新闻翻译

上传人:gui****hi 文档编号:116393263 上传时间:2022-07-05 格式:PPT 页数:61 大小:674KB
收藏 版权申诉 举报 下载
新闻翻译_第1页
第1页 / 共61页
新闻翻译_第2页
第2页 / 共61页
新闻翻译_第3页
第3页 / 共61页
资源描述:

《新闻翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻翻译(61页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、新闻报道翻译 4.4 新闻报道翻译新闻报道翻译 新闻报道文体是英、汉两种语言中常见的实用文体之一。其特点是体裁多样、涉及面广、词汇量大,几乎涵盖了社会生活的方方面面。根据刘宓庆(1998:1)的观点,纪实性(factualness)是新闻报道的主要特征,它可以分为三个梯级,第一是新闻电讯和报道(News Reporting),纪实性最强,通称为纯硬新闻(Pure Hard News);第三是纯软新闻(Pure soft News),娱乐性最强,纪实性最弱。介乎于两者之间的是第二个梯级,它所覆盖的范围最广,体裁也加多样化,纪实性和娱乐性兼而有之。一般来说,它包括特写(feature articl

2、es),采访(interview),人物介绍(personal profiles),述评(pieces)等。从篇章层面上讲,新闻报道语言具有相对固定模式和布局,如:先是标题,其次是导语,然后是正文。标题紧凑简洁,导语精炼浓缩,通常要回答五个相关问题,即who,what,where,why/how。导语后的段落是正文,它要对整个事件作进一步的详细说明和评论。在正文中,重要的事项通常要先说,次要的事项后说。当然,由于报道的事件性质有所不同,作者也可以采取顺时叙述或倒述的手法来进行报道;通讯、特写和评述性报道常用散文结构或其它形式,如,“实例问题根源措施评论”模式等。在本节中,我们针对上述三种类型的

3、新闻报道,着重从标题、词汇特点、导语、篇章的衔接与连贯翻译方面介绍英汉新闻报道互译的特点、方法和技巧。4.4.1新闻标题翻译新闻标题翻译 英汉新闻标题的共同特点是信息浓缩、言简意赅、句式紧凑。但是,由于英汉两种语言表达的不同以及版面的需要,汉语和英语新闻标题具有较为明显的差异。因此,在翻译时要把握这些差异之处,做到既传达其字面意义或语用含义,又符合英汉语言的表达习惯和方式。英汉新闻标题的不同特点可以概括为以下几点:1)英语标题倾向于选择简短词语,即“小词”(small words)来代替结构复杂的词语,即“大词”(big words);汉语标题则很少有这方面的限制。2)英语标题常用缩略语,而汉

4、语标题中则较少使用。3)英语标题概括性很强,以简练的文字突出篇章中的重要信息,所以英语标题中很少出现修饰性的词语、冠词和连词,在被动语态中系动词也常常被省略,而汉语标题覆盖的内容较多,结构也比较复杂多样。4)英语标题常用一般现在时表示过去发生的事情,目的是为了增加真实感;在表示将来时时,一般不用表示将来的助动词,而直接用不定式结构。请看下面例子:1 With Jobs Cuts,New York Is Losing War of Brooms 纽约裁减清洁工,环境卫生恶化(cuts=reduction)2 World Eyes mid-East Peace Talks 世界关注中东和平谈判(e

5、yes=observes)3 Australia Makes Bid to Lure More Asian Tourists 澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客(bid=attempt)4 我国钢产量跃居世界第一第一 China now the Worlds top Steel Producer (这里“第一”译成“top”而不是“the first place)5 START Announced to Begin Jun 29 裁减战略武器谈判于六月二十九日开始(START=Strategic Arms Reduction Talks)6 个人电脑、传真机销售有望猛增 PC,Fax Sales

6、Expected to Soar (PC=personal computer)7 Soccer Kicks off with Violence 足球开赛拳打脚踢(用“kicks off”而不用“kicked off”)8 希腊将挺进2004欧洲杯决赛 Greece Marches into Euro 2004 Final(汉语中用“将挺进”,英语中只用一般现在时“marches”)9 为育龄妇女办保险 Mother-to-be Get Insurance(在汉语中“育龄妇女”是介词宾语,但在英语中则译成主语,变为主动语态)10 Recent Rent Outbreak Blamed on Ho

7、uses Market 近期房租猛涨,房屋市场难辞其咎(英语被动语态中的系动词“be”省略)11 意大利飞机飞机失事,37人丧生丧生 37 Killed in Italian Plane Crash(英语中kill 前省去系动词“be”,同时Italian 前省去冠词“an”)12 北京将向将向太平洋发射试验火箭 Beijing to Fire Rocket to South Pacific(汉语中“将向”一词在英语中变为动词不定式,实际上省略了系动词“is going”)4.1.2 新闻词汇特点与翻译新闻词汇特点与翻译 因为新闻报道涉及社会生活的方方面面,并且对出现的新生事物和随时发生的事件

8、特别敏感,所以新闻报道词汇具有词汇量大、创新词汇多、词语新鲜活泼、较强趣味性等特点。其中,新词或创新词汇的层出不穷是新闻篇章的主要特征,把握住了这一点,其它特点也就会迎刃而解。(1)旧词新意 所谓旧词新意,一是指在新的语境中将旧词赋予新的含义,二是指将某些旧词与其他一些词汇或词根组合起来改头换面,形成新的意义。这在英语新闻篇章中较为常见,如:13 The families of Sept.11 made their annual pilgrimage to Ground Zero yesterday,burdened by familiar sorrows and a growing,gnaw

9、ing anxiety that the world is forgetting them too fast.这句话中的Ground Zero产生于第二次世界大战期间,原指“核爆炸原点,爆炸中心”,后来引申为“基本点或起始点;巨大变化发生的中心点”,(曾道明、陶友兰,2006:66)在最近几年的大背景下,特别是美国“9.11”事件以来又赋予一些新的意义。在这里,Ground Zero指的是遭受“9.11”恐怖袭击后的纽约世界贸易中心遗址。译文如下:“9.11”恐怖袭击遇难者家属昨天前往世贸中心世贸中心遗址遗址进行一年一度的吊唁活动。他们背负着丧失亲人的悲痛和日益令人心烦的焦虑,认为世界将他们遗

10、忘的太快了。13 The rapid-growing death toll of AIDS victims has posed a widespread panic across the States from gay bars in the west coast of California to the Fun Citys red-light district.该句中gay的原意为“快乐的”,但是现在的新闻报道中已转义为“同性恋的”或“同性恋者的”。因此,该例中的gay bars应译为“同性恋者聚集的酒吧”,而不是“快乐酒吧”。如:艾滋病患者死亡人数激增造成普遍恐慌。恐慌波及全国,从西海岸加

11、州的同性恋酒吧到逍遥城纽约的红灯区。(2)外来词语 在新闻报道中,除新词不断涌现外,外来语(loanwords)的使用也非常频繁。近年来在英语新闻报道中常常见到一些外来语,如:tsunami(日语,海啸),lihad(阿拉伯语,圣战),bona fide(法语,货真价实),czar(俄语,沙皇,掌权者),thug(印地语,博徒),junta(西班牙语,军政府),tycoon(日语,大人物),nirvana(梵语,涅槃)等。(曾道明,陶友兰,2006:68)这些外来词大多涉及外来的有关政治、历史、文化、科技、典故、历史事件、人名和地名等。如:15 They have made fortunes

12、from the sale of their scholarly certitude about the behaviour of homo economicus,but are stupefied by the unfamiliar phenomenon of increasing world-wide unemployment running parallel with bounding inflation.15中的homo economicus出自拉丁语,意思等于英语中的economic man,因此可以译成“经济人”。如:他们以出售有关“经济人”行为的学术性详实资料而发了财,但在日益严

13、重的世界性失业和跳跃式通货膨胀同时出现的这种陌生现象面前却变得目瞪口呆。16 The Second World War was another huge Volkerwanderung,it was accompanied by a vast dislocation of people.该句中的Volkerwanderung,一词来自德语,意思是“民族迁徙”整个句子可翻译如下:第二次世界大战又是一次大规模的“民族迁移”,随之而来的是千百万人的流离失所。同样,在汉语新闻报道中有时也会出现一些外来词,如:“迪斯科”(disco),“卡拉OK(karaoke),“吉它”(guitar),“席梦思”(

14、simmens),“康乃馨”(carnation),“探戈”(tango),“模特儿”(model),“淋巴”(lympha),“阿司匹林”(aspirin)等。因此,翻译时也要注意意思的准确表达。如:17 两年前在一次国际民间舞蹈研讨会上,一位西方舞蹈家曾经预言:中国的秧歌在下一世纪也许会同欧洲的交际舞、非洲的迪斯科迪斯科一样,传遍全球。(许建民:东方迪斯科;现代中国1992,(3))文中的“迪斯科”一词来自于英语的“disco”,英语译文如下:Two years ago a Western expert predicted at an international folk dance sy

15、mposium that Yangko would be as popular worldwide in the next century as ballroom dancing and disco are today.(3)求新猎奇,词义丰富 新闻报道目的之一是招徕读者/听者,加深印象,扩大影响。因此,作者在选择词语时往往采用一定的构词手法来达到求新猎奇,吸引读者/听者的目的。如:英语新闻中出现过的supercrat(高级官员),Euromart(欧洲共同市场),Reaganomics(里根经济学),sitcom(情景喜剧),blacketeer(黑市商人),dial-in(电话示威),te

16、ach-in(宣讲会),nukes(=nuclear weapons),Jazznik(爵士乐迷),thumbuck(安抚)等。如;18 Leaders of demonstrators accused the government of trying to hinder the teach-in by hastily organizing pop concerts and commandeering the citys mobile toilets.译文:示威领导者指责政府匆忙组织流行音乐会,强占流动厕所,企图以此阻挠宣讲会宣讲会。19 Khomeini thus established h

17、imself as leader of the revolution by calling upon the armed forces to overthrow the Shan.Hundreds of thousands of copies of the letter were distributed in Iran.As a Tehran University professor put it:“We are struggling against autocracy,for democracy by means of Xerocracy”.在这段报道中的“Xerocracy”一词是由Xer

18、ox这一著名的“复印机”品名加上后缀-cracy构成的合成词。意思是借助复印机大量复制散发宣传品,来动员民众争取民主。该句的巧妙之处是运用了三个“-cracy”结尾的词,既谐音又俏皮幽默,往往引起读者的玩味和兴趣。译文如下:霍梅尼就是这样通过号召武装部队推翻伊朗国王来确立自己为革命领袖地位的。这封印了几十万份,散发到伊朗各地。正如一位德黑兰大学教授所说的那样:“我们反对专制,争取民主,武器就是复印机。”(陈新,2005:148)综上所述,在对新闻报道的某些外来词、新词进行英汉互译时应遵循以下几个原则:在英译汉方面,1)音译,如:disco“迪斯科”,simmens“席梦思”等;2)音意结合,如

19、:Jazznik“爵士乐迷”,Reaganomics“里根经济学”,AIDS“艾滋病”,Wall Street“华尔街”等;3)意译,如:supercrat“高级官员”,Euromart“欧洲共同市场”等。在汉译英方面主要有:1)音译,如:台风“typhoon”,磕头“kowtow”,气功“qigong”,阴阳“YinYang”;胡同“Hutong”2)音意结合,如:西苑饭店“Xiyuan Hotel”,国泰公司“Guotai Co.”等。4.1.3新闻报道的句法特点与翻译新闻报道的句法特点与翻译 新闻报道在开头常常是将最重要的信息用一到两个长句叙述完毕,这一突出特点要求译者在翻译之前就要把句

20、中各个成分的逻辑关系和意义弄清楚。从句法上看,新闻报道在使用主动语态时,大量运用直接引语和间接引语,其目的是给读者以直接明确、客观生动的感觉;在使用被动语态时,往往强调新闻报道中动作的接受者比执行者更为重要,这一点特别体现于有关灾难、战争、骚乱等方面的报道中,因为伤亡数字则成为读者关心的中心。如:19 Leading by three points and needing only to get near the bulls-eye to win,Emmons fired at the target in lane three while shooting in lane two.When n

21、o score appeared,he gestured to officials that he thought there was some sort of error with his target.英语用两个长句叙述了Emmons打靶的过程和结果,在译成汉语时我们要根据汉语的习惯和表达由多个句子来翻译。如:译文:凭借三环的领先优势,埃蒙斯只需打到挨近靶心的地方就能获胜。他在第二道射击,却射中了第三道靶子。发现成绩没有显示,他向裁判示意他的靶子可能出了问题。20 The BBC last night beat off an 11tth hour legal attempt to bloc

22、k a program naming four men in connection with the Omagh bombing which killed 29 people.The demand by the Northern Ireland human rights commission for the Panorama program to be injuncted was thrown out by the high court in Belfast,Mr.Justice Kerr finding in the corporations favor just 90 minutes ah

23、ead of transmission to end a dramatic day of legal argument.第一句中的to block a program naming four men in connection with the Omagh bombing which killed 29 people是legal attempt的定语,告诉了legal attempt的内容。第二句中by the Northern Ireland human rights commission以及for the Panorama program to be injuncted是demand的定语

24、,说明了demand具体细节。此外,通过对上下文的推敲不难发现句1中的legal attempt就是句2中的demand,因为上述两个定语中to block a program和for the Panorama program to be injuncted的意义相同。这类英语句子往往把定语放在后边,然而,汉语则不采用冗长的定语,一般情况下,主语和定语是需要分开来翻译的,形成以时间、地点、人物、事件、目的、结果为顺序的句式组合。译文:英国广播公司昨晚成功地驳回了对其最后一档节目的法律诉讼,该节目将公布四名涉嫌参与造成29人死亡的奥马爆炸案的凶手身份。该诉讼由北爱尔兰人权委员会提出,旨在请求法庭

25、强制禁止“万象”节目播出,但此上诉于节目预定播出时间前90分钟贝贝尔法斯特高级法院德克尔法官驳回。最终这个戏剧性的诉讼日以英国广播公司的胜利而告终。(曾道明、陶友兰,2006:69-70)21 More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged.Thousands of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to

26、move them to higher ground.译文:五千多万亩良田被淹,很多粮仓受损。电视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或把它们转移到高处。(陈新,2005:163)需要说明的是,英语新闻报道中的被动语态在译成汉语时要根据需要作适当的调整,除非有必要突出动作接受者,否则在翻译时采取主动语态。4.1.4 新闻导语特点与翻译新闻导语特点与翻译 新闻报道的导语一般分为两种,一是标签式导语,二是摘要式导语。标签式导语没有实质性内容,只是正文的前导或过渡,具有一定的模式。如:22 新华摄北京1月1日电,今天人民日报发表了新年祝辞,全文如下:译文:Beijin

27、g,January 1(Xinhua)The following is the full text of The Peoples Daily New Year Message:摘要式导语的功能是对新闻报道概括和简要说明,以便使读者对所报道的内容有一个基本的了解,引起读者的关注或激发读者的兴趣。如:23 新华社五月十三日电 国家主席江泽民于三月二十六日在中南海接受了法国国际政治杂志的采访,就中国的政治体制、海峡两岸关系、西藏问题、中法关系等回答了记者的提问。译文:Beijing,May13(Xinhua)Chinese President Jiang Zemin had interview an

28、 with a correspondent from French Magazine“Politique Internationale”at Zhongnanhai,headquarter of the Communist Party of China,on March 26 this year and answered his questions on the political system in China,relations between the two sides of the Taiwan Straits,the Tibet issue,and the Sino-French r

29、elations.24 New Delhi,January 30Mohandas K.Gandhi was assassinated today by a Hindu extremist whose act plunged India into sorrow and fear.译文:合众社新德里一月三十日电 穆罕达斯K 甘地今天被一名印度极端分子行刺身亡,此举使印度全国上下悲恸,惊恐不安。4.1.5 新闻报道正文翻译新闻报道正文翻译 新闻报道正文翻译有两种形式,一是全译,二是编译。不言而喻,全译是对全文进行一字不漏的翻译;编译则是根据篇幅和内容的需要有所选择翻译,是浓缩性的翻译过程。然而,无论

30、是全译还是编译,都要做到忠实原文、通顺达意、连贯得体。全译 新闻报道全译遵守的原则是,内容正确全面,用词准确统一,句子连贯自然。如:25 US missile targets Iraqi radar site WASHINTON:A United States Air Force F-16 fighter plan fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the“no-fly”zone over southern Iraq,the Pentagon said

31、 yesterday.But the White House,explaining a long delay in announcing the strike,said it was unclear whether Iraqi radar has“locked on”to the plan on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.the

32、strike about 18 hours after it occurred,said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.White House press secretary Mr.Mike McCurry,traveling in Florida with the US President,said Mr.Clinton had been briefed early Saturday about the incident by a member of the natio

33、nal Security Council staff.译文:美导弹击中伊拉克雷达基地美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。五角大楼的一位发言人说,该F-16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷达站是否被毁尚无法立刻得知。该发言人在这次打击行动发生18小时之后证实了此事,并说正在进行调查。伊拉克却否认有此事件发生。正随美国总统在弗罗里达履行的白宫新闻秘书麦克麦考利说,星期六早晨,一位国家安全委员会工

34、作人员已向克林顿先生简要汇报了此事。(节选自陈新,1999:168)译文准确流畅、简洁明了,充分体现了原文的特点和功能。在词汇方面,基本保持了原文词汇的形象性。如将White House 和Pentagon直接译成“白宫”和“五角大楼”,又用“美”,“伊”分别代替“美国”和“伊拉克”,这样更加符合汉语新闻报导的简洁要求。另外,在句式处理和翻译上也较为灵活得体。如第一段原文是简接引语在前,发话者居后,而译文中互换了位置,译为“五角大楼昨日宣称”,这样更符合汉语的表达习惯。再如,将第三段中“The spokesman,confirming the strike about 18hours afte

35、r it occurred,said an investigation was under way.”译为”该发言人在这次打击行动发生18小时之后证实了此事,并说正在进行调查”,而不是拘泥原文句式进行翻译,做到既准确简洁,又灵活得体。(2)编译编译编译是指新闻报道经过记者或编辑选编形成的比原来文章短小精悍的新闻报道。选编是一个根据新闻价值高低进行浓缩的过程。具体做法有以下两种:A.译成标题新闻:这是一种高度浓缩选编新闻报道的方法,可选择文章中的主题句(topic sentence),也可以选择文章中的主要信息。如:26 Sino-Japanese ventures,seven in all,i

36、n Nantung,reported profits this year,from January to September,their total output value surpassed 100 million yuan and foreign earnings through export reached more than RMB 10 million.These figures represent a 60 percent increase over the same period last year.译文:今年7家中日合资企业总产值突破亿元大关。该译文抓住了原文中的两个关键词,

37、即“7家中日合资企业”和“突破亿元”进行主题句翻译,画龙点睛,信息高度浓缩。B.译成简明新闻:在这种概括力较强的翻译过程中,译者要选择新闻报道中重要的、读者比较感兴趣的信息进行翻译,因此原报道中的枝节信息、引述和评论皆可省略。如:27 两辆公交车在行驶中猛然向撞,造成客车严重毁损,97名乘客和司机人员不同程度受伤,其中37人因脑外伤、脾破裂、骨折、肝挫伤、脑震荡等被医院收治。这一罕见的重大交通事故发生在昨天清晨闸北公园南首的共和新路干道上。(文汇报1992年4月8日)译文:A total of 97 people were injured,37 seriously,when two buses

38、 collided in Shanghais Gonghe Xinlu Monday morning.Traffic on the road was rsstored two hours later after the two damaged buses were removed,the local Wen Hui Bao reported.(China Daily,April,11,1992,转引自傅晓玲等,2004:299)译文之选择了读者急需了解的公交车上的人数、受伤人数以及发生事故后的交通情况,即简明扼要,又重点突出。再看下面的例子:28 非法闯入我军事演习区域采访非法闯入我军事演习区

39、域采访 三名香港记者被遣送出境三名香港记者被遣送出境 新华社福州3月10日电,三名香港记者擅自闯入我军事演习地域进行非法采访活动,在福建省平潭县东澳码头被当地公安机关扣留。经审查,香港女记者孙蕴、邓德惠、刘玉梅三人受香港东方报业集团周刊部主管指派,于3月6日晚上飞抵福州,在3月8日凌晨潜入我军事演习区域窃取我军事演习情况。她们的行为违反了中华人民共和国国家安全法和港澳记者来内地采访的有关规定。福建省公安机关已在责令其书面承认错误并没收其非法获得的有关资料后,于今日下午将她们遣送出境。(人民日报,1996年3月11日)译文:Mainland expels HK journalists FUZHO

40、U(Xinhua)March,10Three woman journalists from Hong Kong were expelled from the mainland on Sunday afternoon by public security officers of South Chinas Fujian Province,for violating the State Security Law.The journalists were detained after they were founded to be conducting illegal interview inside

41、 an area where the peoples Liberation Army was holding exercises on March 8.They admitted that they had flown to Fuzhou,the provincial capital,on March 6,and got into the exercise area early on the morning of March 8,in order to obtain information about the exercise.(China Daily,Tuesday,March 11,199

42、6)从编译的信息功能看,原文除标题外,只有一段文字,做到了中心突出、层次分明、短小精悍。从所传达的信息方面看,表达了以下几层意思:1)三名香港女记者被公安机关扣留及其原因;2)她们此行的背景、目的和日程;3)她们所违反的法规;4)公安机关将其遣送出境;编译时要把这些主要信息传达出来。至于原文中女记者们的名字、“福建省平潭县东澳码头”以及“受香港东方报业集团周刊部主管指派”等次要信息就可以省略。此外,在用词上,新闻报道的特点之一就是用词规范、准确、客观,避免掺杂个人感情色彩。因此,文中用了有关的外交辞令,如:“扣留”(detain),“遣送出境”(expel from the mainland)

43、,“进行非法活采访活动”(conducting illegal interview)等。再次,在句法上,原文与译文均力求简洁明了,达到信息功能对等。这一点在译文的标题翻译中表现在两个方面,一是用省简称,如:HK;二是采用省略法,将把原文题目的原因性陈述省去(即,“非法闯入我军事演习区域采访”),直接切入主题,抓住要点。这是因为中文标题倾向于新闻的全体性,力求全面完整地概括新闻内容,而英文标题一般采取“重点化”的办法,即用最简练的语言表达新闻中最重要的内容。(陈宏薇,1998:279)4.1.6 思考与练习思考与练习 1.新闻报道分哪几种类型?它们之间有何不同?2.谈谈新闻报道的用词特点和句法特

44、点。3.将下面英语新闻报道全文译成汉语 Chinese Ambassador to Luxembourg Presents Credentials Brussels,March 26(Xinhua)Chinese Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Grand Duchy of Luxembourg Zheng Weizhi today presented his credentials to the Grand Duke of Luxembourg H.R.H.Jean,according to a report from

45、Luxembourg.Grand Duke Jean held friendly talks with Ambassador Zheng Weizhi after the ceremony.In te afternoon,the Chinese Ambassador paid an official call on Prime Minister of Luxembourg Pierre Werner。4将下列段落译成英语,注意突出中心信息(1)台湾海峡局势复杂、严峻。李登辉悍然抛出所谓“两国论”的分裂主张,台湾当局新领导人对一个中国原则采取回避和模糊的态度,台湾分裂势力图谋以各种形式把台湾从中

46、国分割出去,严重破坏了海峡两岸和平统一的前提和基础。这是造成台湾海峡局势紧张的根本原因。(2)70年代以来,美国华人社会发生了重大的俄变化,目前,吕美华人已由40年代的10万多猛增至120多万,主要集中在纽约、华盛顿、旧金山、芝加哥、洛杉矶、休斯敦等12个城市。近10年来,随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,华人经济蓬勃发展,科技成就引人注目,政治地位有一定提高。据悉,自1986年起,美国华人经济已跃居全美少数之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。美国华人家庭的年平均收入现已超过美国白人家庭。美国商业部1986年的一份调查报告显示,全美华裔企业总收入超过61亿美元,比日裔企业的27亿美

47、元、韩裔企业的26亿多美元,提高一倍以上。4.1.7 参考译文参考译文 1题,2题略 3 题参考译文:中国驻卢森堡大使递交国书中国驻卢森堡大使递交国书 新华社布鲁塞尔3月26日电卢森堡消息:中国驻卢森堡大公国全权大使郑伟智今日向卢森堡大公吉恩殿下递交了国书。仪式后,吉恩大公与郑伟智大使进行了友好交谈。下午中国大使正式拜会了卢森堡首相皮埃尔维勒。4题参考译文:(1)The Taiwan Straits situation is now complicated and grim and the tension across the Straits has created by the so-cal

48、led“two states”theory flagrantly dished out in an attempt to split the country by Lee Teng-hui,the former illegal“president”of Taiwan,and the evasive and obscure attitude of the new leaders of the Taiwan authorities towards the one-China principle as well as Taiwan separatist forces scheme of splitt

49、ing the island province from China in one form or another,which have seriously undermined the preconditions and foundation for peaceful reunification across the Straits.(宋天锡,2006:400)(2)Large Numbers and with Significant Accomplishments Since the 1970s the Chinese community in the USA has undergone

50、tremendous changes,among which is its rapid increase in populationfrom some 100 000 in the 1940s to 1200 000 odd at present.They are in the main concentrated in 12 cities:New York,Washington,San Francisco,Chicago,Los Angeles,Houston and others.Over the past 10 years,as the population of the American

51、 citizens of Chinese descent has in creased and their qualities have evidently improved,so their economic conditions have prospered and their scientific and technical ability are quite noticeable,and their political status has accordingly risen.It is said that since 1986 the US citizens of Chinese d

52、escent have leapt to a good lead over other racial minorities,Japanese and Koreans,for instance.The average Chinese familys yearly income has now come to exceed that of the average American family.The US Ministry of Commerce in its 1986 survey has revealed the fact that the sum total of the profit o

53、f all the enterprises possessed by all the citizens of Chinese descent exceed US$6000 000 000more than doubling the 2 700 000 000 of that of the enterprisers of Japanese descent;and the 2 600 000 000 of Koreandescent enterprisers.25 美国华人人才辈出成就卓著美国华人人才辈出成就卓著70年代以来,美国华人社会发生了重大的俄变化,目前,吕美华人已由40年代的10万多猛增

54、至120多万,主要集中在纽约、华盛顿、旧金山、芝加哥、洛杉矶、休斯敦等12个城市。近10年来,随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,华人经济蓬勃发展,科技成就引人注目,政治地位有一定提高。据悉,自1986年起,美国华人经济已跃居全美少数之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。美国华人家庭的年平均收入现已超过美国白人家庭。美国商业部1986年的一份调查报告显示,全美华裔企业总收入超过61亿美元,比日裔企业的27亿美元、韩裔企业的26亿多美元,提高一倍以上。目前,一批华人企业家在美国经济界享有一定声望,如最近逝世的“电脑大王”王安,曾名列“美国十大富豪”之一。更可喜的是,近年来美国华人人才辈出

55、,科技成就卓著,引起美国和国际科技界的注意和重视。据不完全统计,美国现有华人学者10多万,分布在全美的80多所大学和各类科研机构。如今有很多华人学者在美国高等学府和科研机构中担任重要职务。例如,美国白宫科技办公室主任是华裔学者王佑曾,美国名牌大学及利弗尼亚大学伯克利分校校长是华裔学者田长霖;美国名牌大学有1/3的系主任由华人担任;美国机械工程协会12个分会主席,华人占了半数;美国电脑科研中心有上千名华人,在19个部级主任钟华人就占了12席;美国太空研究中心有100名华裔科学家。在美国现有12万世界一流科学家、工程师中,有3万多是华人,其中不少是卓有成效的著名科学家,如诺贝尔物理得主杨振宁、李政

56、道、丁肇中、诺贝尔化学奖得主李远哲等等。过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛这非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出来拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步入美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据华人著名律师徐永寿估计,目前美国的华人律师、法官已超过1000名。其中较有影响的华人法官、律师有邓心平、刘成威、郭丽莲等等。另外,钱勇杰、刘国英、傅履仁、林耀平、陈绍章、李哈里等6位将军,在美国军界也颇具声望。(英语世界,1991第5期,英士选自新加坡联合早报,1990年7月9日)此文是典型的新闻报道文体

57、。全文共六段,按倒金字塔式(anticlimax)排列。第一段的收据点出主题,指出美国华人社会自1970以来发生的重大变化,即人口猛增、素质提高、经济发展、科技成就瞩目,政治地位有一定提高。第二段和第三段分别报道了华人在经济界的成就;第四段、第五段报道了华人在科技界的成就;第六段报道华人在政界的声望。从文章的段落特点来看,第二、四段都用了主题句(topic sentence),先报道了华人的成就,然后举例说明,用数据和数字说明。第三、五段有分别将经济界和学术界最有名望的华人列出。这样第二段和第三段,第四段和第五段都自成一体,特点是文字简短、举例翔实、说服力强。第六段写法别具一格,未用主题句,而

58、是先报道华人很少涉足美国政坛的事实和原因,然后再报道进入美国政界、军警界的华裔逐渐增多的情况和原因。整个报道结构紧凑,语言朴实,用词准确,信息量大。请看下面译文:Large Numbers and with Significant AccomplishmentsSince the 1970s the Chinese community in the USA has undergone tremendous changes,among which is its rapid increase in populationfrom some 100 000 in the 1940s to 1200 0

59、00 odd at present.They are in the main concentrated in 12 cities:New York,Washington,San Francisco,Chicago,Los Angeles,Houston and others.Over the past 10 years,as the population of the American citizens of Chinese descent has in creased and their qualities have evidently improved,so their economic

60、conditions have prospered and their scientific and technical ability are quite noticeable,and their political status has accordingly risen.It is said that since 1986 the US citizens of Chinese descent have leapt to a good lead over other racial minorities,Japanese and Koreans,for instance.The averag

61、e Chinese familys yearly income has now come to exceed that of the average American family.The US Ministry of Commerce in its 1986 survey has revealed the fact that the sum total of the profit of all the enterprises possessed by all the citizens of Chinese descent exceed US$6000 000 000more than dou

62、bling the 2 700 000 000 of that of the enterprisers of Japanese descent;and the 2 600 000 000 of Koreandescent enterprisers.At present there is a number of enterprisers of Chinese decent in the economic circles in the US who enjoy considerable fame,among them,for instance,the late“King of Computers”

63、An Wang,who in his lifetime ranked as one of the riches and most powerful Americans.An even more cheerful phenomenon is that in recent years there have sprung up in the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent.Their achievements have come to command the notice and admiration

64、of scientists and technical experts in the world.According to an estimate which may not be quite adequate,there are more than 100 000Chinese scholars in the US,mostly distributed over 80odd universities and various scientific research institutes.A good many of them hold important position at higher

65、institutions of learning and scientific research.For instance,the Vice-Chairman of the Committee for Scientific and Technical Policies of the White House is a Chinese-descent scholar,Changlin Tian.One third of the Department Heads of famous American universities are Chinese has 12 Branch Association

66、s,each with a Chairman;6 of them are Chinese.In the American Computer Scientific Research Center there are over one thousand Chinese scientists working in various branches,12 of whom are branch department heads among 19 ones.In the American Outer Space Research Center there are 100 working Chinese scientists.In the US there are 120 000 first-rate scientists and engineers,among them 30 000 Chinese are world-famous scientistsfor example,Zhengning Yang,Zhengdao Li,and Zhaozhong Ting who are winners

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!