六级翻译总结正文

上传人:沈*** 文档编号:114957732 上传时间:2022-06-30 格式:DOC 页数:48 大小:89KB
收藏 版权申诉 举报 下载
六级翻译总结正文_第1页
第1页 / 共48页
六级翻译总结正文_第2页
第2页 / 共48页
六级翻译总结正文_第3页
第3页 / 共48页
资源描述:

《六级翻译总结正文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译总结正文(48页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、六级翻译总结正文第一篇:六级翻译总结六级翻译概论1. 翻译内容:中国历史、文化、经济、社会发展。2. 重大语言错误:主干,时态。3.解题步骤:第一步:拆分句子技巧:如果句子长度多于7个字,逗号独立成句第二步:找主干,进行逐句翻译第三步:检查(1)检查拼写是否正确(2)检查单复数是否正确、主谓是否一致 (3)检查句子衔接词汇词组翻译(1) 根据上下文准确理解汉语词义 周边地区surrounding areas 理想的地方an ideal place 占主导地位play a leading role in/be dominated by (2) 根据固定词组和搭配选择英语用词西方服饰民族服饰wes

2、tern clothing/national costume 可持续发展sustainable development 经济特区special ecnomiczone 试验田experimental plot 改革开放the reform and openning up 以人为本people-oriented “资源节约和环境友好型”社会resource-saing and environment-friendly society汉语的动词&英语的并列成分、非谓语动词、从句、名词、形容词(词组)等 Eg. 促进节能减排promote energy saving / conservation a

3、nd emission reduction 3.词语增补 (1) 无主句书到后(顾客)应立即付款You are supposed to pay right after the books are delivered. (2) 连词(只要)留得青山在,(就)不怕没柴烧。As long as the green hills are there, one need not worry about firewood. (3) 介词2021年in 2021(1) 范畴词(情况、工作、水平、局面、行为等)approximately (2) 修辞效果(华丽辞藻)花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的的大米白面

4、,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. (3)表达习惯 修改完善modify (to make it perfect去掉 )(1) 同/近义词;(2) 解释政府应该提供资助给难民。The government should provide financial support for people who are suffering from disaste

5、rs.三个臭皮匠,顶个诸葛亮 (1) 约定俗成的译法; The die is cast. Two heads are better than one. (2) 根据原文直译We are where we are. Whats done is done. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the mastermind句子句法翻译三种常考句型结构: 主谓宾:谁干了什么主系表:什么是什么 / 什么怎么样 存在句:there be一、主谓宾中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。 主干中国人庆祝丰收主谓宾 核心动词庆祝ce

6、lebrate Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Festival.二、主系表旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装。 主干旗袍是服装 主系表 核心动词 是 isQipao is a kind of elegant Chinese dress.三、存在句 有拥有 have 存在 there be句子时态翻译如何确定时态?PK 现在完成时-杨国威一、一般过去时二、现在完成时eg. 联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。The M

7、illennium Development Goals of the U.N. either have been achieved or will be achieved soon in China.三、现在进行时 基本用法1、正在进行的动作或存在的状态 e.g. The boys are reading books.2、通常与now / at present / today / these days等时间状语连用。 e.g. He is working at home today. “正”、“正在” 动作正在发生 现在进行时 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。【2021.06 CET6】

8、 Chinas innovation is having a great boom at an unprecedented rate. 中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。【2021.06 CET6】Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative researches.中国造产品越来越受欢迎。【2021.12 CET6】Products made in China are becoming more and more popular. 句子语态翻译尽量用被动语态翻译1、被、

9、受、为所 “被”被动语态基本结构:be动词 + 动词过去分词被动语态的现在完成时态:has / have + been + 动词过去分词至今已有约12021文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 Up to now, about 12021hinese words have been added to it, becoming a part of English language. “受”中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。 Chinese parents also hold the belief(认为) that if their children c

10、ould achieve great success in the society, tthe parents themselves would be respected. “为所” 随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。With more travel, young people spend less time in big cities and famous sights. Instead, they are attracted to more remote places.2、预计、据说、传说 “预计”it is estimated that “

11、据说”“传说”据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。It is said that his kite, made of wood and bamboo, had been flying for three days before landing. “据报道”It is reported that3、人们汉语句子里“人们”(有时会省略)有的时候是泛指,本身并不强调主语、动作主体“人们”,应处理为被动句。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。Doors will be decorated with red couplets with themes of health

12、, wealth and good luck.4、无标记词很有可能这件商品是中国造的。Chances are /It is probable that the product is made in China. 宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。There is usually at least a bowl of soup, which could be served either at the beginning or at the end of the banquet.使用从句翻译从句句型定语从句1. 作用:对前面的名词进行修饰限定 2. 引导词:关系代词:who, whom,

13、whose, which, that 关系副词:where, why, when, 介词 + which 另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。In addition, Beijing will punish those who violate the regulations of emission limitation more severely.非限制性定语从句逗号(句号)+ 此、这、那、这种、那种、是、其、其中,有些 which, whose, some of which 他说以前从没见过她,这不是真的。He said that he had never seen her bef

14、ore, which was not true. 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。Since the ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Festival, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.状语从句1. 作用:在句中作状语具体可细分为:时间、地点、原因、条件、让步等从句 2. 引导词: 时间when, as,

15、 while, since, as soon as 让步although, though, even if, even though 条件if, unless, as long as 原因because, as, since, for 宾语从句1. 作用:在复合句中充当宾语 2. 引导词: that- 有时可省略 if / whether 特殊疑问词(what, why, when )主语从句1. 作用:在复合句中充当主语 2. 引导词:均不能省略 that whether 特殊疑问词(what, why, when ) it表语从句1. 作用:在句中充当表语 2. 引导词: that whe

16、ther 特殊疑问词(what, why, when )同位语从句我该不该辞职,这个问题需要考虑。The question whether I should quit my job requires consideration.使用非谓翻译非谓语动词的分类 1. 动词不定式 2. 动名词3. 分词(现在分词、过去分词)非谓语动词的用法作主语(可以用it作形式主语) 不定式确保大熊猫的生存比以往更重要。To ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 动名词踢足球对你的健康有益。Playing footb

17、all is good for your health. 现在分词和过去分词均不能做句子中的主语作宾语(可以用it作形式宾语) 不定式最近,中国政府决定将其工业升级。Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. 动名词一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。Some influential figures even suggest making Qipao a national costume for Chinese women.作定语 不定式由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的

18、理想之地。Due to its unique status, the city is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start up their businesses. 动名词春节期间阅览室仍对外开放。The reading room will remain open during the Spring Festival. 渔村 a fishing village 现在分词与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。Meanwhi

19、le, in order to adapt to the demand of domestic and overseas consumer markets which is constantly changingand growing 过去分词中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables and s

20、o on.作状语不定式(表目的)他们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。They are also working collaboratively with science and technology parks in different places to commercialize their innovative achievements. 现在分词(表原因)它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。Being the first dynasty to open the door to other cultures, it excelled in foreign trade. 过去分

21、词(表条件)再给我五分钟,我也可以答出这个问题。 Given another five minutes, I can also work out this problem.翻译高分案例The ideal of rural life reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization, which, to a large extent, can be attributed to Taoist affection towards nature.There are two favor

22、ite themes in traditional Chinese paintings.One theme depicts various happy scenes of family life, in which, more often than not, the elderly drink tea and play chess, men sow and reap in the fields, women weave cloth and sew clothes, and children play outside.The other theme illustrates all the ple

23、asure you can have living in the countryside.积累- 竭力try ones best to strive to go all out to屈从 follow 意愿 wishes报名 sign up / apply / enroll 重点学校 key schools 录取 be accepted by 坚持 insist stick tobe willing to do 愿意做顾及 take into considerationcreditable adj. 值得称赞的 ( worth praising)attach importance to 重视

24、( take seriously)The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities andmedical insurance, and expand social security. 政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。物质文化遗产 tangible cultural heritage 非物质文化遗产 intangible cultural heritage第二篇:六级翻译时光的唯

25、一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.E

26、mbalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.书籍具有不朽的精神,他们是迄今为止人类所创造持续最久的产品。宇宙会损坏,塑像会颓废,但是书籍却能常存人间。对于思想而言,时间并不重要,它们今天让然能同多年前第一次在作者的头脑中刚刚产生时那样鲜活。当年的话语和思想如今依然通过书本在向我们生

27、动的述说。Books possess the essence of immortality.They are by far the most lasting products of human effort.The universe can be damaged,temples and statues decay,but books survive.Time is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their authors minds age

28、s ago.What was then said an thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page.老年为少年之过来人,少年为老年之候补者,老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往划有无形界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自恃其老,少年自矜其少。几千年来,遂形成老者自以为持重练达而菲薄少年为少不更事;而少年自以为新锐精进而轻蔑老者为老朽昏庸。此真所谓偏颇两失之见也。 Old Age and Young The aged are the antecedent

29、s of the young, and the young are the candidates of the aged. The difference between age and youth is only a matter of time. But, according to the Chinese custom, there is always an invisible line of demarcation between them. Objectively speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young a

30、re made light of; sometimes it is just the other way round. Subjectively speaking, the aged are self-conceited because of their good old age, while the young think no small beer of their own youth. For thousands of years it has been assumed that the aged, thinking themselves experienced and more ski

31、llful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old fogies. Either of these views, of course, is far from being impartial.红楼梦问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按

32、图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。一切文学作品,特别是象红楼梦这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。而读者群就更加复杂,他们来读红楼梦,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶。总之是千差万别。Ever since the publication ofA Dream of Red Mansions some 2021years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its trans

33、lations in various languages. Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none. All literary works, especially a monumentalone like A Dre

34、am of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. And the readers are even more complicated, differing from each other in family background. They will each appreciate a certain asp

35、ect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, there actions vary.一个好青年必须身体健康。无论从事什么行业,健康的身体才是成功的基础。它使我们能够努力工作,坚定不移;使我能够奋斗,坚持下去。除此之外,我们更能适应当前的工作,能为成功而奋斗,能够忍受艰苦,能够报效国家。一个好青年必须培养良好,

36、高尚的品格。很多学问渊博的人误入歧途。他们对社会甚至对国家的破坏大于贡献。他们只追求自己的利益,而不知道道德为何物。这个观点看来,“德行”对一个优秀青年更为重要。对于一个好青年来说,学问是自己的事,不能依靠别人。A good young man must have a healthy body condition.No matter what kind of job you engaged in,a healthy body is the base of success.It makes us work hard and unswervingly;it makes us endeavor an

37、d insist.Besides these,we can adapt to the present job better,fight for the success,bear the hardships and serve our country.A good young man must cultivate a fine and lofty character.Many learned people go astray and the harm they have done to the society or even the country exceeds his dedication.

38、They only chased after their personal interests without knowing what the morality is.From this point of view,“morality”is more important to an excellent young man.To a good young man,knowledge is his own business,and he can not depend on others.九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可

39、见树正群海荡漾生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。 All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature. If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in

40、spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

41、亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny,the people of Asia have been forgin

42、g ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asias development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchangingpath of development that is universally app

43、licable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.截至2021年12月,欧盟15个成员国来华投资项目数已达16

44、158个,合同外资金额约650亿美元,实际投入378亿美元。与此同时,中国的一些大企业如联想、海尔、华为、TCL等,也开始在欧盟投资设厂或成立营销、研发中心。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。By the end of December 2021, the 15 members of the EU had altogether invested in 16,158 projects in China with the contractual

45、investment worth of US$ 65 billion and with the actually utilized investment ofUS$ 37.8 billion. At the same time, some of Chinas big companies like Lenovo, Haier, Huawei Technologyand TCL have started to make investment in the EU member states to establish plants or marketing, R centers. The EU has

46、 always been an important source of technology and equipment import for China. The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products, helps expand the EU export to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries, renovate their tech

47、nologies. All these are in the interests of both sides and have considerable space for further growth.尽管全球大量的电子产品和鞋等都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美或日本完成的。中国公司制造自己品牌的产品时,通常是模仿国外。但如今不同了,他们都想开创自己的品牌。随着中国公司在设计上的改进,跨国公司意识到,他们的产品需要专门针对中国消费者的品味进行“量身定做”了。这些使中国设计产业开始繁荣起来。Although large numbers of global electronic prod

48、ucts and shoes are made in China,the design of these products are finished by Europe and America of Japan.In the past,the Chinese companies usually imitated foreign countries when producing their own brand products.But nowadays it is all different.They want to create their own brand.Along with the d

49、esign improvement of the Chinese companies,the multination companies realize that their product need to be “tailored”to be the taste of Chinese consumers.All of these make the Chinese design industry become prosperous.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过教训。把马

50、克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。Our countrys modernization must start from the reality of China.Either on the revolution of the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy ot

51、her countries experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxisms universal truth with out specific situation together,walking on our own roads and building up the s

52、ocialism with Chineseaharacteristic.第三篇:六级翻译北京有无数的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多2021住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁。随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。In Beijing,there are many Hutongs, which mean small lanes. The life of ordinary people in the

53、se lanes contributes greatly to the charm of Beijing, the ancient capital. Usally, there is a courtyard complex inside the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 2021embers. So life at the Hutong is that of a friendly and interpersonal communication. Hutong is the living envi

54、ronment of ordinary Bejing natives. It is also an art of architecture. It reflects the changes of the society. With the rapid development of the society and economy, many Hutongs will live only in peoples memory.端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。端午节起源于中国,最初是我国以祛病防疫的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日。端午节有吃粽子

55、,赛龙舟等主要习俗。特别是赛龙舟的习俗受到普遍的欢迎,因为它不仅是一种体育娱乐活动,更体现出人们心中的爱国主义和集体主义精神Duanwu Festival, also called The Dragon-boat Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese lunar calendar. It originated in China as a festival for the Chinese people to prevent and get rid of diseas

56、es. Later on, it was said that Quyuan, the patriotic poet, died on this day and it became a traditional festival in memory of Quyuan for the Chinese Han people. Eating zongzi and racing dragon boats are the main customs of Duanwu Festival. Especially, dragon boat racing is very popular, for it is no

57、t only an activity of sports and recreation, but also embodies peoples patriotism and collectivism.中医是我国的传统医学,起源于大约6000年前的神农氏时代。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”。中医师通过了解人与自然以及人体各部位之间的种种关系来诊断和治疗人的疾病。中医有完整的理论体系和临床治疗办法,其独特的疗效和科学体系赢得了全世界的广泛赞誉。 The Chinese medicine, known as “traditional Chinese me

58、dicine” in China, originated about 6000 years ago, in the era of Shennong, a famous herbal medicine master in ancient China. During the long-term development, the traditional Chinese medicine has gradually formed a set of medical principles and concepts. Traditional Chinese medicine holds that nothi

59、ng compares to a human life. Traditional Chinese medical doctors diagnose and treat the patients diseases through finding out the relationship between man and nature, and among the various parts of the human body. Traditional Chinese medicine has developed a complete theoretical system and complete

60、clinical treatment approaches. And it wins widespread praises all over the world because of its unique effectiveness and its scientific nature.文化是一个国家的面孔。在中国文化输出的过程中,中华民族这个巨人给世界带去了物质和精神文化大餐。在中国文化对外传播的历史道路上,丝绸、瓷器、茶叶、科技发明这些物质文明符号,带动了世界的进步,而“四书”、“五经”等典籍所倡导的中庸、守信、谦和、善治等精神则在世界上树立了中国的精神符号。 Culture is a co

61、untrys face. During the course of Chinese culture output, the giant of the Chinese nation has taken to the world the cultural feast of both materials and spirit. On the historical path of the foreign communication of the Chinese culture, such signs of material civilization as silk, china, tea, and s

62、cientific and technological inventions led the worlds progress. Meanwhile, such spirit as the golden mean, faith keeping, modesty and gentleness and good governance initiated in the classic works of the Four Books, the Five Classics, etc, established the signs of the Chinese spirit in the world.我们将大

63、力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度(scope)和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展的势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。China will strongly promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of this new century, China has beco

64、me the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many neighboring countries. Chinas interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth. At present and in the future period, China will contin

65、ue to maintain its healthy growth trend. Its domestic demand, particularly consumption-driven demand will continue to grow and its investment in foreign countries will increase greatly. The more China develops, the more developing opportunities it will bring to Asia and the world. 建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计。中国要实现工业

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!