2022年度考研英语二真题预测解析曲巍巍

上传人:时间****91 文档编号:113885610 上传时间:2022-06-27 格式:DOC 页数:13 大小:106KB
收藏 版权申诉 举报 下载
2022年度考研英语二真题预测解析曲巍巍_第1页
第1页 / 共13页
2022年度考研英语二真题预测解析曲巍巍_第2页
第2页 / 共13页
2022年度考研英语二真题预测解析曲巍巍_第3页
第3页 / 共13页
资源描述:

《2022年度考研英语二真题预测解析曲巍巍》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年度考研英语二真题预测解析曲巍巍(13页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 (2)(1)“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. (2)Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and

2、choice.(3)Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. (4)Hed been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.(5)It didnt go well. (6)“It was a really bad move because thats not my passion,” says Ning, whose dilemma abo

3、ut the job translated, predictably, into a lack of sales. (7)“I was miserable. (8)I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. (9)I had no money and needed the job. (10)Everyone said, Just wait, youll turn the corner, give it some time.”【篇章导读】本文节选自杂

4、志体验生活(Experience Life) 12月刊上一文,描述了Ning如何辗转挣扎、前程未卜处境。sustainability(“承受力”)一词对于考生而言比较陌生,对旳理解其意义核心在于结合文中浮现核心词汇,如endured a painful period、through the dot-com boom and burst、turn the corner、give it some time等进行推断。本短文共三段。第一段指出Ning对于“承受力”个人体会及其缘由,第二段讲述Ning痛苦经历背景,第三段直接引用Ning话,具体讲述Ning所经历那段无法承受痛苦生活。【试题解析】1.

5、“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.【构造分析】1)这是一种由两个并列句构成简朴句。2)第一种并列句“sustainability” has become a popular word these days是主系表构造;第二个并列句是but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning。【词汇解析】1)sustainabili

6、ty n. 承受力;可持续性e.g. a) They expressed their concerns about environmental sustainability.她们表达了对环境可持续发展关注。b) We should take care of the spiritual sustainability of laid-off workers. 我们应当关注下岗职工心理承受力。拓展sustain v. 承受住,支撑;持续 sustainable adj. 可支撑;可持续 unsustainable adj. 无法承受2)concept n. 观念,概念;见解,想法,理解e.g. a)

7、 Students should grasp knowledge of the basic legalconcepts.学生应当掌握基本法律概念。b) Theirconceptof a performance and ourconceptwere miles apart.她们对于表演理解和我们大相径庭。拓展conception n. 概念;设想,设想;怀孕conceive v. 设想,设想;怀孕3)personal adj. 亲身经历,个人,自己;私密,隐私;针对个人【翻译措施】1)sustainability一词翻译需结合整篇文章语境。该词本义为“可持续性”,但是根据全文内容,这种译法令人费

8、解,令读者无法理解原文作者目旳。这个词是文章中第一种词,其意义可根据下文having endured a painful period of unsustainability in his life、had been through the dot-com boom and burst、dilemma、just wait、turn the corner和give it some time等进行推断。Ning经历了生活工作种种磨难,仍然在挣扎。因此,sustainability应译为“承受力”。these days译为“近来,这些天,目前”。句中时态为目前完毕时,翻译时可省略表达时态“已经”一词

9、。第一种并列句译为:近来,“承受力”成了一种流行词。2)第二个并列句but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning中,Ted Ning是人名,为专有名词。专有名词翻译,可以采用两种措施:其一,众所周知专有名词按商定俗成习惯翻译,例如Galileo译成“伽利略”,Darwin译成“达尔文”,Shakespeare译成“莎士比亚”;其二,非众所周知专有名词可以采用音译法翻译,例如句中Ted Ning可音译为“泰德宁”。根据第一种并列句内容,the concept指是the concept of sustainabilit

10、y,因此the concept应译为“其概念”或“其含义”。personal meaning若直译为“个人意义”有所不当。根据but to Ted Ning和后文内容可知,此处personal meaning指是Ted Ning个人亲身经历而产生意义,而非这个词本义。因此,personal meaning应译为“亲身经历体会”。第二个并列句译为:但对泰德宁来说,其含义有她自己亲身体会。【参照译文】近来,“承受力”成了一种流行词,但对泰德宁来说,她对其含义有自己亲身体会。2. Having endured a painful period of unsustainability in his o

11、wn life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.【构造分析】1)这是一种复合句。2)动名词短语having endured a painful period of unsustainability in his own life作主句主语,made作主句谓语,it作形式宾语,clear作宾语补足语,介词短语to him作状语,that引导从句作真正宾语。3)在that引导宾语从句中,sustainabilit

12、y-oriented values作主语,must be expressed作谓语,through everyday action and choice作状语。【词汇解析】1)endure vt. 忍耐,忍受拓展endurance v. 忍耐,忍耐力,耐性endurable adj. 可以忍受,受得住2)unsustainability n. 难以承受痛苦;不可持续性3)oriented adj. 注重,以为方向,以为目旳e.g. Our educational system is changing from a test-oriented one to an aptitude-oriente

13、d one. 我们教育体制正在由应试教育转为素质教育。拓展orient vt. 注重,着重,以为目旳;使适应n. 东方,亚洲oriental v. 东方,亚洲orientation n. C方向,目旳;U熟悉状况,适应【翻译措施】1)主句主语having endured a painful period of unsustainability in his own life中,endure译为“忍受,忍耐”;a painful period of译为“一段痛苦时期”;根据sustainability (承受力,忍受力)词义可以推断unsustainability意思为“无法承受”;介词短语in

14、 his own life译为“在她自己生活中”。主句主语译为“忍受生活中一段无法承受痛苦时期”,也可以意译为“经历一段无法承受痛苦生活”。2)makeclear译为“弄清晰,使明白”,made it clear to him译为“使她明白”或“使她清晰地结识到”。it在句中是形式宾语,真正宾语是that引导宾语从句。having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him译为“经历一段无法承受痛苦生活使她清晰地结识到”或“经历了一段无法承受痛苦生活后,她清晰地结识到”。3)

15、从句that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice中,sustainability-oriented是合成词,意为“以承受力为导向”或“以承受力为目旳”,sustainability-oriented values直译为“以承受力为目旳价值观”,但译文不符合汉语表达习惯,可意译为“旨在提高承受力价值观”。介词短语through everyday action and choice译为“通过每日行为和抉择”,这个短语修饰谓语must be expressed。谓语mu

16、st be expressed是被动语态,直译为“必需被表达”,但译文有所不当,由于汉语在表达中较少使用“被”字,被动语态常译作:“得以, 得到”;此外,句中express并非意为“用言辞表达,陈述情感”,应译为“体现,体现”,谓语部分应译为“得到体现”。这个宾语从句译为:旨在提高承受力价值观必需通过每日行为和抉择得到体现。【参照译文】在经历了一段无法承受痛苦生活后,她清晰地结识到,旨在提高承受力价值观只有通过每日行为和抉择才干得到体现。3. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.【

17、构造分析】1)这是一种简朴句,主语是Ning,谓语动词是recalls。2)spending a confusing year in the late 1990s selling insurance是宾语部分,spending (time) doing sth是固定构造,介词短语in the late 1990s作时间状语。【词汇解析】1)recall vt. 回忆,回忆;召回,收回(次品)n. 记忆力,回忆;召回,唤回e.g. a) I cant recall where he lives. 我想不起她住在哪儿。b) The company said it wasrecalling one

18、of its drugs.这个公司说正在召回她们生产一种药。c) He has complete recall and never forgets anything.她记忆力较好, 从不忘掉任何事。2)confusing adj. 使人困惑,令人费解;混乱,混淆e.g. The instructions on the box are very confusing.盒子上使用阐明含混不清。拓展confuse v. 使困惑,使更难理解;使混乱,使糊涂confusion n. 困惑;混乱,混淆3)insurance n. 保险,保险业;保险费拓展insure vt. 投保,为保险;保证,保证vi.

19、买保险e.g. a) Check your work toinsureits accuracy.检查一下你工作,以保证它对旳性。b) Their support willinsureme success.她们支持会使我成功。c) Think carefully before youinsureagainst accident and sickness. 在为意外事故和疾病投保之前一定要考虑清晰。【翻译措施】Ning 译为“宁”,recall译为“回忆起”;confusing译为“令人困惑”,spending a confusing year selling insurance译为“度过销售保险

20、困惑一年”;in the late 1990s译为“二十世纪九十年代后期”。这个句子译为:宁回忆起二十世纪九十年代后期销售保险时那令她困惑一年。【参照译文】宁回忆起二十世纪九十年代后期销售保险时那困惑一年。4. Hed been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.【构造分析】1)这是一种简朴句。2)主语是he,谓语是d been,介词短语through the dot-com boom and burst作表语。连词and连接并列谓语signe

21、d on,介词短语with a Boulder agency作状语,修饰signed on;形容词短语desperate for a job作因素状语,修饰signed on。【词汇解析】1)dot-com n. 互联网,网络2)through prep. 经历(不快乐情形)3)boom n. 繁华,兴旺;隆隆声vi. 急速增长;发出低沉声,发出隆隆声vt. 使兴旺;增进,使迅速发展e.g. a) An economicboomfollowed, especially in housing and construction.接着浮现了经济繁华,特别是在房地产业和建筑业。b) It has ab

22、ooming tourist industry. 其旅游产业在蓬勃发展。c) Musicboomed out from loudspeakers. 喇叭中传出低沉音乐声。d) The clock began toboomouttwelve. 时钟开始敲十二点。4)burst n. 爆炸,爆裂;(强烈感情忽然)爆发,突发v. 爆裂,爆炸;布满,塞满;爆发e.g. a) Herburstof exuberance and her brightness overwhelmed me.她勃发热情和阳光性格征服了我。b) The driver lost control when a tyreburst.

23、一种车胎爆了,司机失去了控制。c) Gunmenburstinto his home and opened fire.持枪歹徒忽然闯入她家里开枪射击。d) He thought his heart wouldburstwith grief. 她觉得自己悲哀欲绝。5)boom and burst 繁华和萧条;起伏不定6)desperate adj. 急需,极向往,渴望;绝望,不顾一切;极严重 使用措施: for 极需要,极向往,很想e.g. a) Theyd been married nearly four years and June wasdesperateto start a family

24、. 她们结婚已快4年了,琼很渴望要个孩子。b) I decided not to abandon John when he was in such a desperate position. 我决定不在约翰走投无路时候抛弃她。c) He made adesperateattempt to hijack a plane. 她铤而走险,企图劫持一架飞机。拓展desperately adv. 绝望地;不顾一切地desperation n. 绝望;孤注一掷,铤而走险;拼命使用措施:in 走投无路,绝望;拼命7)sign on 签约受雇,雇佣【翻译措施】1)本句可以采用顺译法翻译。2) 第一种主系表构造

25、中,d been through译为“已经经历过”,the dot-com boom and burst译为“网络繁华和萧条”。这个主系表构造译为:她已经经历过网络繁华和萧条。根据本句第二个谓语signed on可知,be through这个动作在signed on之前发生,因此在翻译had been through时不必译出“已经”,只在句末增长“后来”一次,表达动作前后。这个部分译文调节为:她经历了网络繁华或萧条后来。3)第二个并列谓语部分,and起连接两个谓语作用,不必译出;desperate for a job译为“急需一份工作”;signed on with译为“和签约”;Bould

26、er 是专有名词,可以采用音译法译为“博尔德”,或保存英语拼写;agency本义为“代理构造”,根据其前面专有名词Boulder,将agency译为“公司”更符合语境规定。这个部分译为:(她)急需一份工作,和博尔德公司签了约。“急需一份工作”是“签约因素”,因此译文可调节为:(她)急需一份工作,因此和博尔德公司签了约。【参照译文】在经历了网络繁华和萧条后,她急需找到一份工作,因此就和博尔德公司签了约。5. It didnt go well.【构造分析】这是一种简朴句。【词汇解析】 go vi. 进展 e.g. I think the interview went very well. 我觉得面

27、试进行得不错。【翻译措施】如果将这个句子直译为“它进展得并不好”,代词it译成“它”和上文缺少衔接。前文提到“她急需一份工作,因此和博尔德公司签了约”,本句中it应指“签约后工作状况”,可以将it译为“状况,事情”。此外,这个句子和前文在逻辑上存在转折关系,应增长“但”或“但是”。调节后译文为:但是状况并不顺利。【参照译文】但状况并不顺利。6. “It was a really bad move because thats not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into

28、a lack of sales.【构造分析】1)这是一种复合句。2)主句是倒装构造,直接引语作宾语,says作谓语,Ning作主语。直接引语是一种主从复合句,主句为it was a really bad move,从句because thats not my passion作因素状语。3)定语从句“whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales”修饰Ning。从句中,whose dilemma作主语;介词短语about the job作后置定语,修饰dilemma;translated作谓语,副

29、词predictably作状语,a lack of sales作介词into宾语。【词汇解析】1)move n. 措施,环节,行动2)passion n. (高涨)热情,爱好;激情拓展passionate adj. 很热情,极其感爱好;感情强烈,激昂3)dilemma n. 进退两难窘境,进退维谷困境4)translate v. 引起,导致;翻译;变化,转化,以另一种措施表达使用措施: into/to 引起,导致5)predictably adv. 可以预料,不出所料拓展predict v. 预言,估计predictable adj. 可预言,可预报prediction n. 预言,估计 6)

30、sale n. (复数)销量,销售额;卖,发售【翻译措施】1)直接引语主从复合句中,主句it was a really bad move中it指代前文“和博尔德公司签约”之事,可译为“这”,move指Ning签约行为,可译为“举动”。这个主句译为“这旳确是糟糕举动”。从句because thats not my passion中,that指代这份新工作,可译为“它”。这个从句直译为“由于那不是我热情”,译文虽忠实于原文但不通顺。原句所示意思应为“这份新工作不是我爱好所在”或“这份新工作激不起我工作热情”。从句译文调节为“由于它(这份工作)激不起我工作热情。整个主句部分译为:“这旳确是糟糕一步,

31、由于它激不起我工作热情,”宁说道。2)由于定语从句whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales较长,应译为独立句子。whose指是Nings,可译为“她”或略去不译;dilemma意为“两难境地,进退维谷”;whose dilemma about the job译为“她工作中进退维谷”。translated into译为“导致”。sales是复数形式,意为“销售量”,a lack of sales直译为“缺少销量”,但这不符合汉语表达习惯,应意译为“销量不佳”或“销售业绩不佳”。插入语pred

32、ictably译为“不出所料”,由于汉语很少使用插入语,翻译时需将其到句首。这个定语从句译为:不出所料,她工作中进退维谷导致销售业绩不佳。【参照译文】宁说:“这旳确是糟糕一步,由于它激不起我工作热情。”不出所料,工作上进退维谷导致销售业绩不佳。7. I was miserable.【构造分析】这是一种简朴句,是主系表构造。【词汇解析】miserable adj. 痛苦;悲惨,可怜 拓展misery n. 痛苦,不幸;悲惨境遇【翻译措施】此句直译为:我很痛苦。【参照译文】 我很痛苦。8. I had so much anxiety that I would wake up in the midd

33、le of the night and stare at the ceiling.【构造分析】1)这是一种复合句。2)主句是I had so much anxiety。that引导成果状语从句,其中,谓语would wake up和stare并列,介词短语in the middle of the night作时间状语。【词汇解析】1)stare vi. 盯,瞪眼 使用措施: at 盯着,瞪着2)ceiling n. 天花板【翻译措施】1)主句I had so much anxiety中,anxiety译为“紧张,焦急”。如果将此句直译为“我有如此多焦急”,译文不符合汉语表达习惯,可意译为“我很

34、焦急”或“我愁肠百结”。2)成果状语从句that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling可以可采用顺译法翻译。would用于表达过去习惯,译为“过去常常”,wake up译为“醒来”,in the middle of the night译为“在半夜”。这个从句译为:以至于我常常在半夜醒来,盯着天花板。【参照译文】我如此焦急,以至于常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。9. I had no money and needed the job.【构造分析】这是一种简朴句,主语是I,and连接两个并列谓语had

35、和needed。【翻译措施】采用直译法,译为“我没有钱,需要这个工作”或“我身无分文,需要这份工作”。【参照译文】我身无分文,需要这份工作。10. Everyone said, Just wait, youll turn the corner, give it some time.【构造分析】1)这是一种复合句。2)主句主语是everyone,谓语动词是said,直接引语是宾语。3) 直接引语由三个并列句构成:第一种并列句just wait为祈使句;第二个并列句是youll turn the corner;祈使句give it some time为第三个并列句。【词汇解析】corner n.

36、角落,转角;困境,困难 vt. 把逼到角落,将逼入困境;转弯;垄断使用措施:turn the/a 好转,有起色;around the 在近处,立即到来【翻译措施】1)此句采用顺译法翻译。2)turn the corner译为“好转,有起色”。第三个并列句give it some time中,it指代“youll turn the corner(你状况会好转)”这件事,give it some time直译为“给状况好转一段时间”,即“这需要时间”。整个句子译为:人们所有说:等等看,你会有起色,这需要一段时间;也可以译为:人们所有说,等等看,过一段时间状况会好转。【参照译文】人们所有说,等等看,过一段时间状况会好转。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!