同传解密(中日对照版)

上传人:回**** 文档编号:125469123 上传时间:2022-07-26 格式:DOC 页数:14 大小:35KB
收藏 版权申诉 举报 下载
同传解密(中日对照版)_第1页
第1页 / 共14页
同传解密(中日对照版)_第2页
第2页 / 共14页
同传解密(中日对照版)_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《同传解密(中日对照版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同传解密(中日对照版)(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、同声传译是指口译员运用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人持续不断的发言,一面几乎同步地对着话筒把发言人所体现的所有信息内容精确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接受装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。 同時通訳、専門的同時通訳設備运用、個室所謂箱中、話手話聞、同時話内容正、所有目的語訳、声出力。会議参与者、受信装置通、必要、訳内容聞。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,初次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。 第二次世界大戦後、

2、国際戦犯法廷戦犯審判、同時通訳初登場。国際的活動始同時通訳。同声传译是多种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。 同時通訳通訳活動中最困難通訳活動、常、外国語専門最強言。收入最高的“钟点工”每天收入四五千 収入最高一日収入四五千元。在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指引价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高元人民币的价格拔得头筹。 上海市労働社会保障局発表就職料金指導値段乗項目業種中、同時通訳時給元価格、一位。北京晨报记者找到一家北京的翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要

3、23位译员构成一种同声传译组进行交替工作,上述价格为一种小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。 北京朝新聞、北京通訳会社同時通訳入手。、英語:一日.万.万元、英語.万元。一般、二三人一、交替、仕事。前述価格一時間価格、計算、同時通訳一日収入少元。“同声传译员一天的薪水相称于一种白领一种月的收入,她们一天能挣五六千。”新东方的教师们说。 同時通訳一日襟一月給料相称、一日、千元。新東方先生。中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉记者,她们参与一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,例如37月和912月往往日程都会排得很满,有的会议都

4、需要提前一种多月预订。“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,因此对于优秀译员年收入50万或者更多也局限性为奇。”于洋说。 中国対外翻訳出版社同時通訳者于洋、私達会議参与給料5000元、給料高会議。会議忙時、例37月912月間、一杯、一部会議一月前予約必要場合。優同時通訳者会議時、月給4万、4万以上場合、優同時通訳者一年間収入50万以上、驚。于洋言。对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有近年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受北京青年报记者采访时笑着表达没有这样多,但她坦言这是一种高收入的职业。“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般

5、是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完毕翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其她有关费用,总的说来,收入很可观。” 同時通訳時給、千噂、同時通訳、国連事務総長通訳当卢嘉祥北京青年新聞取材対、多答、高収入業種彼率直言。北京例、今北京同時通訳日給4000元、一三人収入。例、一人所有仕事負担、一日収入最高、万元以上。一日時間出勤時間計算、会議始時間半日、時間以上、時間一日計算。她、雇用、通訳宿泊費、飲食費、交通費関係

6、費用負担。全体的、収入非常高。彼言。不缺钱,就是缺人 金問題、人材。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全记录,国内专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。 同時通訳人材世界中珍人材、最養成難人材。世界中同時通訳者、中国同時通訳人材以上珍。統計、我国同時通訳者、国際人気経済貿易、科学技術、政治法律面専門的同時通訳人材、仍然白紙。随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,目前不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中

7、国的同声翻译。全球几乎每天均有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国教师为她们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。 中国世界交流頻繁中国国際影響向上、国際会議、中国語切離出来、中国語同時通訳欠。世界中、毎日国際会議、中国開催国際会議日増多。同時通訳、国際的、国内、需要大。同時通訳養成、EU中国教師要請話、同時通訳市場需要益大。同声传译需求量成倍地增长,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据简介,目前专业的同声传译人才重要集中在北京、上海,广州都不多,其她都市举办国际性的会议更是缺少同传人才,需要从北

8、京和上海去聘任。于洋告诉北京晨报记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等都市她都去做过同传。在同记者交谈的一种小时里她就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,最后只能接受了其中一种会议。许多公司或组织拿着高薪到处寻觅优秀的同声传译人才,却往往很难得到满足。 同時通訳需要倍増対、合格同時通訳増加非常遅。紹介、今、同時通訳多北京、上海、広州集中、都市開催国際会議、同時通訳局限性、北京、上海招聘。于洋上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等都市、会議同時通訳当記者言。記者面会、彼三会議要請電話入、時間問題、一要請受入。多企業組織高給料同時通訳人材探、願叶場合多。想当“同传”

9、,一种字“难” 同時通訳成非常難。同声传译之因此能拿到绝对的高薪是由于人才少,物以稀为贵,之因此人才少是由于“难”,想当“同传”,太难了。 同時通訳絶対的高給料因素、人材珍。人材珍因素、難。同時通訳非常難。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高档翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而事实上,能通过初级翻译资格考试就已经相称于英语专业八级水平了,从目迈进行过的2年4次考试状况来看,通过率不超过10%,而通过高档翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基本上再选优,可以说已经是登峰造极了。北京外国语大学高档翻译学院的一位教师简介说。 同時通訳学習参与重要条件、高級通訳資格合格

10、、後、同時通訳受、初入門。実際、初級通訳資格合格英語専門級同、今二年四回見、合格率留。高級通訳資格合格比率更低、同時通訳元、再選別。、同時通訳頂上言。北京外国語大学高級翻訳学院先生。北京语言大学负责同声传译教学的吴小璀教师告诉北京晨报记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,她们的课程设立也非常精心。“一方面从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其她语言的跟读,每天坚持15分钟以上,并且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。”吴教师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调节;第二学期训练迅速反映,此

11、时教师不提供原稿,同窗们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同窗直接翻译。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同窗的能力非常有效。” 北京言語大学同時通訳教育責任者吴小璀先生北京言語大学同時通訳学部年間名院生募集、設置綿密。先、母語鍛、朗読、外国語。毎日15分以上練習、一保証。通訳練習。三学期貫。呉先生三学期具体的教育見。第一学期、原稿学生見、通訳、箱入通訳実習。時、発音、言葉遣調整。第二学期、学生反応速度鍛。時、原稿、学生大体内容教、箱入、通訳実践。第三学期、原稿訳文、取材弁論採、学生直接訳。訓練措施日本権威機構纏、学生能力向上非

12、常有効。彼女言。北京外国语大学的教师告诉记者,虽然这样苛刻的规定,这样地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。“进入同声传译的门槛相称高,不是你读了研究生接受了有关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传译员时相称看重其参与过的会议经验,如果一种刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。” 北京外国語大学先生記者、厳规定、同時通訳専門卒業院生同時通訳携多。同時通訳入敷居非常高、大学院卒業、関係教育受、同時通訳資格、直業界入、雇主客先最重視通訳者経験。学校卒業、経験持人間、同時通訳携資格。言。除了具有成熟的会议

13、经验之外,进入同传行业还需要有较好的人际关系。吴小璀教师非常认同这一点。“进入同传一定要有人带。” 豊経験、同時通訳業入、良人付合重要。吴小璀先生同時通訳業界入人脈必要認。只能成功,不能出错 成功、。目前,国内还没有一种固定的机构来负责同声翻译的有关事宜,也没有一套统一的原则对同声翻译的工作进行考核。要看一种同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其她国家代表团都会对同声翻译的工作表达感谢,如果觉得你的工作很杰出,她们会予以热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和她们合伙。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反映,跺脚

14、的、咳嗽的、说话的均有。 目下、我国同時通訳活動扱専門的機構、同時通訳活動評価同一標準。同時通訳仕事甘出来、通訳勤務会議評価。一般会議終、主催側、会場司会、専門家、中国外国代表団同時通訳通訳者感謝表。例、参会者通訳者仕事出来思、称賛意表、次会議参与誘。逆、通訳失敗、会場中騒。“外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参与国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。”于洋这样告诉记者。 素人見、私達頂上人、高級進出、国際会議参与、一日収入一般人一月給料相称。、同時通訳業界入簡単、業種一般人間、同時通訳、失敗于洋

15、言。于洋向记者回忆了一次失败同声传译。那是在一种国际经济论坛上,当时与她伙伴的一种译员工作经验不够,在翻译的过程中诸多术语都没有翻译对的,并且对代表的发言内容没有把握好,因此翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。” 于洋自分失敗話。国際経済、彼経験局限性、多専門用語通訳間違。、代表発言内容把握、訳内容誰。会議終、一人外国代表俺1500万払、技術者連会議来、通訳御、俺何分、損失償!。于洋觉得,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表导致经济和精神损

16、失,对译员而言,也会对后来的翻译存在心理障碍,并且乐意找她的客户也少了。因此,一般的会议上都由两三个同传译员伙伴,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要伙伴替代。由于大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。 于洋業種残酷思。例、失敗、会議代表経済精神的損失齎、通訳者、仕事心理的障害残、彼雇用人少。、一般、二三人通訳者輪番仕事、一人15分30分訳、交代。、一旦、頭疲、迅速高圧力仕事耐。同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,由于翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,因此译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要避免带大的耳环,以免导致响声。

17、同時通訳、細注意。箱、出来静。箱中非常敏感、本開音、代表耳届、大。、通訳者出来音出注意。女性通訳者大付差控。日薪五千 提前预订:同声传译职业揭密 11月17日 11:58 国际会议口译员协会中的27名中国会员 调查背景 仅27人获国际资格 重要集中在北京和上海 “外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参与国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。”中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋这样告诉记者。 同声传译面向市场的时间已经不短,但在诸多人眼中,这还是一份布满神秘色彩的职业。记者走访了多位同声传译员以及培

18、养同传人才的大学,她们不约而同地告诉记者:“进入同传是幸运,坚持下去是挑战。” 同声传译工作:同传挑战脑力体力 时间延迟:长短均有风险 时间延迟长了译员短时记忆承当重,延迟短了对句子理解也许不充足 11月12日,在国际土壤研讨会现场,记者感受到了同声传译的魅力。主讲人一开始发言,听众就可以通过耳机接听到几乎同速度、不同语言的发言。 “一般状况下,从演讲者开始发言到译员开始传译,会有2至3秒钟的时间延迟。有的译员会跟得比较紧,时间延迟相对比较短;有的译员开始的时间较晚,采用相对较长的时间延迟,”中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉记者,“时间延迟较长,可以对句子的构造和整体意思有较好的把握,

19、但是它的风险就是不断涌入的信息也许会给译员的短时记忆导致较大的承当;反之时间延迟较短,对译员的短期记忆压力较小,但其面对的风险是有也许对句子总体理解不够充足,容易冒进。虽然方略不同,但很难说哪种形式更好,要根据译员不同的特点和习惯来选择。” 同传译员对信息的接受能力很强,就是迅速吸取发言内容,在大脑中组织语言并迅速地脱口而出。留学归来、刚踏入同声传译门槛的徐然说:“同传人最需要的是短时记忆能力,记住一点内容立即说出去,如果内容在大脑里存储过多,脑袋会炸掉的。 发言口音:最令译员头痛 方言口音浓重的发言和语速过快的发言,对译员及其伙伴是个考验 在上海召开的一次国际会议上,同传译员冯京葆遇到了说话

20、语速非常快的中方代表,并且夹杂着浓重的上海地方口音,“她不是在说一般话,而是在说上海一般话,这样的口音问题是译员比较头疼的,但我们也要较好地来解决。”冯京葆在自己的体会中表达,由于带有口音,并且说话语速掌握不好,她也难免听错某个词语,但等到说下一句话时,她就不久明白这个词语是什么意思,迅速加以调节。 在一次涉及老挝、越南、柬埔寨、印尼、孟加拉国等国参与的东盟八国国际会议上,于洋遇到的外国代表的英文发音带有很重的口音,于洋笑称某些外国代表简直就是“interpreter killer(译员杀手)”。“其中一种国家的代表发言几乎就听不出是英文,但是那位代表讲得却激情四射,搞得我和伙伴叫苦不迭。”

21、代表语速过快,也让译员很头疼。在国际电力和能源高峰论坛上,由于发言时间有限,一位代表发言跟机关枪似的,“有的代表发言主线不顾译员,我们只能跟着节奏调节,后来台上的一位中方嘉宾中间休息的时候到翻译间来看我们,表达对我们高负荷工作的理解,她说别说翻成英文,就连代表的中文演讲也由于速度太快,她仅仅是听都跟不上。” 工作伙伴:成败在于配合 一种人翻译时,伙伴可以帮她记某些数字或难记的概念 徐然说:“一般的会议上都由两个同传译员伙伴,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要伙伴替代。由于大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。” “翻译时选择一种好伙伴至关重要,有时代表在说某些数字或者不容易记忆

22、的概念时,一种译员翻译,她的伙伴有也许就会帮她在纸上记录某些核心数字,在一定限度上能协助其她译员。”于洋向记者回忆了她懂得的一种伙伴失败的故事。在一种国际经济论坛上,当时与她伙伴的一种译员工作经验不够,在翻译的过程中诸多术语都没有翻译对的,并且对代表的发言内容没有把握好,因此翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。” 于洋觉得,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表导致经济和精神损失,对译员自己而言,也会对后来的翻译存在心理障碍,并且乐意找她的客

23、户也少了。 同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,由于翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,因此译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要避免带大的耳环,以免导致响声。 同声传译收入:年入50万很普遍 译员一天会议薪酬5000元,会议高峰期日程排得很满 记者从新东方学校的教师处获知,同声传译员一天的薪水相称于一种白领一种月的收入。“她们一天能挣五六千,但也许一种月就工作两天,由于没有那么多的国际会议去参与。”新东方教六级的教师开玩笑说。 于洋告诉记者,这个教师说的状况在前几年也许属实,由于当时的确没有那么多国际性会议,但目前她开会就像赶场子。“我参

24、与一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,例如3月至7月和9月至12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一种多月预订,”于洋说,“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至还要更高,因此对于优秀译员年收入50万或者更多也局限性为奇。” 据同声传译专业网站简介,目前专业的同声传译人才重要集中在北京、上海,广州都不多,其她都市举办国际性的会议更是缺少同传人才,需要从北京和上海去聘任。于洋告诉记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等都市都去过,做过同传。在记者同她交谈的一种小时里她就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,最后只能接受了其

25、中一种会议。 名词解释:同声传译 指的是借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地精确传译成目的语言。国际上的惯例是三人一组持续工作三个小时,休息两个小时后再工作三个小时。 翻译箱 同声传译需要通过一套专用同声传译设备,才可将所需语言传递给众多与会人员。国际会议同声传译设备重要由三大部分“主机”、“翻译器”、“接受机”构成;有时为了保持较好的翻译声音效果,还需一间“翻译箱”。译员在其中一边收听代表的发言,一边转换成不同的语言翻译出去。 同声传译培养:好中选优“登峰造极” 有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高档翻译资格考试,然后加试“同传” 三个学期严格训练 北京语言大学负责同

26、声传译教学的吴小璀教师告诉记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,她们的课程设立也非常精心。“一方面从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其她语言的跟读,每天坚持15分钟以上,并且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。”吴教师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调节;第二学期训练迅速反映,此时教师不提供原稿,同窗们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同窗直接翻译。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同窗的能力非常有效。 过“高翻”考试

27、才是首关 北京外国语大学高档翻译学院的一位教师简介说,高档翻译和口译人才的定位很高,以北外培养高档同声传译的途径来看,有资格加入“同传”学习的条件是要通过高档翻译资格考试,通过这个交互式考试仅仅才是第一步,之后还要加试“同传”,通过后才算入门。而事实上,能通过初级翻译资格考试就已经相称于英语专业八级水平了,从目迈进行过的2年4次考试状况来看,通过率不超过10,而通过高档翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基本上再选优,可以说已经是登峰造极了。 同声传译门槛 会议经验是资本 吴小璀教师主张,做同传的人要具有很高的语言能力,涉及组织语言、用词原则、翻译迅速、体现易懂等,还要喜欢看书。“

28、喜欢看书的人会波及不同的知识面,参与的会议遍及各个领域,译员也必须有所涉足。” 北京外国语大学的教师告诉记者,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。 “进入同声传译的门槛相称高,不是你读了研究生接受了有关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传译员时相称看重其参与过的会议经验,如果一种刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。” 除了具有成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有较好的人际关系。吴小璀教师非常认同这一点。“进入同传一定要有人带。” 国际认证很苛刻 同传人大都承认国际会议口译员协会,然而,记者从它的网站上看

29、到,整个中国成为该协会会员的仅仅27人,其中17人在北京,10人在上海。在加入协会的规则中记者理解到,申请人必须具有超过150天的国际会议经验,同步与3个协会成员在一起工作过,并且需要协会成员的承认。 “说它苛刻,由于这些协会成员都是顶级的口译员,与她们在一起伙伴需要机遇,一方面是自身能力的提高,150天成功的国际会议也足以把一种不成熟的口译员锤炼出来,同步要做到这一步也并非易事,”于洋告诉记者,“说它可以实现,由于口译员这个圈子做得越好就越小,做得好圈子里的人都会懂得,并且也乐于共事。” 同声传译链接 师资力量紧缺 由于同声传译人员对专业水平规定较高,国内师资力量存在紧缺现象,根据专业网站简

30、介,国内目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学高档翻译学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设同声传译人员的专业培训班。据悉,目前同声传译人才十分稀少,特别是缺少尖端的传译人才。 北京第二外国语大学的刘教师告诉记者,她们始终没有足够的师资力量开办同传专业,“由于诸多教师平时都需要借助工具书进行翻译,而同传规定放弃工具书直接翻译,对两种语言的能力规定都太高了,培养同传人才需要非常过硬的环境才可以。” 联合国的翻译接力 在联合国,英文、法文、西班牙文及俄文翻译是两人一组,由于这几种语言是单向翻译,即英文翻译箱只负责把其她所有该箱子能听懂的语言翻译成英文给听众,以此类推,但这四种语言的翻译箱一

31、般不负责将中文及阿拉伯文翻译成自己箱子的语言。这就规定中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻译成英文或法文,前四种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言;这叫做“翻译接力”;这时,如果第一种翻译出的是英文,那么英文箱子就不用工作了。同声传译:一种译员在一方发言的同步不断顿地将其发言内容传译给另一方的口译形式.由于译员的翻译与一方的发言几乎同步进行,因此这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译. 在大多数状况下, 同声传译通过音响设备来进行; 译员在会场隔邻的房间传译, 需要听传译者自行用耳筒收听. 尚有在有些场合中, 同声传译也可以不使用音响设备进行, 称为耳语传译. 措施是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同步一一地翻译给听者. 同声传译的最大长处:时间效率高,可保证发言者作连贯发言,不会影响或中断发言者的思路,有助于听众对发言全文的通篇理解.由于同声传译以上某些优势,因此被觉得是效率最高的翻译形式.一般被国际组织采纳为大会发言的传译手段.同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合. 同声传译既省时, 可以同步译成多种语言, 又能替众多的听者服务, 但却有某些短处. 1)耗费相称的人力物力. 2)合适译员不易找到. 3)精确限度较低, 容易引起误会. 4)保密限度低.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!