汉英翻译技巧

上传人:沈*** 文档编号:114307266 上传时间:2022-06-28 格式:DOC 页数:43 大小:93KB
收藏 版权申诉 举报 下载
汉英翻译技巧_第1页
第1页 / 共43页
汉英翻译技巧_第2页
第2页 / 共43页
汉英翻译技巧_第3页
第3页 / 共43页
资源描述:

《汉英翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧(43页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 汉英翻译技巧正文 第一篇:汉英翻译技巧汉英翻译技巧第一节 汉语无主语句的英译处理一、 祈使句对应为祈使句e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。 Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. 宁为鸡首,不为牛后。 Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、 采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语

2、而用原句中的宾语来充当主语。 e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail. 没有爱心,就无法了解人

3、生。Life cannot be understood without much charity.三、 采用倒装语序 e. g. 地下埋藏着大量的金银。Hidden underground is a wealth of gold and silver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes. 山里住着个老和尚。In the mountain lived on an old monk.四、 采用 THERE BE 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。W

4、ithout facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. 剩下的时间不多了。 There is very little time left. 萝卜白菜,各有所爱。There is no accounting for taste. 无水则无鱼。Without water there would be no fish.楼下有人想和你说话。There is a man downstairs who wants to speak to you. you are

5、wanted downstairs.五、 采用 IT 作主语译出例句:要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. 与自然作斗争,倍感快乐。 It is a great joy to battle against nature.活到老学到老。It is never too old to learn.子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?Confucius said,

6、is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?六、增添适当的代词或名词充当主语 例句: 知彼知己,百战不殆。If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril. 不入虎穴,焉得虎子。If one does not enter the tigers den,

7、how can he get a tigers cub.六、 因文制宜,区别对待例句:未经审批机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满后继续使用技术的条款。Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英语

8、被接受为联合国的官方语言之一,这就使英语在国际外交场合使用得更为广泛了。The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.说明白了一切,就再无奥妙可言了。 It will leave nothing in obscurity; everything is seen.Exercises: 1. 要适可而止,否则就要完蛋。2. 不远处传来了提琴的声音,调子哀enough, or we will die.

9、Enough is 伤。Not far away from the sound of the fiddle, and thatll sorrow.3. 在游廊的最左端,靠近一道门,坐着一位将近30岁的男子。4. 他的书桌上放着带有细菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteriaAll in all, it was two 5. 总之,是两点而不是一点。6. 花瓶里没有水了。 and not a

10、bit.The vase no water.7. 要很容易看得出来那作家是一位生手,刚从事写作。8.。Very easy to see the writer is a beginning, just writing9. 不怕一万,就怕万一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10. 还看不出来他能挑得起这副担子。Also see he can pick up the burden alone.11. 去年12. 必须认真做好建厂前的准备工作。The factory must do the preparing work before.Sh

11、ould teach children to 13. 应该教导儿童讲实话。14. 必须保证8小时的睡眠。15. 发现了错误,一定要改正。 tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eightFind a mistake,第二节、汉语“是”字句的英译处理一、 表示“等同”例句:他最佩服的就是你。Of all the people, you are the one he admires most.二、 表示“类属” 例句:这台机器是进口的。The machine was imported from abroad. 他是来找

12、你的。 He is here to see you.三、 表示“事物状态” 例句:要是旧社会,遇上这样大的水灾,早已是哀鸿遍野了。If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你现在是身不由己,只能听他的。 You have to listen to him whether you like it or not.四、 表示“存在” 例句:她满脸是泪,默不作声。 She was so

13、undless and her cheeks were bathed in tears.别看他长得胖,其实浑身是病。 Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、 在两个类似结构中表示“区别”,转换为英语相对的对比结构。 例句:他是他,我是我,我们谁也管不着谁。We have our own wills, he and I, neither is the others master. 昨天是昨天,今天是今天,情况是不断变化的。Events are moving very fast; what was true

14、 yesterday may not be so today.这个人言行不一,说是说,做是做。 This mans deeds do not match his words; he never practices what he preaches.敌是敌,友是友,必须分清界限。 A friend is a friend, a foe is a foe; one must be clearly distinguished from the other.六、表示“让步”,用适当的副词或者让步句型来体现。 例句:书是好书,可惜贵了点。 It is true that this is a good b

15、ook, but its a bit too expensive. 他的本意是好的,只是措辞不当。 He meant well, but he didnt put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不开。However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance. 这房子老是老,但离商店近,采购方便。Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for

16、shopping.六、 表示“强调”,一般转换为强调句式 例句:是谁教你这样做的? Who told you to do so? 是这位解放军战士救了你。It was this PLA man who saved you. 我写的信是给她的,不是你。It was to her that I wrote a letter, not to you.七、 表示“凡是”,由英语习惯句型决定。例句:是人都会犯错误。Every man is liable to error. / No one is free from error. 是孩子他都喜欢。 He loves all children.正如一句话所

17、说,是亲三分像。 As an old saying goes, blood is thicker than water. 是重活他都抢着干。 Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、 表示“恰当” 例句:屋里的家具放得都不是地方。 The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你来得正是时候。You have come just in the nick of time. / You cant have come a

18、t a better come. 她穿的裙子很是漂亮。The dress looks very beautiful on her.九、 表示“选择”或“疑问” 例句:你是看电视还是听音乐? 他不是出国了么?十、表示“确认”,有强调的意思,一般通过助动词、副词或短语来体现。例句:她爸爸是不同意她和汤姆来往的。Her father does disapprove of her having anything to do with TOM. 这件事他是不知道。He certainly doesnt know this. 这孩子是可爱。The child is lovely indeed. 我不是不懂

19、,只是不想说。It is not that I didnt understand, but that I didnt want to say anything. 十一、表示“特征”,一般直译。 例句:马克思主义的基本原理是普遍适用的。The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本领高强的人,往往是谦虚好学的。 Men of capability are often modest and show a desire to learn. 作战时他总是身先士卒,故能所向披靡。He was always at the hea

20、d of his men in battle, and so his army was invincible.练习题1、 我们是坐船去武汉的。2、 玩弄她的感情是卑鄙的。3、 这个故事好是好,就是长了点。4、 这场火灾是他们不小心而引起的。5、 满屋都是烟,连他衣服上都是烟味。6、 他开办这家工厂完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。这本书我是有的,可是我一下找不到。这原来是破旧、窄小的一条旧街。这人真讨厌,总是死皮赖脸的缠着人家。既然要搞掉他,罗织罪名还不是易如反掌。今天开这个会啊,是想听听各方面的意见。不管怎么样,我是决意要完成这项任务的。Keys: 1. We went to

21、wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections. 3.It is a good story all right, but a bit too long. 4.The fire resulted from their carelessness. 5.Smoke filled the room; even his clothes smelled of smoke. 6.He built up his factory literally from nothing.7. I have the book s

22、omewhere but I cannot lay my hands on it now. 8.This place was originally a narrow, shabby street. 9.The man is quite a nuisance; he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today

23、 to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.汉语习语的英译处理习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语或者短句,是语言的精华。 从广义上讲,汉语习语包括成语、谚语、俗语、歇后语等。具体特点表现在:1、习语本身是修辞手段的集中体现,如谐音等来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,“吃得苦,耐得烦;不怕死,霸得蛮”;英语中的“by hook or by crook”, as red as a r

24、ose。2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”不能说成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能说成“雪中送煤”。 基于上述特点,翻译过程中必须注意:1、 尽量保存原文的民族特色和风格,在可能的情况下以直译为主。2、 不能把习语当做普通语句处理,注意修辞美感。一、 汉语习语英译的常用方法1、 英语同义句借用法A: 借用意义和形象相同或相似的 B: 借用意义相同但形象不同的 例如: A:随大流, 以牙还牙 隔墙有耳 一文不名绞尽脑汁 针锋相对 时时刻刻 千钧一发 浑水摸鱼 swim with the tide a tooth for a tooth walls have earswitho

25、ut a penny to onesnameto rack ones brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water如坐针毡 a bed of thorns 谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原Little chips light great fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳 Once bit, twice shy.空中楼阁、君子协定、事实胜于雄辩、有其父必有其子、 B:半斤八两 six of one and half

26、a dozen of the other 无足轻重of no account 锦囊妙计ace in the hole/sleeve 非公莫入no admittance 徒劳无益hold a candle to the sun 茫然若失be all adrift 水中捞月fish in the air 乳臭未干the smell of the baby 寿终正寝die in the bed 一丘之貉birds of a feather(flock together)2、 直译法蓬头垢面 with disheveled hair and dirty face求同存异 see common grou

27、nd while reserving differences 扑朔迷离complicated and confusing朴实无华simple and unadorned 能者多劳the abler a man, the busier he gets. 自力更生 regeneration through ones own efforts 顺水推舟 push the boat with current 欺软怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而废 give up halfway 口蜜腹剑 with honey on ones lips and murde

28、r in ones heart. 有钱能使鬼推磨If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you). 十年树木百年树人It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people. 路遥知马力,日久见人心。A long road tests a horses strength, while a long time proves ones heart. 天有不测风云,人有旦夕祸福Storms gather

29、 without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、 意译法畏首畏尾 over-cautious不到黄河不死心Not stop until one reaches ones goal 独木不成林One person cannot accomplish much.4、 节译法 汉语习语中有些是对偶词组,往往前后两对含义相同无影无踪 vanish without a trace 长吁短叹 千真万确 一朝一夕 根深蒂固 不屈不挠 自给自足 经久耐用 同心同德 清规戒律 油头粉面 惊心动魄sigh deeply be q

30、uite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos (regulations) high-painted soul-stirring5、 直译加注法东施效颦 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglierblindly copying others and making oneself look

31、 foolish.二、 汉语习语中数词的英译1、 直译法千金难买一笑A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile. 一寸光阴一寸金An inch of time is an inch of gold. 一着不慎满盘皆输One careless move loses the whole game.百花齐放,百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend. 听君一席话,胜读十年书One evenings conversation wit

32、h a gentleman is worth more than ten-year study.2、 保留部分数字杀一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 两面三刀 double-faced and tricky 十拿九稳 ninety percent sure3、 省略法 (当数字是虚指时) 昙花一现 be a flash in the pan 一干二净 neat and tidy; 不三不四 dubious;inappropriate 百无聊赖 to be overcome with boredom 白问不厌 to se

33、rve patiently and tirelessly 三言两语 a few words 五谷丰登、五光十色、五湖四海、十万火急、才高八斗、千秋万代(throughout the ages)第二篇:汉英翻译白菜Chinese cabbage密码password 手机mobile phone救火to fight a fire 早恋puppy love买一赠一Buy one ,get one free. 青春痘acne长镜头zoom lens 方便面instant noodles隐形眼镜contact lens 绿豆mung bean卧室bedroom 试穿to try sth. on食言bre

34、ak a promise 番茄酱ketchup酸奶yoghurt 戴绿帽子to cuckold sb.黄色书籍pornography book 高等学校higher school农民farmer 宣传popularize物美价廉economical and good 你红光满面You look healthy and energetic. 他是个气管炎He is a hen-pecked man. 假花artificial flower假唱lip-synch 假钞counterfeit money假酒adulterated wine 假新闻pseudo-news恶性循环vicious circ

35、le 恶性肿瘤malignant tumor恶性通货膨胀inflationary spiral词组翻译一窝蜜蜂a swarm of bees一窝小鸡a brood of chickens 一窝幼犬a litter of pups一群美女a bevy of beautiful ladies 一群猎狗 a pack of hounds 一群鸭a team of ducks 一群羚羊a herd of antelopes 积极支持unfailing support 积极的财政政策proactive fiscal policy 积极利用国外资源 make effective use of overse

36、as resource 1.富华家具带给您典雅的欧陆风情。You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他们讲索求,我们讲贡献。They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.

37、在整个改革开放过程中都要反对腐败。Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”6.他抓住了小偷的衣服。He seized the pickpocket by the collar.7.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。He entered the room,his coat covered with snow

38、and his nose red with cold.8.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。 Wherever they went

39、,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他们意气风发。 They are in high spirits.11.他们喜形于色。 They beamed with joy.12.他们眼明手快。He is of quick of eye and deft of hand.13.这篇文章浅显易懂。This article is easy to read and understand.14.我对他敬而远之。 I stood aloof from him.15.人群渐渐地安静了下来。 The crowd

40、came to silence.16.一座古塔阴森森地矗立在山腰上。An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。 But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗鲁行为使我很震惊。 His rudeness shocked me.19.远近/长短/大小/高矮 distance/len

41、gth/size/height2021公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目标的轻重缓急,孰轻孰重应该仔细研究,认真考虑和反复推敲。 Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨,人人皆知了。 There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想远走高飞,免得心烦。 He sought th

42、e distraction of distance.24.这只船容易颠覆,因为它造型不合理。This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.厨房又脏又乱。The kitchen was in a mess.26.他不参加比赛,我感到很失望。To my disappointment,he did not attend the competition.27.父亲不赞成地看着他。Father looked at him in disapproval.28.他惊讶地望着我。He looked at me in amaze

43、ment.29.他起得很早,且一向如此。He rose early,as he had always done.30.他与侵略者合作,出卖了自己的国家。He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那个人醉心名利。That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州发现黄金的消息轰动全国。News of the discovery of gold in California excited the nation. 33.政府支持这个项目。The governm

44、ent is behind this project.34.1949年中国发生了翻天覆地的变化。 1949 witnessed great changes in China.35.5月1日会议开幕了。May day saw the opening of the meeting.36.我一时记不起他的名字。His name escaped my memory for the moment.37.选择朋友,越谨慎越好。One can never be too careful in the choice of ones friends.38.今年的十月一号是个星期五。The National Day

45、 of this year falls on a Friday.39.那里的工艺品品种齐全,价格公道,质量可靠。The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.听到敲门声,我顿时睡意全消。The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他变得颓废。The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚着脸皮要钱了吗?Did he have the

46、cheek to ask for more money?43.听那个鬼故事时,我简直要吓死了。I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多张嘴要喂。He has many mouths to feed in his family.45.这对年轻的夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。This young couple is not well matched,one is a Xi Shi-a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei-a wel

47、l-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是个马屁精。I look down upon him,for he is such an apple polisher. 47.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.当时,车辆横冲直

48、撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。 The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.请允许我代表中国体操协会向参加这次邀请赛的朋友们表示热烈的欢迎。 Please allow me,on behalf

49、 of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上节日盛装。The whole city is in holiday array.52.小汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。 The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。53.有些时装设计师为

50、了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不过我们说到故事后头去了。 But we are getting ahead of the story.55.请先走。/请走在前面。 After you.56.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。 The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我们可借助专门的仪器观察

51、到电波在传播。With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.国家不论大小贫富,都应一律平等。All nations ,large or small,rich or poor,should be equal. 59.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车。While cross

52、ing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.来宾请出示入场券。Visitors are requested to show their tickets.63.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。John actuall

53、y loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成语言,而语言有影响了人的思想。 Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。 A

54、fter all,father has much more worldly experience than her. So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情与人不同,不求名利,不交朋友,终日只是忙于自己的本职工作。 He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his ow

55、n job.68.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.当真理被埋在

56、地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it. 70.世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。Basically, the root

57、 cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.

58、71.40年来,武汉杂技在继承了传统杂技的基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多种艺术手段,将布景,灯光,道具,美术融为一体,使杂技表演成为综合性的表演艺术。For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic method

59、s so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。It was only by the busbands incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。He smileed at that, with a rueful curve

60、 of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端庄,鼻子俏丽,头发光亮鉴人。Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。Standing at the window for a while

61、, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿,鲜嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。Taigan (a kind of dry stemmed vegetable) is a famous specia

62、l local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”. Its green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.第三篇:汉英翻译视角转换汉英翻译补充材料补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) E-C. 1. The Univer

63、sity of San Francisco is located near the Golden Gate Park. (语态的转换)2. Her parents are both in their seventies. (表达方式的转换)3. If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. (条件状语转换成结果状语)4. You can mass-produce incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. (定语从句转换成原因状语从句)5. Coming! Away she skimmed over the lawn, up the

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!