2021助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇

上传人:s****a 文档编号:118004173 上传时间:2022-07-10 格式:DOCX 页数:6 大小:10.68KB
收藏 版权申诉 举报 下载
2021助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇_第1页
第1页 / 共6页
2021助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇_第2页
第2页 / 共6页
2021助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《2021助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2021助力一带一路主题演讲稿,一带一路演讲中英文双语演讲2篇一带一路演讲中英文双语演讲稿Your Ecellencies Paroubek and Kolodko,Distinguished guests,Friends,Ladies and gentlemen,In this golden autumn, it is a great pleasure to meet friends from afar here in the ancient city ian.Let me ben by epressing sincere gratitude to our guests at the sem

2、inar and our warm wele to friends who have traveled all the way to China. In the autumn of 20, Chinese President i Jinping proposed the collaborative building of the Silk Road Econom Belt and the 21st Century Maritime Silk Road when he visited Central Asia and Southeast Asia.This has been met with s

3、trong response from the international munity and partularly from the countries along the Belt and Road.It has also triggered enthusiasm and interest among many countries to eplore and partipate in the initiative.In order to help people better understand the initiative and engage in the building of t

4、he Belt and Road, the State Council Information Offe held international seminars at the Silk Road Econom Belt in Urumqi, northwest Chinas injiang Uygur Autonomous Reon, in 20, and at the 21st Century Maritime Silk Road in Quanzhou, southeast Chinas Fujian Province, in 20.This year, we put the two s

5、into one seminar, hoping to provide a wider platform for echange and discussion.Here today, to my great pleasure, I have the chance to meet many old friends and also get to know many new ones. The theme of this seminar Shared Memory, mon Development embodies our efforts in treasuring historal legacy

6、, our best wishes to the mon prosperity of countries along the routes and acknowledgement of our responsibility to world peace and development.More than 300 guests from 35 countries are gathered here today.It is a great event for discussing the grand projects of the Belt and Road Initiative.I believ

7、e, through in-depth discussion and echange of wisdom from all partipants from various fields, we shall be able to reach a broad consensus and achieve a prosperous oute.【参考译文】尊敬的帕劳贝克先生, 尊敬的科勒德克先生, 各位来宾、各位朋友, 女士们、先生们: 在古城西安最美的金秋时节,有朋自远方来,不亦乐乎。首先,我谨向各位 参会嘉宾表示衷心感谢,向远道而来的各国朋友表示热烈欢迎!20年的秋天,中国先生在出访中亚、东南亚时,

8、分别提出共建丝绸之路经济 带、21世纪海上丝绸之路的重大倡议,引起国际社会和沿线国家的热烈反响,同 时也激发了各有关方面探究参与的热情和兴趣。为了让大家更好地了解一带一路 倡议,更好地投身一带一路建设,20年、20年中国国务院新闻办公室分别在、福 建泉州举办了丝绸之路经济带国际研讨会、21世纪海上丝绸之路国际研讨会。这 次把两个研讨会合二为一,目的是为大家提供一个交流研讨的更广阔平台。今天在 这里,我见到了很多老朋友,又结识了很多新朋友,感到格外高兴。此次论坛以共同的记忆,共赢的发展为主题,体现了我们对历史遗产的倍加 珍视,对沿线各国共同发展的美好愿景,对世界和平发展的责任担当。来自35个 国

9、家的300多名嘉宾齐聚一堂,这是共商一带一路建设大计的一次盛会。我相信, 通过深入研讨交流和跨界别的智慧碰撞,一定能够达成广泛共识,取得丰硕成果。一带一路演讲中英文双语演讲稿范文Ladies and gentlemen,Friends,Autumn is a season of harvest.We are hy to see that since the Belt and Road Initiativewas proposed three years ago, the countries along the routes have carried out increasing coopera

10、tion in poly munation, facility, trade and asset connectivity and people-to-people echanges.As a result, early harvest has been fruitful.A grog number of countries and international organizations have partipated in the building of the Belt and Road.China has signed cooperative agreements with more t

11、han 30 countries and launched manufacturing and production capacity cooperation with more than 20 countries along the routes.The financial cooperation represented by the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund is making steady headway.A number of landmark projects are being imple

12、mented.People-to-people interactions in the fields of culture, education, science and technology, tourism and merce are increasing.We should note that outes, in terms of speed and scale of the Belt and Road Initiative, have been better than epected.Now, we have a clearer vision on the prospects of t

13、his initiative and are more confident in acplishing it. First, we see a broadened consensus on theBelt and Road Initiative.There is always a process for one to understand a new concept.With theBelt and Road Initiative, China hopes to share development opportunities with countries along the routes an

14、d support the mon prosperity of these countries.Currently, theBelt and Road has mostly pleted the planning stage and is taking steps of concrete implementation and sustainable development.There is a wider consensus of the international munity that the initiative answers the call of our times for pea

15、ce and development and conforms to the aspiration of relevant countries to speed up development.It will help advance econom growth along the routes and boost global econom prosperity, helping to maintain reonal stability and world peace.This has bee the impetus for all parties to join in. Second, we

16、 have bee more reciative of the Silk Road spirit.The ancient Silk Road covered thousands of miles and eisted for centuries, leaving behind vivid memories of how people along the routes stood together through thk and thin.These memories symbolize the Silk Road spirit of peaceful cooperation, openness

17、 and inclusivity, mutual learning and mutual benefits.In the past three years, enlightened by this spirit, people have joined hands, ven epression to their creativeness and enthusiasm, promoted connectivity and reciprocal collaboration.The Silk Roadspirit has helped guide the building of the Belt an

18、d Roadand encouraged cohesion among all parties involved.To further push the Belt and Roadproject forward, we need to stk to and carry on the Silk Roadlegacy. Third, it is increasingly visible that the Belt and Road Initiativeserves the interests of all parties.As the proposer and promoter of the in

19、itiative, China insists on a more balanced roach to upholding principles and pursuing interests and calls for a cooperative principle of equality and mutual benefit.Through joint efforts, the project is well on its way to making remarkable achievements and delivering tanble benefits to the people al

20、ong the routes.Facts show that the Belt and Road Initiative is open, pragmat and mutually benefial.It helps find mon interest between China and countries along the routes, while addressing their specif needs.It bears the mon aspirations of people in the reon to live prosperously and bines the Chines

21、e dream with the dreams of those along the routes.All relevant countries need to continue their collaboration of development stratees, seek the mon denominator in cooperation and find the point of convergence for all parties.We should make the cake of mon interests bigger and bring well-being to all

22、 along the Belt and Road. Fourth, we see greater prospects for - cooperation.Building the Belt and Roadbrings all the countries involved into one big family with shared interests and a shared future.The initiatives positive effects are being clearer and the benefits of collaboration along the routes

23、 more evident, presenting a pture of heartening prosperity based on joint efforts and shared interests.Eperience says that although the countries along the routes have different national situations and development stages, and thus are faced with different challenges, they have a mon aspiration for e

24、conom growth, a mon interest in coping with risks and challenges and the same vision for mon development.If we stk to mutual benefit and cooperation, epand scope, raise the levels of cooperation and seize the opportunities presented, we can realize the goal of benefiting all parties concerned.【参考译文】

25、女士们、先生们、朋友们!秋天是收获的季节。我们高兴地看到,一带一路倡议提出3年来,沿线各国 聚焦政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,不断深化合作,已经 取得了可喜的早期收获。越来越多的国家和国际组织参与一带一路建设,中国同 30多个沿线国家签署了共建一带一路合作协议、同20多个国家开展国际产能合 作,以亚投行、丝路基金为代表的金融合作不断深入,一批有影响的标志性项目逐 步落地,文化、教育、科技、旅游、商务等民间往来日益密切。可以说,一带一路 建设从无到有、由点及面,进度和成果超出预期。现在,我们对一带一路看得更清 晰、信心更坚定。第一,我们对一带一路积累的共识越来越多。人们对任何

26、一个新事物的认 识,都会经历一个逐步深化的过程。中国提出一带一路倡议,旨在同沿线各国分享 中国发展机遇,支持各国共同发展。现在,一带一路建设已经初步完成了规划布 局,正在向落地生根、精耕细作、持久发展的阶段迈进。国际社会越来越认识到, 一带一路倡议,顺应了世界和平与发展的时代要求,符合各国加快发展的内在愿 望,有助于促进沿线经济建设和全球经济繁荣,有利于维护地区稳定和世界和平。 这已经成为各方参与共建一带一路的强大动力。第二,我们越来越体会到丝路精神的弥足珍贵。古老的丝绸之路绵延万里、 延续千年,镌刻着沿线各国人民风雨同舟、守望相助、休戚与共的不朽记忆,凝聚 形成了和平合作、开放包容、互学互鉴

27、、互利共赢的丝路精神。3年来,我们秉持 丝路精神,使沿线各国人民心手相连,推进互联互通、促进互惠互利,激发出同心 干、一起建的积极性主动性创造性。实践使我们深刻认识到,丝路精神已经成为沿 线各国共同建设一带一路的鲜明指引,成为凝心聚力、携手合作的定海神针。继续 推进一带一路建设,仍然需要坚持和大力弘扬丝路精神。第三,我们越来越感受到共建一带一路契合各方利益。作为共建一带一路的 倡导者和推动者,中国坚持正确义利观,遵循平等、追求互利,进展和成就有目共 睹,给沿线各国人民带来的好处实实在在。事实表明,一带一路是一个开放务实、 互惠互利的合作倡议,统筹了中国与沿线国家具有差异性的利益关切,符合有关各

28、 方共同利益,承载着各国人民过上幸福生活的美好愿景,把中国梦同各国人民的美 好梦想结合起来。沿线各国继续携手合作,加强发展战略对接,寻求发展公约数和 各方利益契合点,可以把共同利益的蛋糕做得更大,更好地造福各国人民。第四,我们越来越看到合作共赢的广阔前景。共建一带一路,使沿线各国成 为一个大家庭,利益交融、安危与共。一带一路建设的积极效应正在显现,沿线各 国人民共建共享的美丽画卷正在徐徐展开,其广阔前景令人振奋。实践昭示我们, 一带一路沿线国家虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经 济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。只要秉 持互利合作理念,把握历史契机,提高合作水平,拓展合作领域,就能实现双赢、 多赢、共赢的目标。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!