双语资讯:八卦和谣言是办公室润滑剂 How rumour and gossip

上传人:回**** 文档编号:125908478 上传时间:2022-07-27 格式:DOCX 页数:7 大小:15.29KB
收藏 版权申诉 举报 下载
双语资讯:八卦和谣言是办公室润滑剂 How rumour and gossip_第1页
第1页 / 共7页
双语资讯:八卦和谣言是办公室润滑剂 How rumour and gossip_第2页
第2页 / 共7页
双语资讯:八卦和谣言是办公室润滑剂 How rumour and gossip_第3页
第3页 / 共7页
资源描述:

《双语资讯:八卦和谣言是办公室润滑剂 How rumour and gossip》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语资讯:八卦和谣言是办公室润滑剂 How rumour and gossip(7页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Gossip and rumour are part of the fabric of working life they entertain, inform and connect people, but they can also ruin reputations, destroy trust, create bad attitudes and even reduce productivity.八卦和谣言是办公室生活的一部分它们让人们获得娱乐和信息,让人际关系更密切,但它们也能败坏名声、摧毁信任,导致不良心态,甚至减少生产率。What distinguishes the helpful c

2、onsequences from the harmful is the intention behind what is said, how the information is perceived and acted on, and the length of time it is allowed to spread and fester.成果有益的八卦和谣言与成果有害的,其区别在于背后的意图,信息给人何种印象、促成何种行动,以及信息被容许传播和发酵的时长。As well as providing informal communication networks, gossip and rum

3、our act as psychological spaces for perceived unfairness and power imbalances, or emotions such as jealousy, resentment, boredom and even hatred. When it is not possible to confront an issue or person directly, chats with colleagues become a way of offloading frustrations.除了提供非正式交流网络,八卦和谣言为人们眼中的不公和权

4、力不平衡,或者嫉妒、怨恨、无聊,乃至仇恨等情感提供了心理空间。当人们无法与一种问题或者一种人正面对抗的时候,与同事闲聊成为了一种发泄郁闷的方式。Peoples anxieties heighten at times of change and uncertainty, such as when an organisation restructures, changes leadership or undertakes a merger or acquisition.浮现变化和不拟定性的时期,例如组织发生重组、领导人变更或进行并购时,人们的焦急情绪会增强。Such situations lead

5、 people to worry about how they will be affected. Who will be promoted or demoted, whose job will disappear or be changed, and who will be paid what?这些状况会使人们紧张自己将受到何种影响。谁会得到晋升或者被降职,谁会失去饭碗或者职位发生变动,谁的薪酬又会是多少?In the absence of adequate information from management, people naturally create narratives to

6、fill the void. The longer executives take to make decisions, the more anxious people become and the more rumours fill the vacuum and make sense of the uncertainty.在管理层发布的信息局限性的状况下,人们会自然而然地提出多种说法来弥补这一空白。高管们做决策花的时间越长,人们就会越焦急,就越会有更多谣言来弥补真空,试图为这种不拟定找到合理解释。Nicholas DiFonzo, professor of psychology at Roc

7、hester Institute of Technology and co-author of Rumor Psychology , says: “The common denominator seems to be fear were afraid of what this person in the organisation will do to us; were afraid of how the engineering department is going to get more money and we in marketing are going to get less mone

8、y; were afraid of what this rival company is doing and so we spread rumours about them.”罗彻斯特理工学院(Rochester Institute of Technology)心理学专家、谣言心理学(Rumor Psychology)的合著者尼古拉斯迪丰佐(Nicholas DiFonzo)表达:“共同的要素似乎是恐惊我们紧张组织里的这个人会对我们做什么;我们紧张工程(部)将得到更多资金,而我们市场部的人得到的资金将会变少;我们胆怯对手公司正在做的事情因此我们传播有关它们的谣言。”Spreading nega

9、tive rumours can make us feel better in the short term, but means we are less likely to take responsibility for either our predicament or obtaining the information we need from the powers that be.在短期内,传播负面谣言会让我们感觉更好,但这也意味着我们不太也许会为我们所处的困境或从当权者哪里获取信息负起责任了。Professor DiFonzo nevertheless believes organi

10、sations could not survive without informal information spread by word of mouth. “Theres a wealth of information that is not in the procedural manual and nobody is going to write it down,” he says.尽管如此,迪丰佐专家仍然觉得,没有口口相传的非正式信息传播,组织就无法存续下去。“流程指南以外尚有丰富的信息,没人会把它们写下来,”她说。“Its the kind of information you ha

11、ve to hear through the grapevine: what the organisational norms are, who you should approach and who you should not approach, and who gets paid what, the kind of information that is often secret.”“这是你必须靠谣传听来的信息:组织的规范是什么,你该接近谁,不该接近谁,某人的薪酬是多少,就是那种一般保密的信息。”Studies have shown that while rumours reduce t

12、rust in management and harm the attitudes of staff, they do not necessarily affect productivity.研究表白,尽管谣言减少了员工对管理层的信任,对员工的心态导致了不良影响,但谣言并不一定会影响生产率。Prof DiFonzo explains: “If I hear rumours about my company being downsized and the management wont talk to me, theres a great deal of uncertainty. I may f

13、eel worse about the management, I may trust them less, but I may work harder so that if there is a downsizing I will be retained.”迪丰佐专家解释道:“如果我听到谣言说公司正在精简人员,而管理层不置可否,事情就有很大的不拟定性。我也许会对管理层感觉更糟,我也许更加不信任她们,但我也许会更努力工作,这样如果公司真的在精简人员,我会被留下来。”A senior executive of a large UK technology company, however, fou

14、nd that rumours left unchecked affected sales when disparaging stories spread about a product, resulting in staff being reluctant to sell it.然而,英国一家大型科技公司的高管发现,放任谣言流传会影响销售贬低某产品的谣言到处传播,使员工不肯销售这款产品。“When rumours spread across the sales teams that a product doesnt work or is difficult to implement, the

15、re may be an element of truth in them. But often the rumour is exaggerated and means that no one wants to deal with it.愠渀搀 so sales decrease.”“当销售团队中流传的谣言称一款产品没有效果,或者难以生效时,这些谣言或许涉及真实成分。但谣言往往夸张了事实,意味着没人想要解决这个问题于是销量也会减少。”Although rumour often holds some truth, peoples interpretation of events tends to

16、 avoid complexity and personal responsibility, and is often directed towards an individual, a department or an outside rival.尽管谣言往往涉及了某些真相,人们对事件的诠释往往会回避复杂性和个人责任,一般会指向一种人、一种部门或者一种外部竞争对手。Mannie Sher, director of the group relations programme at the Tavistock Institute and adviser to companies and orga

17、nisations, believes rumour is often a larger systemic phenomenon that often targets an individual.塔维斯托克研究所(Tavistock Institute)群体关系项目总监、公司和组织顾问曼尼尔(Mannie Sher)觉得,谣言一般是一种以个人为目的、范畴更大的系统性现象。He says: “Rumours are about an individual who acted badly because individualising a systemic problem is easier th

18、an to say to an organisation, we have a problem which as a team we have to resolve.谢尔表达:“谣言与一种体现不好的人有关,由于将一种系统性问题个人化,比对一种组织说我们有一种必须作为一种团队共同解决的问题更容易。”“Very often the route taken is to identify an individual who may have acted badly, and for the group to use him to project the groups incompetence. We

19、can say the CEO is a control freak and its because of him that were in this mess.”“一般的套路是,拟定一种也许体现不好的人,然后群体会把群体的无能投射到这个人身上。我们可以说,首席执行官是个控制狂,就是由于她,我们才陷入一团糟的境地。”Gossip, as opposed to rumour, is often about social networking and bonding and can be entertaining, irresistible and even witty. Because it i

20、s so pleasurable, people tend not to consider the harm it causes.和谣言不同的是,八卦一般与社交网络和人际关系有关。八卦可以是富有娱乐性、不可抗拒,甚至诙谐的。由于八卦如此令人愉悦,人们往往不考虑八卦引起的害处。Although positive gossip occurs, it is the negative gossip most people enjoy more because it makes us feel better about ourselves and reassures us, because we are

21、 not the subject of it.尽管正面的八卦是存在的,但大多数人更喜欢负面八卦,由于这种八卦让我们自我感觉更良好,更自信,由于我们不是被八卦的对象。There are many motives for malicious gossip. Projecting our own feelings of inadequacy on others by putting them down rids us of our bad feelings and makes us feel superior. Gossip allows us to retaliate against percei

22、ved unfairness, act out passive-aggressive and envious feelings and redress power imbalances. People revert to gossip when they believe they cannot confront an issue directly.人们有诸多动机进行歹意的八卦。通过贬低她人,我们把自身的局限性感投射到她们身上,让我们挣脱不好的感觉,产生优越感。八卦让我们报复我们眼中的不公,用行动体现我们的悲观抵御情绪和嫉妒感,纠正权力失衡。当人们相信自己无法与一种问题正面对抗时,就会诉诸八卦。

23、There is cachet to be gained from it. The office gossip gains influence as he or she collects valuable information while also creating a wealth of contacts. “In” and “out” groups then form around those “in the know” and those not.八卦还能让人获得声望。随着她或者她收集到珍贵的信息,同步与许多人建立联系,办公室八卦就产生了影响力。然后“知情”和“不知情”的群体就会环绕着

24、那些“理解内情”和那些不理解内情的人形成。A woman who came to me for psychotherapy related how a colleague who was also a friend denied she was having an affair with the boss despite overwhelming evidence to the contrary.一种找我进行心理治疗的女性向我讲述,她的同事兼朋友否认其与老板有染,但有可信证据指向相反的事实。The betrayal she felt was aggravated by feelings of

25、unfairness, powerlessness and distrust because of privileges her colleague was enjoying as a result.她的同事因此享有了种种特权,这使这位女性产生了不公、无力和不信任感,加重了她遭受背叛的感觉。Because she could not confront either party directly, she joined in the office gossip to clear her confusion, but primarily to have an outlet for her feel

26、ings.当事双方都是她无法直接对抗的。因此她加入了办公室八卦,以弄清晰究竟是怎么回事。但从主线上说,这样做是为了发泄她自己的情绪。“I had my head messed up when she told me it wasnt happening and I wanted to know what evidence people had, which was pretty compelling,” she says. “When its the boss, it is not bad behaviour that you can confront.” Joining in the gos

27、sip eventually left her feeling even worse when she was verbally attacked for spreading the news by a colleague who did not believe it.“当她告诉我没那回事时,我的脑子一团乱,我想懂得人们有什么证据,成果发现那些证据相称有说服力。”她说,“由于当事人是老板,你不能对抗这种不良行为。”由于散播这消息,她被一种不相信此事的同事言语袭击加入八卦最后让她感觉更糟。There is a positive element to gossip, though. It acts

28、 as a safety valve for grievances, allowing pent-up feelings to be released in a way that minimises potential damage. Rushing to a quiet corner with a colleague for a whispered rant is preferable to a flare-up with your boss.但是,八卦也有积极作用。八卦可以作为疏导不满的安全阀,让压抑的情绪用一种最大限度减少潜在伤害的方式释放出来。和一种同事冲到一种僻静的角落低声抱怨,总比冲着你老板发火更可取。更多英语学习措施:公司英语培训

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!