探索高校翻译写作学教学

上传人:Wo****C 文档编号:113735778 上传时间:2022-06-26 格式:DOC 页数:4 大小:15.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
探索高校翻译写作学教学_第1页
第1页 / 共4页
探索高校翻译写作学教学_第2页
第2页 / 共4页
探索高校翻译写作学教学_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《探索高校翻译写作学教学》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探索高校翻译写作学教学(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、探究高校翻译写作学教学【摘要】:p 】:参加WTO以后,世界对中国的理解更为深化,这为国内高校的翻译写作教学提出了更高要求。翻译写作学既是为翻译理论效劳的,又是为翻译教学效劳的,因此,高校的翻译写作学教学工作重点是写作课程教学。文章中首先对翻译写作学的相关概念进展阐述,然后,给出高校翻译写作学专业学生的知识储藏。【关键词】:p 】:翻译写作学;教学探究;知识储藏中图分类号:H059随着经济全球化进程的不断加快,世界各国经济的沟通日益增加。这使得作为国际通用语言的英语更加重要。高校的英语教学改革过程中,对英语翻译写作学的教学工作给予了高度重视,并在教学理论中不断改良教学内容以及方法,已经进一步获

2、得了良好的教学效果。为了更好地加强高校英语翻译写作学的教学质量,文中首先对翻译写作学的相关概念进展阐述,然后,分析p 高校学生翻译写作课程的储藏知识,以便于大幅度进步学生的翻译写作学学习质量。一、高校英语翻译写作学教学研究一翻译写作教材的编写1.翻译写作学创新概念翻译是指借助另一种语言对原文进展创新写作的过程。其译文的写作才能反映出了翻译人员的翻译才能。翻译教学首先要进展的是写作训练,只有获得了遣词造句的才能,才可以进步自身的译写才能。在英语教学中,只有学生对语性理解,才可以将目的语的优势发挥出来。详细过程主要是:不断加强写作者的翻译写作训练,特别是强化单语写作中的谋篇布局以及遣词造句才能,从

3、而为翻译写作打下坚实根底。2.对翻译方法进展重新界定任何一本翻译教程都不可能抛开翻译的根本方法,其中,翻译操作最为重要的影响方法就是“直译与意译,异化与归化”。其中,直译是初学者的主要翻译方法,其是在目的语标准容许的范围内,遵照发语表达方式,并不篡改文意的一种翻译方式。意译那么是在不考虑发语表达方式的情况下,遵照目的语的表达标准进展翻译的翻译形式。归译那么是用目的语的文化以及价值观念将发语中的文化以及价值观念交换处理,从而表达目的语系的民族或地方色彩。3.强化翻译语言根底知识训练任何高校的英语翻译教材都是强调“表达”和“理解”同重的。在教材的编写过程中,尤其要凸显对发语语言的深化理解,特别是在

4、词汇以及语法方面。因此,理解才是翻译的真正出发点,其是翻译的重要根据。对于高校英语专业学生,词法上的翻译难点表达在英语单词很多都可以一词多义,并且,这些意思还要结合着文章进展判断。句法上面的翻译难点那么表现为文章中存在一定量的相似句、疑难句以及晦涩长句。这些问题的解决方法只能是不断进步学生的语法分析p 才能。所以,“理解”同语言的根本功具有非常亲密的关系,其直接影响到翻译的准确性。例如,在英语中,有些句子具有高度的相似性。但是,局部相似句的意思截然相反。比方,“anyhow,this rl works.”和“this rl works anyhow.”。前一句指的是“这个女孩不管怎么样,总算的

5、开场工作了”。后一句指的是“这个女孩每天都是马马虎虎地工作”。在两个句子中,单词选择都是一样的,只是“anyhow”的前后顺序有所不同。在后一句当中,“anyhow”表达的意思是“随意地”。前一句中的“anyhow”表示“不管怎么样”。4.编排技巧重新编排对文章正确地理解后,便可以清楚要表达什么。而表达的效果如何,那么取决于技巧的掌握才能以及运用的纯熟度。由此可知,教材编写过程中是万万不能缺少技巧方面知识的。并且,还要将某些重要的“技巧”进展重点强调,以便让学生对其予以重视,并在实际的翻译写作过程当中着重练习。例如,“拆译”就可以进展细化教学,将其分成“译文比拟”、“长句拆译”和“短句拆译”等

6、。这样做是为了帮助学生全方位地对该翻译写作技巧进展理解。5.加强翻译写作的文采在教材的编写中,要对学生的翻译文采进展强调。这方面,当前很多翻译教材都是有所欠缺的,但是,其确是真正反映翻译程度的关键元素。通常所谓的“文采”,也就是指“文辞”。自古以来,我国的文人就非常注重这方面。例如,孔子曾经说过“言之无文,行之不远”。要想真正做到具有“文采”,单纯追求“雅”是遠远不够的,还要充分借助译文的诸多优势。因此,在教材的编写中,关于文采教学方面,要做到:第一,灵敏运用古诗词中的经典句法或章法。第二,擅长运用汉语中的四字格词语。第三,词语选择务必“精良”。第四,尽可能展现英语自身的意、音以及形的美。这样

7、,便可以充分地表达出传统教学中没有表达出来的“翻译美”。二、学生翻译写作学知识构造一般而言,翻译人员必须具备以下几个方面的知识功底。第一,对发语非常熟悉。假如翻译人员仅仅是对原文信息粗略掌握,并且,还需要大量使用字典进展词语查询,那么,其很难真正将语义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色弄得清楚、准确。第二,对目的语非常精通。在实际的翻译中,翻译人员对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通目的语的问题却没有别的东西可以替代。翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通目的语而造成的。第三,对需要翻译的材料进展充分把握。精通一门语言与具备专业知

8、识并不是一码事。例如译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通;要翻译这些学科的技术资料,译者还必须理解所译题材。第四,对原作者的意图进展深度掌握。译者还必须具备一些与原作者类似的文化背景。冰心曾说过:“要译好外国文学作品,必须比拟丰富地掌握一些本国的文学词汇。在遇到好句的时候,词汇多了才有斟酌选择的余地。在选择到一个适当的字眼,来移译某一个好句的时候,往往使我欢欣累日。这快乐比自己写出一篇满意的作品还大”。这充分地说明了文学知识对于翻译的重要性。除了这些意外,学生还要掌握丰富的社会经历、生活常识、天文地理知识,这些知识是翻译写作学学习过程中不可缺少的辅助材料。当然,一个人的精力毕竟是有

9、限的;在现实生活中,通晓一切的人是没有的。但是,我们至少可以对自己所从事的业务范围之内的事情理解得精一些、广一些,尽量对各个学科的知识都有一些理解,成为一定意义上的“全才”。否那么,就无法进展专业翻译写作。与此同时,各种文体的通晓也是译文出彩的必要前提条件。【参考文献】:p 】:1 马会灵.大学英语课程中的翻译教学研究D.上海外国语大学 202 Williams, Jenny, Andrew Chestman.The Map: A Benners Guide to Doing Research in Translation Studies.Journal of Women s Health.202第 4 页 共 4 页

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!