英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法

上传人:lis****210 文档编号:115024609 上传时间:2022-06-30 格式:DOCX 页数:3 大小:13.13KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法_第1页
第1页 / 共3页
英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法_第2页
第2页 / 共3页
英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法_第3页
第3页 / 共3页
资源描述:

《英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法翻译家尤金奈达说过“:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。世界上任何语言都是植根于特定的文化背景中,反映着特定的文化内涵。因此在做此类的对比翻译的时候,必须对其蕴涵的文化因素加以考虑,才能搭建起一座真正沟通两种语言的桥梁。响。由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等各颜色词是语言的一个重要组成部分,同样也受到文化的影方面存在着很大的差别,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。同时颜色是一种客观现象

2、,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,人类对颜色的感知有一定的共性。英语与汉语分属两个不同的语系,植根于两种不同的文化,颜色词的文化内涵在某些方面有相同之处,某些方面又有很大的差异。所以在翻译过程中,要先弄清颜色词在源文化和目标文化中的内涵,再选用合适的翻译方法,这样才能够准确的传递信息。一、颜色词翻译的对应性由于人类社会生活有共同之处,汉英民族语言都有共同的颜色词表示事物特征,这些颜色词出现了形式上的完全对等,就可以把源语言中的颜色词直接译成目标语言中的颜色词。汉语中有一些表示事物特征的颜色词可以从英语中找到其对应的词或者词组:红旗”redflag,红地毯”redcarpet,红十字”

3、redcross,绿茶”greentea,绿叶”greenleaves,黑板”blackboard。在特定的社会环境和历史条件下,汉英的颜色词所指的事物或概念引起的特殊的联想意义也完全对应,一般来说,亮色能给人带来欢乐和希望,而暗色调则反之。比如黑色,由于其本身的黑暗无光给人以阴险毒辣和恐怖的感觉。在英汉语中黑色都有这种文化内涵。如blacklist黑名单即把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单列为黑名单。它又表示犯罪、违法,如blackmarket黑市即违禁货物的交易。英汉有些颜色词的文化意义有时是对等的,主要包括一些英语外来词上whitecollar白领,greencard绿卡,

4、blackhumor黑色幽默,这些均属直译,通过这种方法,不但把英语文化介绍到了中国,而且丰富了汉语的词汇和表达方式。但是需要注意的是如果这些外来词在源文化中蕴涵着特殊的含义,而这种含义又是目标文化的读者所不太熟悉的,翻译这些词的必要的时候可以采用直译加加注法,这样可以既能保留源文化的意向,又能使目标文化的读者更容易理解。如:在他们分别的前一天,他送给她一颗红豆。我们可以把它翻译成:Onthedaybeforetheirdeparture,hegaveheraredbean,whichisatokenoftheirloveandremembranee.红豆在中国有着特定的含义,代表着相思,这可

5、能是英语读者不太熟悉的,如果只把红豆译成“aredbean,其中蕴涵的特殊含义就不会为英文读者理解,因此在直译的基础上加注是非常必要的。二、颜色词翻译的非对应性汉英语都按照自己的传统习惯并以独特的方式表达自己的颜色概念以及所产生的联想,从而出现了颜色词表达的非对应性。在翻译这些颜色词的时候,如果简单的直译,往往会产生很多的错误或者误解。因此对于这些不对等的颜色词,最好是意译,把源文化的颜色词所蕴含的意思用目标文化的读者能够理解的词语表达出来。2.1指称意义的非对应性指称意义上的非对应性是指汉英民族中往往根据自己的习惯把同一事物用不同的颜色表达。所以,在进行颜色词的翻译时不能简单一一对译,而要注

6、意两种语言是否有不同的颜色概念,尊重汉英文化的习惯说法,否则让不同民族的人不可理解,有时甚至会产生死译或误译。如:红茶不能译为redtea而要译为blacktea,白头发不能译为whitehair,而要译为greyhair,还有blackcoffee和whitecoffee不能简单的译成黑咖啡和白咖啡,而要译成不加奶的咖啡和加奶的咖啡。2.2内涵意义的非对应性颜色词除去具有指称意义外,还有丰富的内涵意义和联想意义。不同的语言和社会背景下人们会用不同的颜色词来表示不同的内涵意义和联想意义。由于汉英两个民族的民俗、宗教、文化、历史等因素的不同,汉英的颜色词在构成、搭配、意义及运用中无时不受到文化因

7、素的制约。同一颜色在不同民族头脑中可引起不同的联想,有的甚至大相径庭。颜色已成为民族特定文化内涵的一部分。因此,在翻译颜色词的时候,我们还应特别注意这些词所表达的特定的文化内涵,用不同的颜色词来表达相同的联想意义,或不用颜色词而直接译出它隐含的意思。下面我们以黄”来说明在英汉语中不同的内涵意义。黄色,在中国传统文化中一般代表着神圣和正统。古人以为天玄而地黄”。先秦时黄”被喻为内德之美。唐代始,黄袍”规定为皇帝专用,并将黄色列为士庶服饰禁用之色。黄榜”指皇帝的文告,因以黄纸书写而得名。而在西方文化中,“yellow常用于贬义。“yellowpress意为色情刊物;“yellowdog意指卑鄙之人

8、。内涵意义的差异给翻译带来了一定的困难。这要求我们在翻译颜色词的时候,不能仅仅追求形式的完全相等,不能见红就翻成“red,”见白就翻成“white,”见黄就翻成“yellow,而应追求语义等值,准确地翻出颜”外之意。在这种情况下我们可以选用两种翻译方法。有些情况下我们可以采取意译法。例如红白喜事,我们不能翻成“theredandwhitehappythings因为英语读者不知道红和白具体代表的什么意思,所以这样直译达不到我们达意的目的。所以我们意译,舍弃原先的颜色词,直接翻译成“weddingsandfunerals,如果译者想把文化意向传递给读者的话,也可以在下面加一个注解。三、颜色词颜色意

9、义空缺还有一些场合,汉英语中出现了颜色词,但不表示带有任何颜色的含义,有的是约定俗成的物体名称,有的是被赋予了新的含义,这时翻译的重点不能停留在颜色上,所以应该舍弃颜色意译。汉语中的白字,有时在英语中并无相对应的white出现,如白菜应译为Chinesecabbage,白蚁”一termite,白干了”一allinvain,同样,有时英语中的white在译成汉语时也不能译成相应的白”,女口whitesale是”大减价”,whiteelephant也不可译成白色的大象”,而是指又贵又没有用的东西”。所以对于这类颜色词,不能直译,要先了解其在源文化中的意义,然后在目标文化中找到合适的词语,以达到意义

10、上的对等。四、结语语言是思想的物质载体,英汉颜色词的翻译是沟通两种语言乃至两种文化的桥梁之一。但由于颜色词本身的意蕴丰富,因此在翻译时必须考虑到多种因素,其中对源语颜色词的基本意义和文化引申含义的准确理解是做好颜色词翻译的基础。在翻译中,我们应该在理解的基础上,再结合文本类型、读者对象、文体风格等诸多因素,按照忠实通顺”的要求,来选择合适的翻译方法。参考文献:1彭秋荣英汉颜色词的文化内涵及其翻译J.中国科技翻译,2001,(1).:2陈定安英汉比较与翻译M中国对外翻译出版公司,1998.:3王秉钦文化翻译学M南开大学出版社,1995.:4:Newmark,Peter.翻译教程M上海外语教育出版社,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!