科技英语的语言特点及文体翻译

上传人:卢** 文档编号:114820719 上传时间:2022-06-29 格式:DOC 页数:13 大小:27KB
收藏 版权申诉 举报 下载
科技英语的语言特点及文体翻译_第1页
第1页 / 共13页
科技英语的语言特点及文体翻译_第2页
第2页 / 共13页
科技英语的语言特点及文体翻译_第3页
第3页 / 共13页
资源描述:

《科技英语的语言特点及文体翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的语言特点及文体翻译(13页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、科技英语的语言特点及文体翻译摘要:随着现代科学技术的飞速开展,全球经济一体化逐步深化,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。关键词:科技英语;语言特点;翻译在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60%,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速开展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。如今世界上许多国家设立了科技英语研

2、究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系专业)、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速开展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语(如文学英语)外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步标准,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基矗一、科技英语的语言特点科技英语的特点表如今词汇、句法和修辞三个方面。一词汇方面科技词汇

3、在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydrxide(氢氧化物)、dide(二级管)、istpe(同位素)等。随着科技的开展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要理解该领域的专门词汇和术语。2通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如per一词在机械力学中的词义为“力、“电、“电力、“动力、“电源、“功率等,在数学中的词义为“乘方、“次方、“幂;又如feed一词的意义也很丰

4、富:“馈电、“供水、“输送、“进刀等。3派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydr-,hyper-,hyp-和inter-构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-lgy,-is和表示行为、性质、状态等的后缀-tin,-sin,-ane,-ene,-ent等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成局部,具有经济、简便的优点。二句法方面1被动语态。翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,回绝主观和臆断。2非谓语动词构造。在

5、科技英语中使用非谓语动词构造可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。3名词化构造。用名词词组或短语(主要是用具有动作意义的名词+f+修饰语)来表示一个句子的意思,就是名词化构造。这一构造在科技英语中大量使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。4长句。根据上海交通大学l07万词的计算机语料统计,科技英语句的平均长度为21.4个词,7个以下(包括7个词)的短句仅占8.77,超过40个的长句占6.3(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长句用来描写复杂多变的客观世界。三修辞方面1句型和时态的使用。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明

6、特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般如今时、过去时和将来时等。2语气的使用。科技作者在说明事理、提出设想、讨论问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了防止武断,总是从假定、猜想、建议和疑心的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了慎重和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。3祈使旬的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、考前须知等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以到达根本目的。4其他特点。由于科技文章本身的

7、客观性、信息性,所以在句子构造和其他语言特点上就表现出一些明显的特点如分隔构造、非言词符号、倒装、省略等的使用。科技英语是用来传递客观真理、客观事实,回绝主观性和臆断性,消除歧义,表达上力求简明、扼要、标准,逻辑严密。以上语言特点是应科技英语本身的要求而形成的。二、科技文体的翻译在英语学习的根底阶段,学生接触了一些英语翻译的练习,但大局部为文学方面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他们工作时接触的大多都是科技方面的文献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,将直接影响翻译效果。一科技术语和专有词汇的翻译一般来说,可采用以下几种方法:1意译法意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法

8、广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:guidedissile导弹;autbile汽车;sftare软件;bareter气压计;input输入;hard-iredde硬线调制解调器;insulatinresistanetest绝缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来翻译的。2音译法音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全理解的新术语。如:galln加仑;lne克隆;pund磅;la可口可乐;att瓦特;franklin富兰克林;ererdes-benz奔驰汽车;aids(aquirediune

9、defiienysyndre)艾滋病获得性免疫力缺乏综合症;tefl(testfenglishasafreignlanguage)托福作为一门外语的英语测试等,这种方法是不得已而为之,无法提醒词汇的真正意义。随着新术语的认识,对不少词已用意译来代替,如:engine引擎发动机;vitain(维他命)维生素;irphne(麦克风)话筒等。3半音半意法这是音译与意译的结合。如:einsteinequatin爱因斯坦方程;nbleprizes诺贝尔奖金;beer啤酒;ard卡片等。二句子的翻译科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描绘其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、

10、构造严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态。用来记录的语言当然不会很简单:句子偏长、构造复杂。否那么,很难表达这些领域的内容或现象。这样的句子也是难句,给读者和译者带来不少的麻烦。从句法的角度来分析,造成长句难的主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔构造(修饰与被修饰成分相隔很远)。对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等。例如:thesethingsarentrius;sirilliastt,inhisspeehf1802,infavrfthenn-residenefthelergy,expresslysaid,thatth

11、eyandtheirfailiesughttappearatateringplaes,andthatthisasangsttheeansfakingtherespetedbytheirflks!这句话的语法构造复杂,要注意两个and连接的分句的语法功能。第一个and连接的与主句并列,第二个连接的那么是said带的两个宾语从句。参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然而威廉司各特爵士在1802年演讲,明白主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉游览,据说这样反而能得到他的教区子民的尊敬云云。再如:thereasnhyairakesfireburnreintenselyaslearnednlyabutthu

12、ndredyearsag,henseveralsientistsfinallyprvedthatxygen,nefthegasesairntains,anbineithertainthereleentsli)kearbntreleaseuhheat.参考译文:空气为什么能使火燃烧得更旺?直到大约200年前才弄清其原因。当时某些科学家终于证明,空气中有一种气体叫氧,它可以与其它一些元素如碳化合,从而释放出大量的热。三被动语态的翻译英语中,尤其在科技英语文体中,被动语态使用范围很广。这种语态能更客观、准确地描绘事物的开展和变化。在汉语中,被动语态的使用范围有限,更多使用主动语态。在英译汉时,一般说

13、来,大局部英语被动语态要译成汉语主动句、无主句、判断句,有时也译成被动语态,尤其是原文表示强调时。如:adetailedexainatinasadefenergypartitininanipatedslidprpellant.参考译文为:对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已经进展了详尽的研究。四数词的翻译在科技文献中,数词的使用非常频繁,表达方法多种多样,还有英、美表达上的差异,这些给翻译带来不少的困难。在工作中如对数词翻译不当,后果将不堪设想。因此,要掌握如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的减少等数词,还要理解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。如:1nthenyuuldlifteig

14、htshiharesixtiesheavierthantheheaviesteightyuanliftntheearth(一个人在月球上所能举起的重物要比他在地球上所能举起的最重的物体重5倍。)2henthevltageisstepped-upby10ties,thestrengthftheurrentisstepped-dnby10ties,sthattheperreainsthesae(当电压升高到l0倍时,电流强度那么降低到110,因此功率保持不变。)总之,在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉根底知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地译好科技文体。参考文献:1王泉水.科技英语翻译技巧:天津:天津科技出版社,19912方梦之.英语汉译理论与技巧:天津:天津科技翻译出版公司,19943刘宓庆.文体与翻译:北京:中国对外翻译出版公司,19984穆雷.中国翻译教学研究:上海:上海外语教育出版社,199957中国科技翻译.北京:中国科学院科技翻译工作者协会主办

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!