On Translation of Foreign Brand Names
《On Translation of Foreign Brand Names》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Translation of Foreign Brand Names(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、On Translation of Foreign Brand Namesabstrat:thispaper,inthefirstpart,intrduesbrieflythegeneralknledgefditybrandnaesanditsipatnprduts.asstatedinthetitle,thispaperthenainlydealsiththetranslatinffreignbrandnaesinthesendpart.inthefinalpart,nthebasisftheanalysis,thispapernaturallydrasanlusinnerningthers
2、s-ulturaldifferenesinthetranslatinffreignbrandnaes.keyrds:brand,translatin,rss-ulturei.intrdutin-brandnaeanditstranslatinbrandnaesarejustlikepeplesnaes,servingasthesyblfthedity.“brandingakesaprdutdistintiveinthearketplae,justasyurnaeakesyuuniqueinthesietyinhihyulive.”(ells,burnettandriarty89)frnespe
3、ifiprdut,itsbrandnaeisfgreatiprtane.henvariuskindsfditiesgglbal,theirnaestraveliththeasell.asthetradefditiesexpands,brandnaesfertainprdutshavebeeveryfausandsesuessfulnesgraduallygetregnizedbythehlerld.frhina,nadays,develpentfitsenyinreentyearsfurtherstiulatedthetradebeteenhinaandtheruntries,hihbring
4、sthegrthfiprtedfreigndities.freignbrandnaes,natterhuhfaetheyenjyglbally,illbediffiultfrhinesensuerstaeptiftheydnthaveipressivetranslatinsinthinese.asstatedbyanaerianshlar,“agdtranslatinfabrandnaeanbringillinsfdllarsdiffereneintheprdutssellsrerd.”(qtd.inbahuinan,273)itanntbedeniedthatsellsrerdsandprf
5、itsareiprtantfrtheanufaturer.hever,areiprtantsignifianefragdbrandnaetranslatinliesinthefatthatthenaeftheprdutisnduivettheprtingftheprdut,theenhaningfitsfaeandpetitivenessasellastherakingdnftheunterfeits.suingup,itisbviusthattranslatinffreignbrandnaesrthfurtherstudyingfritisntnlytheriginalbrandnaetha
6、tattersbutalsitstranslatin.ii.translatinffreignbrandnaes-prbleandslutinthispartfthepaperillfirstexplrethereasnhyeneedtpayattentintthetranslatinfbrandnaes.then,disussinnprenditinsandethdstdealiththetranslatin,binedithspeifiandrepresentativeexaplesillbeflled.a.theneedfrthetranslatinffreignbrandnaeatte
7、ntinustbepaidtthetranslatinffreignbrandnaesfrthefllingtreasns:1.translatinfabrandisasiprtantasitsriginalnae.nnehand,theriginalbrandnaeispartfthevalueftheprdutitself.astrngbrandnaeinsthereputatinfrtheprdut,keepingtheprdutalive.nthetherhand,thetranslatinfthebrandnaeisalsruialtthesurvivalfthedityinafre
8、ignarket.suppseneprdutbeaeell-knninitsdestiarketithitsriginalbrand,hihrteddeepinthelalstuersind.hever,henthisprdutgestafreignarket,theriginalbrandbeessunfailiarthatferevennpepleregnizeit.tregaintheppularityiteverhad,thisprdut,ithutdubts,needsthaveagdtranslatinfitsbrand.2.translatinserversasaediufuni
9、atin,akingthetranslatinfbrandnaessignifiantintheditytrade.论文网在线“languageisthearrierfulturetranslatinservesasthebridgefrss-ulturaluniatin.”(bahuinan5,ytranslatin)atpresent,aprdutsbrandnaehasbeeanapprahfruniatin.besidestheriginalbrandnae,itstranslatinalsservesasaediufuniatinastranslatinitself,dealingi
10、thdifferentlanguages,isnsideredtbeaaytuniate.inadditin,translatinisbelievedtbeaaytexhangeideasandulture,tprteunderstandingangdifferentuntriesandnatins.(xuhngxin83)fralltheseeanseethatbeausetranslatinservesasaediufuniatin,translatinfbrandnaesplaysaverysignifiantrleinditytrade.therefre,frthetabve-enti
11、nedstandpints,itanbeseenthatattentinshuldalsbepaidtbrandnaetranslatinsbutntnlytheriginalnes.heret,thereasnhytranslatinfbrandnaesrthdisussinghasalreadybeenjustified.inthefllingparts,theprenditinsandethdsfrfreignbrandnaetranslatinillbeexplained.b.theprenditinsandethdsfrfreignbrandnaetranslatin1.prendi
12、tinsfrfreignbrandnaetranslatinbrandnaesfiprtditiesarereatedbyfreignanufaturersandadvertisingdesigners,thustheyinevitablyntaindifferentulturesharateristis.hentheyenterthehinesearket,theyillainlyfaehinesensuers.hethertheyaninthearketshareandthefavrfhineseustersdependsgreatlyntheirbrandnaetranslatin.ag
13、dtranslatinillhaveenrusipat,thughinvisible,nnsuersentality.(bahuinan281)trkutagdtranslatin,thefllingprenditinsshuldbensideredinthefirstplae:a.theseantisassiatinfthetranslatinshuldaterttheentalityfhinesensuers.differenesindifferentuntriessialsystes,naturalenvirnents,religiusbeliefs,usts,thughtsandlan
14、guagesbringvariusseantiassiatinstpeple,reatingallkindsfbstalesanddiffiultiesfrtranslatin.(bahuinan22)ashinesepeplepreferthseharatersthatntainfavrableeaningslikeluk,happiness,suess,beauty,elegane,preiusness,benefiial,healthy,energetiandthseanexpressprpitius,gdandprisingideas,haraterslike“吉”(luk),“乐”,
15、“喜”(happiness,jy),“佳”(fine,gd),“宝”(preiusness),“美”(beauty),“雅”(elegane),“益”(benefiial),“奖(healthy),“能”(apability,energeti),“富”(rih,abundant)areusuallyused.“a-la”,afausbeveragebrand,isnetypialexaplethatanntbenegletedhentalkingabutbrandnaetranslatin.itshinesetranslatin“可口可乐”issprevailingthateverybdyin
16、hinaknsitnadays.“可口”eans“tasty”inhineseand“乐”eanshappiness,hihseeinglytellstheustersthatdrinkingitbringshappiness.“百事可乐”,thetranslatinfantherfauskedrink,“pepsi-la”isanthergdexaplesiilart“a-la”.“extra”,aheinggubrand,istranslatedas“益达”,fhih“益”ipliesthatitisbenefiialtpeple,refletingthedesignersideathat
17、heingthisguillbebenefiialtpeplesteeth.“hersheys”and“adbury”,thlatebrands,aretranslatedint“好时”and“吉百利”,akinguseftheharaterslike“好”,“吉”and“利”tlinkustersthughtsithlukandgdfrtune.“heineken”,abrandfrbeer,istranslatedas“喜力”,ithaharater“喜”eaning“happiness”.“avn”,“aybelline”and“nivea”,threesetibrands,haveve
18、rybeautifulhinesetranslatin:“雅芳”,“美宝莲”and“妮维雅”respetively,hihakeusefharaterslike“雅”,“美”tephasizetheirptentialabilitytbeautifypeple.hatsre,setieshineseustersliketheharater“龙”(dragn)veryuhbeausetheiagefdragnhasalreadybeenebeddedintheirind.dragn,frthehinesenatin,isthesyblfperandheavenlinessstheyillhave
19、aspeialpreferenefrthisanialhihdesntexist.ashendezhangfrbeijingfreignstudiesuniversitypintsutthatthedragninenglishand龙inhinesearebthiaginaryanialsbuthaveverydifferentnntatins.thinese龙issethingsaredandhasbeenreferredtastheanestrfthehinesenatin.therefre,“denn”,abrandfrhi-fiprduts,istranslatedas“天龙”and“
20、itren”,afrenh-adearbrand,istranslatedas“雪铁龙”.论文网在线b.thetranslatinfthebrandnaeshuldtrytreflethattheprdutisanditsfeatures.befreustersseetheprdutiththeirneyes,theyillguesshattheprdutisfritsbrandnae.assnastheprdutentersaarket,thedesignedbrandnaeshuldiediatelyindiateitstargetusters,therefre,thetranslatin
21、fthebrandshuldalshasthesaeeffetftheriginalne,thusitanplayaninevitablerleinprtingtheprdutinthenearket.(bahuinan282)tgainppularityinthehinesearket,itisessentialfraniprtditythaveatranslatedbrandnaethatanrefletitsfeatureshinesensuersaneasilyregnizeit.“enfagr”,translatedas“安儿宝”,isailkpderbrand.“儿”,eaning
22、“baby”,“hildren”and“宝”,eaning“treasure”iplythatthisprdutisgdfrbabiesandhildren.“safeguard”,abrandfrsapandbathingltin,istranslatedas“舒肤佳”.here“舒”eans“frt”and“肤”eans“skin”.sthistranslatinillleavetheipressintpeplethatthissaprltinanbringfrtttheskin.“lgate”,abrandfrtthpaste,istranslatedas“高露洁”iththeharat
23、er“洁”eaning“lean”,indiatingthatitanakepeplesteethleanandtidy.“saridn”,apainkiller,translatedinthineseas“散利痛”,utilizestheharater“散”(ease,dispel),“利”(begdfr)and“痛”(pain)tindiatethatitaneasepeplespain.“benz”and“prhe”,tfausautbilebrands,aretranslatedas“奔驰”and“保时捷”ith“奔”,“驰”and“捷”alleaninggingveryfast.“r
24、eebk”,abrandfrrunningshes,istranslatedas“锐步”.“锐”(sharp,vigr)and“步”(ft)allservetnveythefeaturesftheprdut.hever,therearealstranslatedbrandnaesthatanntaruseustersassiatiniththeprduts.frexaple,“ents”,translatedas“曼妥思”,“dve”,translatedas“德芙”,anntdiretlyreflethattheyare.atually,“ents”isakindfandyand“dve”i
25、safausbrandfrhlate.thetranslatinfthebrandnaeshuldbesiple,nise,easytreeberandhavefair-sundingprnuniatins.besidestheabve-entinedtprerequisites,asuessfultranslatinfbrandnaeshuldalsbeverysiple,niseandeasyfrusterstreeber.als,afair-sundingprnuniatinisessential.bahuinan,againinhispapersuggeststhat“antheres
26、sentialpriniplefrthetranslatinfiprtditybrandnaeisthatthetranslatinshuldbeniseandeasyterize.”ifthetranslatinsundstpliatedandakard,pepleanhardlyreeberit.suessfultranslatinfbrandnaeillbeneveryneslips.“sprite”and“fanta”,tsft-drinkbrands,aretranslatedas“雪碧”and“芬达”,bthfhihareveryeasytreeber.“理光”and“柯达”,tr
27、anslatinsf“rih”and“kdak”,aretbrandsthathinesensuersareveryfailiarith.exaplesfsuhtranslatinsareplentiful,like:“sasung”as“三星”,“sany”as“三洋”,“tshiba”as“东芝”,“hitahi”as“日立”,“audi”as“奥迪”,“buik”as“别克”,“nike”as“耐克”,“pua”as“彪马”,“asi”as“卡西欧”,“sieens”as“西门子”,“nkia”as“诺基亚”,“ag”as“美格”,“epsn”as“爱普生”and“annn”as“佳能”
28、.allsuhtranslatinsuseverysipleharatersthatareeasytprnuneandhaveveryfair-sundingprnuniatins.tnlude,thesethreeprenditinsarevitaltthesuessfthetranslatin.althughitisipssibletahieveallthreerlesatthesaetie,effrtsshuldbetriedtgainthebestresult.seties,agdtranslatinhldsalltheseadvantages.“nike”shinesetransla
29、tin“耐克”isveryshrtandeasytreeberhile“耐”eans“earable”,hihisjusttherightrdtdesribelthes.thatsprbablynefthereasnshy“nike”issppularinhinanadays.2.ethdsfrfreignbrandnaetranslatinspeakingfethdsftranslatin,literaltranslatin,freetranslatinandtransliteratinarealaysentined.inbrandnaetranslatin,theyarealsinnuse
30、.ardingtilliaellsadvertisingbk,hearguesthatitispartiularlydiffiultfrinternatinalpaniestadapttnaesandprdutslgansinhinese.itanbeseenthen,translatingfreignbrandnaesisreallyahardnuttrak.tahievethebesteffet,setiessespeialethdsarealsneeded.a.literaltranslatin;literaltranslatinfbrandnaes,bahuinanexplains,i
31、stdiretlytranslatetheliteraleaningsfthebrand.theadvantageisthatitnveystheriginalinfratinftheprdut.althughitisntfeasiblefreverybrandnaetbetranslatedliterally,literaltranslatinisstillputtusebysefreignbrands.inrdertbeabletapplythisethdtthetranslatin,theriginalbrandnaeshuldbentinalrds.论文网在线frexaple,thet
32、ranslatinf“r.juiy”int“果汁先生”angiveustersaverylearideathatitisafruitjuiebrandhileatthesaetieitfrsaartniageinpeplesind.“pineer”,aneletrniapplianebrand,translatedas“先锋”,annveyttheusterstheessagethatitisthepineerftheeletrniapplianeindustry.“irsft”,theaeriansftaregiantpany,alsadptsliteraltranslatinethdtre
33、gisteritshinesebrand.translating“ir”as“微”and“sft”as“软”suessfullytransittheipliedeaning:abasi,tinyanddeliatesftare.tpapertelbrands,“sftlean”and“breeze”aretranslatedas“洁柔”and“清风”literally.“洁柔”nveystheriginaleaningfthebrandentirelyandaterstpeplesrequireentsfrpapertelhile“清风”arusespeplesassiatinfthefrtb
34、rughtbyabreeze.b.transliteratin;inasesthattheriginalbrandnaesarentntinal,thatistsay,theydntakesensettheustersliterally,transliteratinisftenused.itanbentedthatanyiprtbrandnaesdnthaveatualeanings,thebestayttranslatetheistransliteratin.thestrngpintfusingtransliteratinisthatitanbestpreservetherhyeandrhy
35、thftheriginalbrand,refletingtheprdutsspeialetinalappeal.(bahuinan285)exaplesftransliteratinfbrandnaesareingreataunt,suhas:“arlbr”as“万宝路”,“arlsberg”as“嘉士伯”,“hennessy”as“軒尼诗”,“liptn”as“立顿”,“revln”as“露华浓”,“azda”as“马自达”,“renault”as“雷诺”,“sny”as“索尼”,“intel”as“英特尔”,“ag”as“美格”,“dell”as“戴尔”,“erissn”as“爱立信”,“
36、sieens”as“西门子”,“rih”as“理光”,“nikn”as“尼康”,“lypus”as“奥林巴斯”,“adidas”as“阿迪达斯”,“gui”as“古姿”,“rlex”as“劳力士”and“ega”as“奥米茄”.thughthiskindftranslatinanhardlyassiatethefeatureftheprdutiththenae,theydfllseftheprenditinsentinedearlierinthepaperlikeusingharatersithfavrableeaningsandakingthetranslatinshrtandfair-su
37、nding.take“ikea”frinstane,itisafausfurniturebrandanditstranslatin“宜家”akesuseftheharater“宜”eaning“apprpriatefr”and“家”eaning“he”tiplythatthefurnitureareveryapprpriatefryurhe.als,“宜家”isveryeasytreeberandsundslikeitsriginalbrandveryuh.thersethds;tdealiththetranslatinfvariusfreignbrandnaesisneasyjb.henne
38、itherliteraltranslatinnrtransliteratinrks,therethdsshuldbeadeusef.frinstane,“b”,afausautbilebrand,hasahinesebrandnaeas“宝马”,hihisalsknntanyhineseusters.“宝马”isneitheraliteraltranslatinnrtransliteratin,butitisstillaveryipressivebrandnaeifallthseprenditinsdisussedearlierarensidered.“宝”eans“preius”and“马”
39、(hrse)ipliesthatitisaautbileas“马”isneeansftransprtatinsinanienthina.buttagreatajrityfpeple,“b”isalsaveryfausbrand.“panasni”,ajapanesebrandfragreatvarietyfeletrniprdutsliketv,hi-fi,dplayer,dvdplayeret,hasahinesebrandnaeas“乐声”,siilarttheeaningf“beautifulsunds,usi”inhinese.“helett-pakard”,aputerhardare
40、rpratin,nisknninhinaas“hp”r“惠普”,insteadfitslngandpliatedriginalbrand.“ne”,aneletrniapplianebrand,desnthaveatranslatedbrandnae.still,“ne”isknntanypeple.frtheseexaples,itanbenludedthattheretpssibleaystpeithsuhsituatin:neistkeepitsriginalbrandnaelike“ne”andthetheristdesignanehinesebrandnaefrtheprdutlik
41、e“乐声”and“惠普”.aslngasitfllstheprenditinsfreatingasuessfultranslatedbrandnae,differentethdsanbeusednthebasisftheatualsituatin.iii.nlusintakingintauntthedetailedanalysisandvariusexaplesdisussedinthispaper,itanbenludedthatintranslatingfreignbrandnaes,rss-ulturaldiffereneservesasaajrinfluentialfatr.thisf
42、atrshuldbepriritizedhenedealiththetranslatinffreignbrandnaes.inrdertahieveasatisfatryresultfthebrandnaetranslatin,e,inthefirstplae,ustkeepinindthethreeprenditinsdisussedinthispaper,naely,gdseantisassiatinfthetranslatin,refletinftheprdutsfeaturesandsiple,easytreebertranslatin.then,euldtryurbesttapply
43、differentethdstthetranslatinrksuhasliteraltranslatinandtransliteratin.ifneessary,ttherethds,keepingtheriginalnaeandrkingutanebrandnaeshuldalsbensidered.rksitedbahuinan.enhuayujingyuyuyanfanyi(文化语境与语言翻译,ulturalntextandlanguagetranslatin).beijing:hinasfreignlanguagetranslatinpublishingpany,2001.hendez
44、hang.“ulturalnntatinfanialrdsinenglishandhinese”aspetsfinterulturaluniatinpreedingsfhinas2ndnfereneninterulturaluniatin.ed.huenzhngbeijing:freignlanguageteahingandresearhpress,1999.234-247ells,illia,etal.advertisingpriniplespratie4thed.beijing:qinghuauniversitypress,1999xuhngxin.“ulturalexhangeandtranslatin”enhuayufanyi(文化与翻译,ultureandtranslatin).ed.gujianzhngbeijing:hinasfreignlanguagetranslatinpublishingpany,2001.83-93(东莞理工学院城市学院,梁琳婉)
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。