高级英语句型转换

上传人:时间****91 文档编号:120706563 上传时间:2022-07-18 格式:DOC 页数:10 大小:36.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
高级英语句型转换_第1页
第1页 / 共10页
高级英语句型转换_第2页
第2页 / 共10页
高级英语句型转换_第3页
第3页 / 共10页
资源描述:

《高级英语句型转换》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语句型转换(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、浅谈高档英语句型转换 潘军武广东省高等教育自学考试英语教育专业开设16门课程, 这其中高档英语属于核心课程,难度也较大,特别是句型转换更是让许多考生感到难如下笔,复杂的句子构造使人仿佛坠入五里雾中。教学指南里有少数句型转换答案在作者看来也有值得商榷之处,现就此类题型做出一点探讨,以利广大考生顺利通过高档英语课程。转换环节该题型指令意义有三。一方面,此类句型转换已给出开头,二是句子意义不能变化,即信息尽量完整保存,不增不减。三是句子构造变换后要成为一种完整的新句子。如:. All the statistics point to a rapidly declining rate of popula

2、tion increase, but that is coming about chiefly through a high infant mortality. 这是个复合句(a compound sentence), 句法上是并列关系, 意义上是转折关系, 其中却又涉及因果关系。新句子开头为:According to all statistics, a high infant mortality_.要做此题,考生须明白原文中that 是指代 a rapidly declining rate of population increase, 这是成果。而因素a high infant morta

3、lity被提到了句子的开头,come about through 是先表果再表因,不能再用。目前只须找到先体现因素再表达到果的词就行了。make, cause, lead to, result in, 都可以。指南答案:According to all statistics, a high infant mortality causes the rate of population increase to decline rapidly.这个答案语法上完全对的,但由于没有尽量保存原文体现,将population in crease to decline 一起用,多少有些不自然。事实上,做句型转

4、换一大秘诀就是尽量保存原文体现,只变化构造性词语!答案二:According to all statistics, a high infant mortality leads to / results ina rapidly declining rate of population increase.明显这个新句整体上体现上更为畅通。现归纳做句型转换作题三步法。一:一方面将原句和新句对照,找出意义重叠部分。例:Its success as a hunter had been based entirely on a capacity to outrun any animal in Africa,

5、 together with the superb coordination of its hunting pack.It is successful as a hunter because_.It is successful as a hunter意义等同于Its success as a hunter 并且 because也传达了 be based on 的意义。二:把剩余部分原封不动地照抄上去。It is successful as a hunter because a capacity to outrun any animal in Africa, together with the

6、superb coordination of its hunting pack.三: 找到关节部分, 将构造性体现填充进去,并作相应的调节。because 不能直接接续 a capacity,如果将because视为一种连词,a capacity缺主谓成分。按照句意,加上it has 即可, 指南答案it has had似乎有些画蛇添足。指南答案:It is successful as a hunter because it has had a capacity to outrun any animal in Africa, together with the superb coordinat

7、ion of its hunting pack.答案二:It is successful as a hunter because it has a capacity to outrun any animal in Africa, together with the superb coordination of its hunting pack.如果将because视为一种复合介词because of 一部分从而将其补充完整也行。为使句子更通顺, 应将a 换成its.答案三:It is successful as a hunter because of its capacity to outru

8、n any animal in Africa, together with the superb coordination of its hunting pack.按此措施转换得来的句子,只需作稍许构造变化,意义却十分忠实于原文,体现上由于保持了原有搭配成分,读来较为自然通顺。其实高档英语中的句型转换, 诸多是从句的转换。例一: The incident reinforced my sense that mountaineering serves as an apt analogy for the art of teaching. There is some likeness_.指南答案: T

9、here is some likeness, as I believed more strongly because of the incident, between mountaineering and the art of teaching.分析:原句涉及一种同位语从句。Likeness替代了an apt analogy,一方面原样照抄。There is some likeness between mountaineering and the art of teaching. 其实这句就是原同位语从句(my sense that) mountaineering serves as an a

10、pt analogy for the art of teaching. 那本来的主谓成分(The incident reinforced my sense) 如何解决呢? 一种普遍转换法则就是:同位语从句可转换为由which 引导指代前面整句的定语从句。如We were really shocked by the news that he was still alive. 可转换为:He was still alive, which really shocked us. 依此类推,可由另一答案。答案二: There is some likeness between mountaineering

11、 and the art of teaching, which was my sense reinforced by the incident.同样,下面答案的道理也应容易弄懂。例二: In such a land, Lee stood for the feeling that it was somehow of advantage to human advantage to have a pronounced inequality in the social structure. A pronounced inequality in the social structure was _.答案

12、: A pronounced inequality in the social structure was somehow of advantage to human advantage to have a pronounced inequality in the social structure, which was the feeling Lee stood for in such a land.商榷之处高档英语教与学指南书对广大的考生有莫大的协助。但令人遗憾的是,指南书上有少量答案,或漏掉原有信息,或误解原意,乃至于犯语法错误也有之,现一一指明。一:漏掉信息例: Choosing wor

13、ds is part of the process of realization, of defining our thoughts and feelings for ourselves, as well as for those who hear or read our words. To define our thoughts and feelings_.指南答案:To define our thoughts and feelings for ourselves, as well as for those who hear or read our words, we choose our

14、words carefully.分析:Choosing words变成了we choose our words carefully. 由于新句是动词不定式开头因此必须补出逻辑主语,但原文一种重要观点Choosing words is part of the process of realization不见了。答案二:To define our thoughts and feelings for ourselves, as well as for those who hear or read our words, we should be careful about choosing words

15、, because it is also part of the process of realization.二:误解原意例一: I could boast that not a groan or cry of fear escaped me in these perils, had I not derived some poor consolation in my mortal lot from the belief that the whole world was dying with me and I with it. Because I derived some poor conso

16、lation_. 指南答案: Because I derived some poor consolation in my mortal from the belief that the whole world was dying with me, and I with it, I could not boast that not a groan or cry of fear escaped me in these perils. 分析:由于原文是虚拟语调,因此有个not,新句没有保存虚拟语调,却还用了not,正好把意义说反了。去掉not即可。此类错误容易发现也容易改。答案二:Because I

17、 derived some poor consolation in my mortal from the belief that the whole world was dying with me, and I with it, I could boast that not a groan or cry of fear escaped me in these perils.例二: There is a long and honorable history of procrastination to suggest that many ideas and decisions may well i

18、mprove if postponed. Procrastination has been honored_.指南答案: Procrastination has been honored long, suggesting that many ideas and decisions may well improve if postponed.分析:如果用了分词suggesting那么它的逻辑主语势必是Procrastination.如此构句显然不符原意。Suggest的逻辑主语应是a long and honorable history of procrastination. 原句可改写成:A

19、long and honorable history of procrastination suggests that many ideas and decisions may well improve if postponed.答案二: Procrastination has been honored long, which suggests that many ideas and decisions may well improve if postponed.例三:Edna St. Vincent Millay may have burned the candle at both ends

20、 and wondered at its lovely light, but her first drafts are treasures for future generations. It is probable that Edna St. Vincent Millay had worked_.分析:这句话是从Edna St. Vincent Millay 那首短诗A Few Figs from Thistles(此标题出自圣经圣经之马太福音第十二节)化来,此诗当时脍炙人口,burn the candle at both ends自此后也就成为英语谚语,意为精疲力竭也要完毕某件事情或为某事

21、过度消耗精力。Wonder at意为惊羡。此处candle喻指诗人自己,lovely light 即是她最后成型的作品(final draft)。诗人呕心沥血,最后有了让自己都惊讶的作品因此作者感慨but her first drafts are treasures for future generations.指南答案:It is probable that Edna St. Vincent Millay had worked hard day and night, but not sure about her success.这个答案完全背离了原意,并且给出的开头就将原句野蛮的扯破开来,已

22、完全不是句型转换,就算句子对的也只是paraphrase.这样的错误几不可改。指南书里类似的出题尚有不少,建议将paraphrase型句型转换去掉。三:少数语法问题例一:How appropriate, even ironic, it might have been had his various drafts gone the way of the burning books that he deplores and disappeared into a memory bank.指南答案:Like the disappearance of the burning books that he

23、deplores, his various drafts may disappear in to a memory bank, which, in that case, it might be so appropriate and even ironic. 这个给出的句子开头Like the disappearance of the burning books that he deplores, his various drafts may将disappearance与drafts并列,明显是错误平行构造(misparallelism)。新句中which和it也不能并存。答案二:Likethe

24、 burning books that he deplores, his various drafts may disappear into a memory bank, which would be very appropriate and even ironic if it happened.例二: This element of uncertainty lent an interest to the occasion which it could not otherwise have attained. The occasion was made more interesting jus

25、t_.指南答案:The occasion was made more interesting just for this element of uncertainty, which it could not be otherwise. 分析: 有关这个句子诸多学生都看不大明白。原句中Which和it似乎指代不清。但按照定语从句规则,Which应当是attain的宾语,因此Which是指an interest,而it应指the occasion. 但指南给的答案中which和it再一次生硬地并列在了一起,纯属病句。如果真正懂得Which是指an interest,而it应指the occasio

26、n那么就会看到在新句中an interest作为名词已经消失,再用Which只能是指代this element of uncertainty,因此答案应调节如下。答案二:The occasion was made more interesting just for this element of uncertainty, without which it could be otherwise.四:别扭句 英文体现的对的与流畅是两码回事。指南书中也有少数句子读起来扭异常。例一: If a buildings design made it appear impregnable, the insti

27、tution was necessarily sound, and the meaning of the heavy wall as an architectural symbol dwelt in the prevailing attitude toward money, rather than in any aesthetic theory. A buildings apparently impregnable design made _.指南答案: A buildings apparently impregnable design made not only the building i

28、tself necessarily sound but also its heavy wall as an architectural symbol significant, because of the prevailing attitude toward money, rather than of any aesthetic theory.分析:Not onlybut also在句中读起来十分拗口,整体语句不够通顺。并且原句是the institution was necessarily sound,意为如果建筑外观看起来似乎牢不可破,让人就觉得制度也必然健全。新句把原句篡改为buildi

29、ng itself necessarily sound,是没有真正领略原句。原文中and其实是做出推论,墙的意义不在美学观念而在于对金钱的态度。答案二:A buildings apparently impregnable design made people believe that the institution was necessarily sound, and the meaning of the heavy wall as an architectural symbol dwelt in the prevailing attitude toward money, rather tha

30、n in any aesthetic theory.例二: Manuscripts are our gift to our heritage, and we have no right to deprive future generations of learning how we think and feel, simply because we find word processing more convenient. The convenience of word processing should not be a reason _.指南答案: The convenience of w

31、ord processing should not be a reason for us to deprive future generations of learning, by manuscripts as our gift t our heritage, how we think and feel.分析:By manuscripts as our gift t our heritage这种体现读来较为古怪。其实将它变为一种分句即可。答案二: The convenience of word processing should not be a reason for us to deprive future generations of learning how we think and feel, because manuscripts are our gift to our heritage. 本文小结英语是一门注重形式,讲求逻辑的语言。句型转换能强化考生的语法能力,增强她们对英语各类句法构造的结识,丰富自己的体现手段。本文提出的三步法能最大限度的运用原有句子体现,通过转换构造,进一步提高英语学习者造句作文的能力,但愿对广大参与广东省高等教育自学考试英语教育专业的考生有所裨益。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!