英语句子翻译技巧

上传人:回**** 文档编号:123467891 上传时间:2022-07-22 格式:DOC 页数:12 大小:28KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语句子翻译技巧_第1页
第1页 / 共12页
英语句子翻译技巧_第2页
第2页 / 共12页
英语句子翻译技巧_第3页
第3页 / 共12页
资源描述:

《英语句子翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语句子翻译技巧(12页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英语句子翻译技巧如下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:(1)It is名词十从句:It is a fact that事实是 It is a question that是个问题 It is good news that是好消息 it is common knowledge是常识(2) It is过去分词十从句:It is said that据说 It must be pointed out that必须指出 It is asserted that有人主张 It is supposed that据推测 It is belie

2、ved that据信 It must be admitted that必须承认 It is reported that据报道 It will be seen from ii that由此可见 It has been proved that已证明 It is general1y considered that人们普遍觉得(3)It is形容词十从句:It is necessary that有必要 It is likely that很也许 It is clear that很清晰 It is important that重要的是(4) It不及物动词十从句:It follows that由此可见 I

3、t happens that碰巧 It turned out that成果是第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句常常用汉语积极句体现,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的积极句:请你给我们表演一种节目。英文中被动意义也可以用汉语中具有积极意义的句子来体现。常译成“被”、“由”、“受”、“为所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惊的,莫过于孤单了。)第三,注意长句的翻译。一

4、方面不要被长句吓住,虽然是很长的句子,也是由最基本的成分构成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及互相间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句重要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其她作用,例如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时由于英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个

5、既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wifes duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打扰我,而是始终听命于我。)非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相称于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:The sun warms the earth, which mak

6、es it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有也许生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)Exercises: Put the following into Chinese:It is reported that they have found another star. It happens that I have my check-book with m

7、e. It is likely that he will succeed. It is a question that we arrive before l0 oclock. She was advised to take the medicine。 she told me that a big reservoir was being built in her hometown. Ill never forget the day when l came to the University. Yesterday I saw a wonderful film, which was about Wo

8、rld War II.Key to the exercises:据报道,她们又发现了一颗星。 碰巧我带着支票簿。 很也许她将成功。 我们必须十点钟前达到是个问题。 她被劝告吃药。 她告诉我她的家乡正在建造一种大型水库。 我将永远不会忘掉我来这所大学的那一天。 昨晚我看了一部精彩的电影,是有关二次世界大战的。一、句子翻译的类型初中阶段的句子翻译题重要指将汉语句子译成英语,其常用的类型有:根据汉语提示补全句子(每空一词);根据汉语意思和英语提示词语,写出语法对的的句子(所给的英文必须都用上);根据所给提示词,将下列各句译成英语;根据部分汉语提示完毕句子等。二、句子翻译的技巧I. 认真审题,拟定词义

9、。审题涉及审英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下规定翻译的英语;审汉语部分时,理解汉语句子(或所给的汉语部分)所要体现的意思,然后联想一下有关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的一致性等问题。例如:这是一辆英国的轿车。 This is _ _ car.【分析】根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填一辆英国式的,其中涉及两个单词,即an/a English;但是这里又波及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素(音标)开头的单词或字母前,an则用于以元音音素开头的单词或字母前。因此本题应填an English。

10、II. 分析辨别,拟定词性。同窗们在做句子翻译这种题型时,要切忌一知半解,不要容易动笔答题。英语中有许多意义相似的词或短语对这些貌似相似实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子构造入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。例如:1. 她每天骑着自行车去上学。a. He goes to school _ _ every day.b. He goes to school _ _ _ every day.c. He _ _ _ to school every day. 浏览所给的英汉句子,本题所要填的是骑自行车。而骑自行车的英文可以是ride a /(ones) bike

11、或by bike /on the bike。通过度析句子构造,句子a、b需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike,on the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来体现,因此答案为rides a / his bike。2.瞧!她们长得很像。Look! They _.英语中表达长得很像可用look like与 look the same体现。但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表达A像B即A look(s) like B;而look the same则表达A和B看起来是同样的即A and B look the same。因此,符合本题句子构造的答案应是look

12、 the same。III. 根据空格数,考虑词汇。解句子翻译题时,有时规定每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和构造,否则多填或少填都是错误的,虽然意思符合也不合规定。有些词的缩写可写在一种空格内,如:isnt, lets,whatre等;也可将缩略式展开,分写进几种空格,如ImI am, thererethere are, nonot a(an)/any 等。例如:那不是她的字典。a. That _ _ dictionary.b. That _ _ _ dictionary.由于题a给出了两个空格,故填isnt her;而题b给出了三个空格,则填is not her。IV. 灵活

13、运用,切忌呆板。句子翻译虽然是有条件的翻译,但多种体现方式还是存在的,特别适合没有词数限制的句子。因此,一旦某种方式体现不出来时,应另寻它法。只要意思相符,另辟蹊径也不失为一妙法。例如:1. 我爸爸目前不在家。My father _ _ _ now.若我们一时想不起来应填:isnt at home,我们也可以考虑换另一种方式体现:is not in。2. 你能帮一下忙吗?Could you _?若我们一时想不起来填help me,则我们可以换一种填法give me a hand由于此题无词数限制)。V. 通盘考虑,切忌顾此失彼。做句子翻译题时,常波及到词汇变化。它重要涉及名词的单复数、动词的时

14、态(常考虑一般目前时、目迈进行时,特别是动词第三人称单数形式)、非谓语动词(重要是do/to do,V-ing)形式及形容词与副词的选择等。因此解题时,应通盘考虑,切忌不可顾此失彼。例如:1. 她在市场卖蔬菜。She_ _in a market and.在做本题时,不少同窗只考虑到第三人称单数形式,却未考虑蔬菜是可数名词,要用复数形式,而误用了单数形式vegetable。因此只有通盘考虑,才干填出对的答案:sells vegetables。 2. 她们每个人都能讲一门外语。_ a foreign language.她们每个人的英文体现可用each of them或they each,若用前一种

15、体现法,谓语动词则用三单形式,即speaks;若用后一种体现法,谓语动词需用复数形式,即speak。许多同窗在体现时常常犯了顾此失彼的错误。本题对的答案为Each of them speaks 或They each speak。同窗们,以上所简介的技巧只是协助人们解题时少走弯路。句子翻译等主观题型在将来的能力测试中所占的比例会日趋增大。因此我们从目前起纯熟地掌握常用词、词组的用法,掌握句型构造,语法知识和习惯体现等,注意汉英两种语言的体现差别,加强此类题的训练,做题时我们就会得心应手了。【跟踪练习】完毕下列句子(词数不限)。1.李磊一般中午在学校吃饭。Li Lei usually _ at s

16、chool.2.你能看见那树上的鸟吗?Can you see the birds _?3.那盒子里没有什么玩具了。_ in the box.4.走到那儿要花我十分钟时间。It _ there.5.这些土豆是怎么卖的?_ the potatoes?参照答案:1.has lunch at noon/in the middle of the day 2.in the tree 3.Therere no dolls/There are not any dolls 4.takes me ten minutes to walk 5.How much are /Whats the price of我想,要较

17、好的翻译初中英语句子,那么要有一定的措施,我是这样教学生翻译的:在简朴句中,陈述句的翻译顺序跟汉语顺序差不多,如“我喜欢英语”I like English.在一般疑问句中,从助动词后主语开始翻译后再加一种“吗”字 如“Do you like English?”你喜欢英语吗? 在特殊疑问句中 也是从助动词后的那个主语开始翻译,但顺序从后到前。如“What do you like?”“你喜欢什么?”在复合句中要先翻译从句,再翻译主句。如“ I was watching TV wen my father came in.”“当我爸爸进来的时候我正在看电视”莱曼夜话英语系列讲座(7):莱曼英语汉译英技

18、巧(如何将汉语句子翻译成英语?)纵观多种英语教材和教学流派,很少有为学生提供有关汉译英技巧指引的,更多的是教育学生多做练习多看书。固然,练习题在学习中是必不可少的,但是,措施才是最重要的。没有措施,进步就不会很明显;没有措施,能力就很难灵活起来。莱曼英语教学理念中,不仅将汉译英视为一种英语语言能力,并且,更将其视为培养英语思维方式的重要措施之一。汉译英能力的培养,有助于提高英语作文和英语口语能力。当我们进行英语写作时或进行口与交流时,不可避免地,下意识地在做着汉译英的翻译工作。如果汉译英能力娴熟,那么,作文和口语都会变得异常的轻松。千万不要轻信“抛弃母语,纯英语思考”的教条,三,五年之内的英语

19、学习时不也许抛弃母语的,也不也许形成娴熟的英语思维方式的。“抛弃母语,纯英语思考”对于大部分中国学生来说犹如水中月,镜中花,毫无现实意义而言。因而,中国学生的写作和口语在刻苦努力的前提之下,仍然显得苍白无力。同步,学院派式的翻译措施过于理论化,实用价值过低,不能协助学生更加轻松直观地进行汉译英。主,谓,宾,定,状,补,外加系词和表语使得大部分学生的英语句子顺序混乱,句意不明,难以体现自己完整明确的含义。莱曼英语在近年的教学实践中,急学生之所急,向学生之所想,摸索出一套实用直观的汉译英的措施,给学生在英语作文和英语口语方面以极大的协助。学生只要按此措施进行一定量的联系和训练,就会非常流利地进行汉

20、译英的工作,从而盘活已学过的基本知识,用之于自己的作文和口语中。当面对一种需要译成英语的中文句子,或想要在口语中体现一种含义时,需要按下列环节排写英语句子:第一步:人,物,事即汉语句子中所说的人,或物体,或事情,应排写在英语句子的第一位。名词,代词主格,动名词,动词不定式,形式主语等可排写在此,注意单复数的选定。第二步:动作第一步中所选定的人,物,事所做的动作,即动词。此步中,应注意下列事项:(1)无动作者,必须用 be 动词。(2)句型应视为一种动词。(3)时态的选用。(4)and 连接的前后两个动词形式要一致。 to 之后常用动词原形第三步:对象此步是指第二步中动作所波及的对象。一般用名词

21、,代词宾格,形容词,介词词组或完整句子(从句)充当对象。有时,有的句子无对象。第四步:时间,地点,方式,限度或阐明皆应至于英语句尾。中国学生特别应注意此环节。由于,中文句子是将时间,地点,方式,限度或阐明放在句子中间的。而英语句子中,时间,地点,方式,限度以及阐明是必须置于句尾的(特殊强调的,可置于句首)。中国学生对此项中英文之间的区别必须予以高度的和苏醒的结识。第五步:备注:在撰写英语句子时,一定要注意中英文之间的差别。其中,词组修饰单词时,中文是词组在该词之前;而英语中,词组修饰一种单词则放在该词之后。如:中文:教室里的学生英文:studentsin the classroom同步,当一种句子里拥有两个或两个以上的时间或地点时,其中,小单位应置于大单位之前。如:at 4 oclock yesterdayin BEIJING,CHINA理解了上述的中英文差别,有助于排写出较高档的英语句子,特别是对于后来主从复合句的学习和运用都会产生无尽的优势。最后要嘱托各位同窗的是,任何科目,技术的学习均离不开大量的练习和训练。上述莱曼汉译英的技巧并非学习英语,特别是提高英语能力的万全之策,是需要时间和精力的投入,才干达到娴熟的地步的。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!