口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)

上传人:小*** 文档编号:121645139 上传时间:2022-07-19 格式:DOC 页数:4 大小:32.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)_第1页
第1页 / 共4页
口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)_第2页
第2页 / 共4页
口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、环保2-汉译英 当今世界1. C-E interpreting (get familiar to the sentence structure in the switching and to the status quo of Cs env pro strategies)2. After class practicing: work with partner, with one sight-interpreting from C to E and the other listening what u have interpreted before interpreting back from

2、E to C.A speech on Chinas env pro strategies and achievements.综述,战略,重点工作成绩介绍:工业,农业,生态; 国际职责大国态度。女士们、先生们:当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和身体健康。L and G, Nowadays, environmental protection has become the common issue that conce

3、rns the governments of many countries and people of all walks of life. Sea level rose and forests were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems, such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer,

4、the green-house effect, acid rain and desertification, have posed a serious threat to human living conditions and health.环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前,全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力,解决环境与开展的问题面临着重重困难。Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shorta

5、ge. Presently, more than 40% of the worlds population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection is expected. Many probl

6、ems remain to be resolved in striking a balance between economic dv and env pro.中国作为一个开展中国家,面临着开展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的进程中,将环境保护视为一项根本国策,将实现经济持续开展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。不用形式it,因V多。As a dv cy, C is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environm

7、ent. Proceeding from its national conditions, C has, in the process of promoting its overall modernization program, made env pro one of its basic state policies, regarded the realization of sustained E dv as an important strategy and meanwhile, carried out nationwide campaigns for pollution preventi

8、on and treatment as well as env eco conservation.我们认为保护环境是全人类的共同任务。中国积极开展环境保护领域的双边和多边合作,在环境规划与管理、污染控制与预防、森林和野生动植物保护、海洋环境、气候变化、大气污染、酸雨、污水处理等方面进行了交流与合作,取得了一批重要成果。无主句,列举(合并前两句With the belief that, China has actively promoted) We consider env pro a common task for all people across the world. Thus, C ha

9、s actively promoted bilateral and multi-lateral coo in the field of env pro. Significant achievements have been made in (areas concerning) env planning and management, pollution control and prevention, forest pro., wild animal and plant pro, marine env, CC, air pol, acid rain and sewage disposal, et

10、c.概括说来,我们1选择持续开展的实施战略;2逐步改良法律和行政制度;3预防和控制工业污染,综合整治城市环境;4大规模进行国土控管和农村环保;5保护生态环境,保护植被,退耕还林,退耕还草,封山绿化;6加速对环境科技的开发;7在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准那么的认识;8采取强有力的措施促进环保工作的国际合作。Briefly, here are the things that we have been doing to protect our environment: 1choosing a sustainable dv strategy for implementation;

11、2improving the legal and administrative systems in step-by-step manner; 3preventing and controlling industrial pollution and comprehensively working on the improvement of the urban env; 4carrying out territorial control and rural env pro on a large scale;5protecting eco env, protecting vegetation, r

12、eturning cultivated land to forests or pastures, and closing off hillsides to facilitate afforestation; 6accelerating the dv of env S &T;7popularizing env pro knowledge among the people and raising their awareness of env ethics and code of conduct; 8and finally taking vigorous action to promote inte

13、rnational cooperation in env pro.工业污染防治是中国环境保护工作的重点。我们通过调整产业、产品结构,通过结合技术改造推行清洁生产,完成了一大批污染治理工程。在治理工业污染的同时,政府加强了生态农业建设,把开展生态农业列为实现环境与经济协调开展的重大对策。生态农业建设使农业生态环境得到了明显改善,荒山荒坡得到了治理,森林覆盖率得到了大幅度提高,水土流失也有所控制。Prevention and control of industrial pol is a priority concern in Cs env pro efforts. We have complete

14、d a great number of pollution-control projects through the readjustment of the industrial structure and product mix, and promoted clean production through technical transformation. While addressing industrial pollution, C has promoted the dv of eco-agriculture. The government has taken the dv of eco

15、-agr as an important means to realize the coordinated dv of the env and the E. The practice of eco-agr has brought about striking improvements in the agricultural ecological env barren hills greened, forest acreage greatly raised, soil erosion controlled to some extent.众所周知,对生态环境和生物多样生保护是环保工作的重点。经过长

16、期努力,我国的生态环保和建设取得了较大的成就。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多种左右,高等植物3万多种。为加快物种保护事业的开展,国家实施了“全国野生动植物保护及自然保护区建设工程。自然保护区的建立,使一批具有代表性、典型性、科学研究价值的(多定语的处理)自然生态系统和珍稀濒危物种得到了有效保护。另外,全国还建立了野生动物拯救繁育基地250余处,野生植物基因保存中心400余处。我们欣慰地看到,200多种珍稀濒危的野生动物和1000多种野生植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归大自然。Its known to all that protection of the eco

17、logical env and biodiversity is the focal point of env pro work. Through protracted/prolonged efforts, china has made great achievements in the pro and nurturing of the eco env. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants. In order t

18、o accelerate the dv of the conservation undertaking, the G implemented “the National Wildlife Conservation and Nature Reserves Dv Program. The establishment of nature reserves has put a number of representative and typical natural eco-systems with research value as well as rare and endangered specie

19、s under effective protection. Moreover, we have established over 250 wild fauna rescue and breeding bases and 400 genetic reserves for wild flora. We are relieved (by the fact) that stable populations for 200 rare and endangered species of wild fauna and 1,000 odd rare and endangered species of wild

20、 flora are maintained under human watch. (200 and 1000 have kept stale populations) Some of the endangered species have been successfully reintroduced to nature.中国作为国际社会的成员,在努力保护自己的环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真发行了国际义务。所有这些都充分说明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。As a member of the intl community, C, while making

21、great efforts to protect its own env, has taken an active part in intl env pro affairs to promote intl coo in env pro, and earnestly fulfilled its intl obligations. All these efforts have fully demonstrated the sincerity and determination of the Chinese G and people to protect the glo env.女士们、先生们,人类

22、在解决环境与开展的问题上仍然面临着大量的难题,任重而道远。中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。L and G, humankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the env pro and dv. There is a grand task to perform and a long way to go (也可合为一句). C will, as it did in the past, work with other cys and s

23、trive for the pro of the env for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.of rural drinking water sources, protection of drinking water sources in rural areas by the end of the delimitation of the scope of protection, complete with warning signs, isolating network protection facilities

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!