文化内涵的导入,使学生真正领会到词汇的涵义,能正确运用所学到的词汇,这才真正达到词汇教学的目的。此外,在英语词汇教学中导入文化的内容,有利于学生打开眼界、开拓思路,提高学生对英美文化的敏感性和领悟力,使其具备一种新的文化意识,从而提高学生的跨文化交际能力。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!