旅游文本的翻译策略

上传人:卷*** 文档编号:122128321 上传时间:2022-07-20 格式:DOC 页数:5 大小:15KB
收藏 版权申诉 举报 下载
旅游文本的翻译策略_第1页
第1页 / 共5页
旅游文本的翻译策略_第2页
第2页 / 共5页
旅游文本的翻译策略_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《旅游文本的翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游文本的翻译策略(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、旅游文本的翻译方略 摘 要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译方略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同步,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 核心词:旅游文本;专有名词;句式构造 一、译前准备理解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译均有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要理解将要进行的翻译文本为什么种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中涉及大量的历史、政治、经济社会和民俗等有关背景知识。这就规定译者在进行正式的翻译工作前,尽量的多去理解有关翻译内容的文化背景知识,这样才可以保证在翻译时有足够的知识基本,不会浮现误译或错译

2、。 对于功能性,简言之,就是译文最后的用途为什么。译本翻译质量的高下直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,与否可以在短时间内对该景点有较为全面对的的理解,就是创作好译文的最佳原则。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大限度接近源语言。在本次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到相应的目的词汇即:tiger,dragon和lotus。有恰当的相应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dra

3、gons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的相应,例如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简朴的应对措施就是用我们汉语的拼音替代即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种措施是不是有些投机取巧,其实否则。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音替代即可。这样可以让外国友人在理解我们自然文化的同步,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译措施的运用,还需要注意翻译专有名词时的某些规范。一方面是大小写。对于地点

4、类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。另一方面就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的草稿中,常常会浮现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结一下,定冠词在专有名词中的使用。 英语中根据专有名词前与否带冠词可分为两类: 一类是零冠词,如Peking Universty, Quancheng Square, 是由专有名词+一般名词构成,为并列关系。 一类是加定冠词,如The United States,Th

5、e Great Wall, The Forbidden City,由形容词+一般名词构成,形容词对名词一般有描述和界定作用。 (二)过度拘泥于原文,导致句式过于复杂,信息量杂乱 对于句式的选择也是学生较为单薄的地方。由于是中英文对照版,所有许多学生在翻译时,过度拘泥与汉语的句式和内容,如:游船运营时间4月1日至10月31日为早上8点半到晚上8点,11月1日至次年3月31日为早上8点半到下午5点。船站定点发船,每班间隔30分钟。 学生的译文为:The operating time is from April 1 to October 31 at half past eight in the mo

6、rning to 8 p.m., and from November 1, to the next year on March 31 at half past eight in the morning until 5 o clock in the afternoon. The departure time of the boat is fixed, and the interval time is 30 minutes. 研读译文发现,该译文在信息的精确度和完整度的体现上没有问题,但是句式过于冗长,当游客在游览时,其实没有过多的时间和耐心阅读如此多的文字。在这种状况下,如何精确传递原文信息量,

7、又可以减少游客的阅读量,我们不妨做这样的尝试: The operating time of boat: Apr.1 Oct.31, 8:30 am-8:00pm; Nov.1 Mar.31, 8:30am-5:00pm. 将时间段用简朴的连接符连接,月份、时间点使用简写,这样的体现即简洁又明了,不失为一种好的尝试。旅游景点的营运信息提示是必不可少的,对于此类信息的英文体现,达到一目了然的效果才不失为最佳译文。 三、 总结 旅游文化类文本属于应用型文本。应用型文本的翻译最需要注重交际信息的有效传达。在济南市老城区文化旅游地图中英文对照版这一实际案例中,需要对济南的老城区景点进行宣传简介。英文对照版的作用除了简朴的信息传递之外,从更为宏观的角度来讲,也是让民族文化走向世界的展示窗口。英译文的质量可以直观的反映我们在国际化交流中外语实力的高下。因此,这一项目不仅考验学生的英语专业与社会实践技能,更挑战译者与否有能力为我们的都市、我们的国家塑造良好的国际形象。通过这一项目的锻炼,译者可以在专业技能提高的基本上,培养国际文化交流意识,积累更加完备的综合实力。 参照文献: 1杜争鸣,陈胜利.英汉互译原理与实践教程M.北京:中国经济出版社,. 2彭宣维.语言过程与纬度M.北京:清华大学出版社,. 3彭萍.实用旅游英语翻译M.北京:对外经济贸易大学出版社,.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!