传播学下湖湘名人著述译介研究

上传人:教*** 文档编号:108445378 上传时间:2022-06-15 格式:DOCX 页数:4 大小:16.39KB
收藏 版权申诉 举报 下载
传播学下湖湘名人著述译介研究_第1页
第1页 / 共4页
传播学下湖湘名人著述译介研究_第2页
第2页 / 共4页
传播学下湖湘名人著述译介研究_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《传播学下湖湘名人著述译介研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《传播学下湖湘名人著述译介研究(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Word参考资料,下载后可编辑传播学下湖湘名人著述译介研究 摘要:魏源等近代湖湘名人著述是湖湘文化、中国文化和世界文化的珍贵财宝。本文从传播学视角,对魏源等近代湖湘名人著述国外译介的主体、内容、途径、受众、效果等进行了述评,盼望对中国文化成功“走进”世界提供一些启发。 关键词:近代湖湘名人;传播学;译介;湖湘文化 一、引言 魏源、郭嵩焘、黄兴等近代湖湘名人以自己的思想和实践,深刻影响了近代中国及其与外部世界的交往,在中国近代史中扮演了举足轻重的作用。他们的著述是湖湘文化的重要组成局部,也是中国文化和世界文化的珍贵财宝。当前社会背景下要求大力推进国际传播能力建设,讲好中国故事,传播好中国声音,阐

2、发中国精神,展现中国风貌。从国际传播的角度,这些近代湖湘名人著述在国外的译介情况怎么样,有什么特点?就相关情况进行梳理和述评,对推动湖湘出版物、中国出版物的海外传播应具有一定的现实意义。尹飞舟(2006)、蒋坚松、曹波(2006)和蒋洪新(2006)等学者对魏源、郭嵩焘、黄兴等近代湖湘名人与国外的交流及其影响力进行了探讨。满丹南、李海军等学者(2016)对海国图志的首次英语译介进行了述考。依据拉斯韦尔(HaroldLasswell)“5W模式”(1948),传播过程包含五大根本要素,即谁通过什么渠道对谁说了什么取得了什么效果。在国际传播中,“5W模式”对应了译介模式中的译介主体、译介内容、译介

3、途径、译介受众和译介效果。译介的主体、内容和途径直接影响着译介的受众和译介的效果。 二、译介主体述评 译介主体指翻译活动的策划者和翻译工作的从事者,既可以是组织结构,也可以是个人或团队。近代湖湘名人著述译介主体的国别主要分布在美国、英国、日本、法国、德国和俄罗斯等国家,其中有一些为华裔美国学者,但纯本土学者比较少见。译介主体一般为外交官、汉学家、历史学家和感兴趣的研究者,他们一般都在中国有过较长时间的学习、工作和生活的经历,受过良好的教育,双语根底好,精通中国文化。其中,像美国的裨治文、恒慕义和德国的郭士立等都在中国有过多年的经历,后来他们又成了知名的汉学家;英国的威妥玛在中国从事外交工作,后

4、用心研究汉学,也成了闻名的汉学家;哈佛大学教授费正清是闻名历史学家;徐中约、陈其田、薛君度和邓嗣禹则是华裔史学家和汉学家;W.J.黑尔在中国工作、学习和生活了多年。 三、译介内容述评 翻译是不断作出选择的过程。译介时或译介前,译介主体经常需要做选择题:翻什么,不翻什么;翻译哪些内容,舍弃哪些内容。译介主体必须靠着自己的认知和经验,听从自己内心的呼唤,作出正确的推断和选择:哪些内容符合自身的需要,哪些内容是读者亟需的或感兴趣的,因而会受到读者的青睐,哪些内容对于自己的目标读者没有意义。从魏源等名人著述的译介现状,我们不难发觉,其译介内容包括两类:言论和观点;作品和文稿。对几位名人言论和观点的译介

5、散见于以下三类文本。其一,清代名人传略、百科全书中对几位名人的生平、经历、著述的简单介绍和评论。其二,一些以名人为中心的研究著作,如李欧娜的魏源与中国海洋世界的重新发觉。这些著作以重大事件为背景,选用了大量的中外史料,从特定视角比较详细的表达和评价了名人的事迹和功过。其三,当中涉及名人的研究著作,例如,徐中约、周锡瑞和芮玛丽等人的著作。几位名人的一生著述很多,体裁不一,其作品和文稿包括编著、专著、日记、奏稿、书信、电文、诗歌和杂文等,但从现有的译介看,对这几位名人的作品的译介非常零散,很难看到对某一位名人作品的系统译介。魏源作品的译介主要集中在他的海国图志和大清圣武记。中国丛报中刊载了两篇相关

6、的书评和海国图志中日本局部的译文,这二本书在日本的译介却是相当充分。郭嵩焘的日记通过傅乐山(J.D.Frodsham)编译的中国第一批外交官:郭嵩焘等人的西方之行,得到了比较充分的翻译。可见,对几位名人著述的系统译介至今非常少见,已有的译介内容或为个别作品,或为局部章节,或为文稿摘译,或为局部言论与观点,系统完整的译介并不多见。但正是这种看似不够系统的零散译介,却不知不觉地走进了目的语世界,这与我们许多有组织的、成体系的经典外译活动形成了巨大反差。 四、译介途径述评 译介途径是指主体传播文本信息、受众接受文本信息的途径和渠道,一般包括书籍、互联网、电视、报刊、播送等。传播行为得以实现必须依靠有

7、效地媒介和物质手段,不同的译介途径会影响传播的深度和广度,其传播效果可能有很大的不同。为了提升传播效果,主体一般会选择受众喜闻悦见的、影响面广的、形式多元的译介途径。以对魏源著述的译介为例,中国丛报当时的发行方式为销售和赠送相结合,读者对象主要是在中国(商人和传教士)、美国和欧洲的西方人士。其发行量在当时已是不小,以1834年为例,中国丛报在中国的发行量是200册,美国160册,英国40册。更重要的是,中国丛报的赠送对象包括北美评论(NorthAmericanReview)和西敏寺评论(WestminsterReview)等闻名杂志在内的多家西方杂志,中国丛报上的内容常常被转载和引用。中国丛报

8、已经成为当时西方世界了解中国的重要窗口,自然它也就成为了魏源及其作品在美国和欧洲的重要译介桥梁。另外,魏源之所以在日本的影响力如此之大,就是因为当时的日本对外关系日趋紧张,而他的海国图志和大清圣武记正好满足了日本需求,处理与美英法俄等国关系之急需。再如徐中约(ImmanuelC.Y.Hs)的中国近代史:1600-2000,中国的奋斗(1970),曾获得美国加州“共和奖”,之后几乎每五六年有一新版。在1978年牛津大学出版社纪念建社500周年(1478-1978)发表的文告中,被列举为几十本名著当中的一本。迄今为止,该书仍是美国本科学生学习中国近代史必读的书。单从译介方式看,报刊的传播时效短,但

9、传播速度快;百科全书和人物传略使得感兴趣的人可以随时查找;人物传记传达的信息较多,影响更具有针对性;译著更直接地反映原作者的思想,影响往往更系统;成立人物基金会的“薛君度模式”对人物及其著作进行研究和译介,持久而影响深远。 五、结语 如上所述,译介主体的影响力和水平将左右译介的广度和深度,译介内容是否为目标读者所需或所关注也将影响译介的效度,而译介方式往往决定了影响力的时效性和目标群体。译介主体、译介内容、译介途径与译介受众相互依存,相互关联,共同直接作用于译介效果,而译介效果反过来又会影响译介主体、译介内容、译介途径和译介受众的选择与调整。近年来,国家积极推动中华文化“走出去”,我们从近代湖湘名人著述的译介情况,应该可以得到一些有用的启发,正如沈清松(2018)所言,要走向陌生人的心灵,就要以己心推之,要讲别人能听懂的话,要适用于别人,适用于别人的脉络,适用于大家和社会。 4

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!