lecture 13 分句合句译法PowerPoint 演示文稿

上传人:优*** 文档编号:115146869 上传时间:2022-07-01 格式:PPT 页数:14 大小:61KB
收藏 版权申诉 举报 下载
lecture 13 分句合句译法PowerPoint 演示文稿_第1页
第1页 / 共14页
lecture 13 分句合句译法PowerPoint 演示文稿_第2页
第2页 / 共14页
lecture 13 分句合句译法PowerPoint 演示文稿_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《lecture 13 分句合句译法PowerPoint 演示文稿》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture 13 分句合句译法PowerPoint 演示文稿(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、1 修改意见: 中间个别句子的翻译,需要标题密切些。 后面的句子练习有点少,再加一些。23Division(分译法(分译法|分句法)分句法)Division refers to the splitting of a word or a phrase from its original position to be a clause or a clause to be a separate sentence. (definition)冯庆华教授把分译法划分成冯庆华教授把分译法划分成“转句译法转句译法”和和“断句译法断句译法”, 前者指把原文中的一个前者指把原文中的一个词组词组或词语拿或词语拿出来

2、翻译成独立的句子出来翻译成独立的句子,后者指把原后者指把原文中的文中的从句从句拿出来翻译成独立的句子。拿出来翻译成独立的句子。4 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。小不一。 门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。 在句法结构上,英语讲究语法外形的完整,而汉语则在句法结构上,英语讲究语法外形的完整,而汉语则侧重表意,不追求外形的完整性。侧重表

3、意,不追求外形的完整性。 英语句法结构被称为英语句法结构被称为“树形结构树形结构”干上有枝,枝干上有枝,枝上有节,节外生枝上有节,节外生枝,形态结构完整严密,形态结构完整严密, “以形统以形统神神”。 汉语善于用词组和短句逐次排列,好比一根竹子,所汉语善于用词组和短句逐次排列,好比一根竹子,所以被称为以被称为“竹节结构竹节结构”像竹节那样一节一节的,像竹节那样一节一节的,明快而简朴。明快而简朴。 5Conversion of Words to Sentences转词转词为句(单词分译为句子)为句(单词分译为句子) They, not surprisingly, did not respond

4、at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. 从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。 Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of “self-reliance”. 周总理在谈到“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。6 The number of the young people in the United States who cannot re

5、ad is incredibleabout one in four. 大约四分之一的美国青年人不会阅读,这简直令人难以置信! His theory is an unparalleled great contribution to the science. 他的理论是对科学的巨大贡献,任何其他的理论无法与之相提并论。 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 Time failed him to sneak away. 他想溜

6、,可是来不及了。7Conversion of Phrases to Sentences(短语分(短语分译为分句、偏正复句或独立成句)译为分句、偏正复句或独立成句) Born on a Maryland farm in 1731, Benjamin Banneker was the son of a slave father and a freewoman mother. 本杰明.班内克1731年出生于马里兰州的一个农场,父亲是个奴隶,母亲却是自由民。 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to

7、 the machinery. 因为他没有遵守安全规则, 机器出了故障。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。8 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 Through his life, Benjamin Franklin continued his education, lea

8、rning from human contacts as well as from books. 本杰明.富兰克林整个一生都在学习。他不但从书本中学习,而且也从与人交往中学习。 Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe. 医生和病人常常谈起一种神奇的药物,而且说的时候几乎带着一种敬畏的口气。9Conversion of Clauses to Sentences转从句为句子(拆句或断句)转从句为句子(拆句或断句) It is certain that man will eventuall

9、y solve the riddle of UFO. 人类最后必将揭开不明飞行物之谜。这一点是可以肯定的。(拆开名词从句) It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means the easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中到知识并把这些知识运用到实践中去绝不是 简单的事情。10 After t

10、he war, his friend Kraemer got him a job as an instructor in an Army training school that paid $10,000 a year. 战争结束后,他的朋友克莱摩介绍他到一所军事培训学校去任教,年薪一万美元。 In the United States many retired people live on social security checks which are so little that they must live in near poverty. 在美国,许多退休的人靠社会保险金来维持生活。这

11、种保险金额非常小,所以他们的生活水平接近于贫困线。112. Combination 合译就是根据逻辑关系和语言习惯,翻译时把原文的两个或两个以上的句子合成一个句子把原文中两个或两个以上的简单句(simple sentence)译成一个单句把原文中的并列复合句(compound sentence)译成一个单句把原文中的主从复合句(complex sentence)译成一个单句12Combination of simple sentencesThere are men here from all over the country. Many of them are from the South.这

12、里这些人都是从全国各地来的。他们当中很多人是从南方来的。从全国各地来的这些人中有很多是南方人。2. It was April 1945. The Second World War was coming to an end. 这是1945年4月。第二次世界大战已接近尾声。1945年4月第二次世界大战已接近尾声。3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.她回家去照顾她丈夫。他病得很重。她回家去照顾病重的丈夫。13Combination of compound sentences It was an

13、 LST, and it was already nearly loaded with trucks and armored cars. 这是一艘几乎装满了卡车和装甲车的坦克登陆舰。 The river ran down to Pisa from Florence, and then it reached the sea. 那条河从佛罗伦萨流到比萨,然后到达大海。 那条河从佛罗伦萨流经比萨入海。14Combination of complex sentences What is beautiful is not always good. 美的东西并不总是好的。 The differences that distinguished them were obviously associated with the different social lives that had led. 他们之间的区别显然与她们各自的社会生活不同有关。 Up to now, it is only the rocket that can propel a space vehicle. 到目前为止,只有火箭才能推进宇宙飞行器。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!