英语课后翻译

上传人:积*** 文档编号:121734210 上传时间:2022-07-19 格式:DOC 页数:14 大小:86KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语课后翻译_第1页
第1页 / 共14页
英语课后翻译_第2页
第2页 / 共14页
英语课后翻译_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《英语课后翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语课后翻译(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英语课后翻译Unit 14 Translate the sentences into Chinese.1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice.在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿

2、态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引起了她们与当权者之间日益升级的暴力冲突。2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, its true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving h

3、is aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).目前,政治、社会和发明意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。固然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到 年让50的30 岁如下的人上大学的目的,(虽然愤世嫉俗的人会说,这是要把她们排除在失业记录数据之外)。3 I never hope

4、d to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”.

5、 我从没指望通过上文学理论课来理解我这一代人的特性,或理解美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。4 Were a generation that comes from what has been called the shortcentury (19141989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressi

6、ve governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before.我们这一代人来自所谓的短世纪(19141989),生于其末尾。这个世纪布满了战争和革命,它变化了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。5 Translate the sentences into English.1 政府采用的一系列措施不仅没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最后导

7、致政府的倒台。( give rise to; form an alliance with; launch; bring about)Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought abo

8、ut the downfall of the government.2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问自身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。( shrink; gone are the days; a means to an end)Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are

9、 the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我的确去听课,由于在课上我能理解这门课的重点, 学会如何组织材料、如何推理。(hope; by doing ; the place where)I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to

10、lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason.4 我始终想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,我忽然间灵机一动,意识到解决问题的措施事实上也许很简朴。( work out; click)Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot wor

11、k out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple.Unit 2 5 Translate the sentences into Chinese.1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it w

12、as first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titcheners theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.这种所谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于20世纪代由美国心理学家EB铁钦纳初次使用时的原始技术含义。铁钦纳的理论是:同感萌发自对她人痛苦的一种身体模

13、仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感受。2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers repertoire at around two and a half years, at which point they realize th

14、at someone elses pain is different from their own, and are better able to comfort them.她当时在寻找一种与同情有所区别的词;同情是针对她人的一般困境而发的,不必分担她人的任何感受。小孩两岁半左右就徐徐不再有运动神经模仿行为,那时她们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。3 I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of

15、what they think of as their normal faces. If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever ones closer to them. 我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和她们竭力装出的“正常脸色”。如果她们这套典礼做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离她们较近的那只耳朵背面。4 “I mostly just read lips because it was ea

16、sier to pick up than signing, although thats not the only reason I was staring at your lips,” I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor”, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips i

17、n the semi-darkness. And read his lips I did.我告诉她说:“我基本上只读口形,由于这比用手语更容易,尽管这不是我始终盯着你的嘴唇的唯一因素。”她大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近她,近得多得多,以便能在灰暗中接着读她的口形。我的确看清了她的嘴唇。6 Translate the sentences into English.1 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。( the moment; well up)The momen

18、t I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.2 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周边的人反映各异,有的关怀地走上前去看她与否受伤了、能为她做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。( diverge from; approach; confuse over; tu

19、ne out)When a student slipped on a pool of water and fell over, peoples reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.3 上星期六上午,我像往常同样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱

20、包。我只得回家去找,可是哪儿也找不到。( do the usual; do nothing but; fail to do)Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to fi

21、nd it anywhere.4 我上小学二年级的时候,我们班有个同窗得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。我们人们只有羡慕的份,却不能也去买一辆,由于那种遥控车很贵,并且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和美国同样遥不可及。( could only; as far as)When I was a second grader, one of my classmates got a red radio control toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, becaus

22、e the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as America.Unit 36 Translate the sentences into Chinese.1 That was the strapline of the film Catch Me if You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of

23、deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBIs most-wanted list for forgery. 这是 年的电影有种来抓我的剧情简介。影片讲述了弗兰克小阿巴格纳尔(列奥纳多迪卡普里欧扮演)的故事,影片的主人公是一位聪颖绝顶的年

24、轻骗术大师,曾在不同步间扮演医生、律师和飞行员的角色,在26 个国家伪造了价值六百万美元以上的支票。她成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年轻的人。2 Since , identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing

25、them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes. 年以来,身份盗窃案变得越来越常用。很少有人会想象到,为了避免变化人生的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文献切碎而不是把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使用价值一两块美元的笔之类的事情已经变得多么重要。3 If weve learned one thing from terrorists, not to mention action movies, its

26、that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of commerce. Thats another way of saying that theyre tools for extracting money from people with minimum effort on everyones part. 如果说我们从恐怖分子那里更不用说从动作电影那里学到了一招,那就是,工

27、具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的数据库是清除商业摩擦的工具。换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。4 Wherever universal identification leads, we dont yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We dont know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the perilvague, but ap

28、parently nearthat we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically. 无论通用身份的前景如何,我们尚不懂得该如何应付这样一种世界:在其中,无论我身在何处,一切都也许与我有关联。我们尚不懂得该如何在这世界予以我们的无可置疑的以便和我们在面对一切组合、强化了的(要是合理的话那该多好啊)信息时所感到的危险之间保持平衡。这危险模糊,但显然很近。7 Translate the sentences into English.1 这些文献很重要,内容要绝

29、对保密。如果要解决掉的话,应先把它们切碎,而不是直接当垃圾扔掉。 ( content of which; tear up; instead of)These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead of throwing them out with the trash. 2 目前,像伪造支票、身份证和信用卡此类的白领犯罪已变得相称普遍。尽管我们学会了许多避

30、免被骗的招数,可是看起来我们随时都也许被骗。( forge; preventfrom)Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time.3 地震已过去了好几种月,生活恢复了正常。人们与

31、平时同样忙着各自的事情。但一种无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。( go about; there is no escaping the fact that; mental trauma; wipe out)It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma

32、the earthquake brought to people will never be wiped out.4 为什么说一种图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢?由于那样的话,学者们就可以理解自己学科领域里的最新进展,懂得自己的研究与否有价值。 ( matter; readily available to;if so)Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because

33、if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable.Unit 45 Translate the sentences into Chinese.1 The objective importance of an event is obviously not enough there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences

34、, from poverty to global warming but since they are ongoing, they dont all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama) very human. 一种事件光有客观

35、重要性显然不够世界上有大量全球性的大问题,都会导致戏剧性的后果,从贫困到全球变暖但由于它们都是进行中的,并不都集中在同一天上头条。对比之下,9/11不仅具有国际性,并且奇特怪异、出人意料,还(也许使读者对身陷那场悲剧中的人们的困境感同身受,从这个意义上讲)极具人性。2 But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists

36、 or editors with specific objectives, or at least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture.但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,由于你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特殊的目的,或至少是按照预定批示筛选过的;它们是从一种独特的视点呈现给观众的。如果把相机移到别的地方,你就会看到另一番景象。3 Th

37、e Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and theres nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today dont remember a time when they didnt have the Internet, and reading a newspaper is some

38、thing they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism.互联网为任何故意见的人提供了一种便利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给她们提供多种不同的反馈和意见,她们能从中得到安慰。如今十几岁的少年已不记得过过没有互联网的日子了;只有在写有关印刷新闻这一特定媒体的作业时她们才去读报。4 So maybe the newspaper wont die without a struggle. Trends for the future of newspaper

39、include an increased demand for local news, and the continued exploitation of lifestyle journalism, which began in the late 1980s, especially within personal finance and travel, will create new revenue streams.如此看来,报纸是不会容易消失的。将来报纸发展的趋势涉及对本地新闻需求的日益增长,而始于20世纪80年代晚期的对生活方式新闻的持续开发运用特别在个人理财和旅游方面将会发明新的收入来源

40、。6 Translate the sentences into English.1 这个消息来得如此忽然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟。我的第一本能就是赶紧打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同事做些什么。(so that; first instinct)So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happ

41、ened and see what we can do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident.2 纸版的小朋友书与电子书相比有很大的优势。对孩子们来说,一本印刷精美的纸版书不仅是一本书也是一种玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。( have advantage over; be different from)Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beau

42、tifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen.3 近年来在西方国家,老式媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。然而新媒体的收入又局限性以弥补老式媒体丢失的市场份额。( in the tendency of; not necessarily; when it comes to)In recent years, traditional

43、media in the western countries are in the tendency of decline and new media are developing rapidly. However, this does not necessarily mean that tradition media have lost the market. When it comes to reading things like news, people are still used to such traditional media as newspaper.4 随着金融危机的爆发,许

44、多公司陷入了困境。对于那些因缺少流动资金无法进行再生产又不想让恶性循环继续下去的公司,她们唯一能做的事情就是向政府求助。( find oneself in difficulty; turn to )With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulating fund to invest on new production and would not let the vicious circle con

45、tinue, the only thing they can do is to turn to government for help.Unit 55 Translate the sentences into Chinese.1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didnt laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka

46、 snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy.那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务之后,再次来求她规定停飞尽管这没有任何指望。达尼卡大夫窃笑了一下,不久又沉浸到她自己

47、的麻烦中去了,这涉及怀特哈夫特指挥官那天早上始终在向她挑战,要和她比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在彼时彼地决定要发疯。2 There was only one catch and that was catch-22, which specified that a concern for ones own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to d

48、o was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions.只有一种卡子,那就是第二十二条军规,它规定:在面对真正的、急切的危险时考虑到自身安全是理智的思维过程。奥尔疯了,因此可以停飞。她只须提出祈求;而一旦她提出祈求,她就不再是疯子,就得去执行更多的飞行任务。3 Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves. The Gestapo is treating t

49、hem very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which theyre sending all the Jews . If its that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are sending them?我们的许多犹太人朋友和熟人都被成群地带走了。盖世太保对她们非常粗暴,用运牲口的拖车把她们

50、运送到德伦特最大的集中营威斯特伯克,她们把所有犹太人都遣送到那里。如果说在荷兰都这样糟,那么在德国人送她们去的那些遥远的蛮荒之地又会是什么样呢?4 The voice that comes across is of a solitary young girl writing for herself, yet at the same time it is the cry of all those innocent victims of evil whose fate was to suffer in the Second World War. That is why Anne Franks di

51、ary has achieved fame as the voice of the Holocaust in which six million Jews were murdered: She speaks for all of humanity. 它传来的是一种孤单少女的声音,她为自己写作,但同步也是所有无辜受邪恶迫害者的呐喊,她们的命运就是在第二次世界大战期间受难。这就是安妮弗兰克的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有六百万犹太人被杀害)之声的因素:她的话代表了全人类的心声。6 Translate the sentences into English.1 虽然遇到了诸多困难,但在她的带领下,公司

52、产品打开了销路,总体形势也有了好转。为了表扬她的突出奉献,公司决定奖励她一套住房。( come across; for the better; in recognition of)Though they came across many difficulties, under his leadership they successfully found a market for their products, and the overall situation was changing for the better. In recognition of his outstanding cont

53、ributions, the company has decided to give a flat as an award.2 当约翰向她挑战,要跟她比击剑的时候,她感到非常尴尬,由于她自知剑术不高,不是约翰的对手。如果她接受挑战,她肯定会输;可如果不接受呢,她就是个懦夫。(challenge to)When John challenged him to fencing, he was very embarrassed because he knew that he was no match for John at fencing. If he took the challenge, he w

54、ould surely lose; but if he didnt, he would be a coward.3 她昨天感冒了。我们本觉得她好好睡一晚就会好起来,因此今天早上就送她去上学了。但是下午放学回家时她发起烧来,不得不卧床休息。( assume; confine to)He caught a cold yesterday. Assuming that he would get better after a good nights sleep, we sent him to school this morning. But later in the afternoon, he got

55、back home with a fever and was confined to bed.4 在过去的几年里,我得了几次重病,始终在贫困状态中生活,但是我没有放弃我的梦想。无论发生什么事,我总是坚守我的梦想,而梦想对我来说也变成了极大的支持和安慰。( abandon; in spite of; cling to)In the past few years, I have had several severe illnesses and lived in a state of poverty, but I have never abandoned my dreams. In spite of

56、 everything I clung to my dreams, which has turned out to be a great support and comfort to me.Unit 65 Translate the sentences into Chinese. 1 The rain had started to fall gently through the evening air as darkness descended over Sydney. Hundreds of lights illuminated Stadium Australia, and the nois

57、e was deafening. As I walked towards the track I glanced around me at the sea of faces in the stands, but my mind was focused. The Olympic gold medal was just minutes away, hanging tantalisingly in the distance.当夜幕来临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。再过几分钟

58、奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。2 I knew I would do my best, that I would run my heart out and finish the race. I felt the performer in me move in and take over. I had just two laps to run, that was all. Just two laps until the emotional and physical strain of the past two days and the last 28 years would

59、be eclipsed by victory or failure. This race was all about survival.我懂得自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。我感觉自己已经进入最佳状态。我只要跑两圈就行了,就两圈。跑完这两圈,过去两天以及28年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所沉没。这一跑真是生死攸关。3 I understand its hard to get excited about a foreign sport if you didnt grow up with it. Now Im colliding with this same cultural

60、barrier. The World Cup soccer tournament begins on June 9 and I will have no clue whats going on out there on the “pitch”. It seems a good time to blow the whistle on the so-called beautiful game.)我懂得,如果一种人不是从小就接触某项外来的运动,她就很难对它感爱好。目前我正遭遇同样的文化壁垒。6月9号世界杯足球赛就要开始了,而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知。看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的

61、一次大好机会。4 Periodically a player gets an elbow in the face and goes down writhing. The clock stops while little men with black bags rush over and massage his phony-baloney injury, after which he jumps up good as new. The player who elbowed him gets something called a “yellow card”, a mild reprimand. 时

62、不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这时会暂停计时,几种提着黑包的小个子男人会跑过来按摩她那假装、胡说的受伤部位,然后她又活蹦乱跳地站起来。那位肘击她的球员会得到一张叫做“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。6 Translate the sentences into English.1 当她懂得自己未能入选校队时,她哭得很伤心,毕竟她经历了几种月的艰苦训练和剧烈竞争,也学会了如何纯熟地精确投篮。(cry ones heart out; go through)He cried his heart out when he heard that he was not in the list

63、 of the school team. After all, he had gone through months of hard training and gruelling competition, and had learned how to shoot with great skills and accuracy.2 那位以严格闻名的教练从一开始就规定队员抛弃一切杂念,超越她们的极限,以保证她们能在第29届北京奥林匹克运动会上摘得一枚奖牌。(mean for sb to do sth; from the start; push beyond limits)The coach, who

64、 was known for his strictness, had meant from the very start for all the players to shut out all the distracting thoughts and push themselves beyond their limits to ensure that they win a medal at the 29th Olympic Games held in Beijing.3 新教练接管了球队后,时时牢记自己的使命,并最后带领球队获得了联赛冠军。在接受采访时,教练激动得说不出话来。( take ov

65、er; bear in mind; make it; at a loss for words)Since after he took over the team, the new coach has always borne in mind his mission and finally made it to the championship of the league matches. When interviewed, the coach was at a loss for words because of excitement.4 足球是一项很奇妙的运动。虽然最后的比赛成果往往是0-0,1-0,2-1,但是这丝毫不影响人们去观看比赛。对我来说,足球的魅力究竟在哪里始终是个谜。(flock; remain)Football is an amazing sport. Despite the fact that most finals are 0-0,1-0,2-1,people keep flocking to see football games

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!