《杨柳清风》原著与译著的语言特色对比分析

上传人:陈** 文档编号:107737154 上传时间:2022-06-15 格式:DOC 页数:5 大小:18.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
《杨柳清风》原著与译著的语言特色对比分析_第1页
第1页 / 共5页
《杨柳清风》原著与译著的语言特色对比分析_第2页
第2页 / 共5页
《杨柳清风》原著与译著的语言特色对比分析_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《《杨柳清风》原著与译著的语言特色对比分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《杨柳清风》原著与译著的语言特色对比分析(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、杨柳清风原著与译著的语言特色对比分析摘 要:杨柳清风是英国作家肯尼斯格雷厄姆创作的儿童文学经典。小说主要围绕鼹鼠、河鼠、老獾和蟾蜍展开,讲述了它们曲折的历险故事,颠扑不破的友谊以及温馨动人的生活。在词汇选择上,译者融进口语化十足的叠词、叹词、拟声词等,在句式转换上,以成语、俗语、谚语为支撑,化长句为简单句,句式灵活多变。在修辞手法上,比喻、拟人、排比随处可见。 关键词:杨柳清风 原著 译著 语言特色 一、词汇口语化 “信、达、雅”是重要的翻译原则,儿童文学的翻译应该有更为特殊的要求。“儿童文学翻译是用儿童喜闻乐见的语言,把原作的童趣、童真以及艺术意境传达出来,使小读者在读译文的时候能够像源语儿

2、童读者读原作时那样得到快乐、启发和美的感受”(于素芳,2011)。要想获得与原文一样的教育效果,首先在词汇的选择上应该更强调口语化描述,保持原文的童真童趣,避免使用过于生僻的词语,能用简单语言表达的尽量简单化,避免使用晦涩难懂的词语。趣味性是儿童文学翻译必须注意的,而叠词、叹词,拟声词的使用不仅增强了趣味性,同时也激发了小读者的好奇心,想象自己是其中的某个动物,从而获得更深刻的启发。 杨柳清风的原著特别注意音律美。 原文:“We hunger to inquire of each other,to compare notes and assure ourselves that it was a

3、ll really true,as one by one the scents and sounds and names of long-forgotten places come gradually back and beckon to us.” 译文:“我们迫不及待地相互探询,交流感受,就是要弄清那些感受是不是准确的。要知道那一缕缕芳香、一阵阵声音、一串串早已淡忘的地名,又都一个接一个地逐渐潜回来,向我们召唤呢。” 原文中,“scents ”和“sounds”押头韵和尾韵,翻译时采用了叠词“一缕缕、一阵阵、一串串”,使音律和谐,读起来琅琅上口,听起来声声悦耳。 口语化是这部小说的一大特点,

4、“O my!O my!O my!”和“O,pooh! boating!”都是原著中使用的话语,生活化、个性化展现得淋漓尽致。译文则加入了叹词,“啊,天哪!啊,天哪!啊,天哪!”和“呵,呸,划船。”叹词是表情达意的重要语法手段,叹词的恰当运用,使情感传达得更准确、更充分,使人物个性更突出。叹词的运用使鼹鼠的喜悦之情,蟾蜍的愤怒之意得以充分表现,也凸显了鼹鼠的善良,蟾蜍的高傲。 “Then the pattering began.”和“We really must get all the furniture and baggage and stores moved out of this befo

5、re those horrid machines begin clicking round the fields.”原著在描写脚步和机器的声音时用的是现在进行时,读者会感觉脚步声正悄悄靠近,机器的声音正在耳畔轰隆。译者则用“叭哒叭哒”,“咔擦咔擦”来形容,拟声词的运用产生了意想不到的效果,使人如闻其声,如临其境。 二、句式转换特色化 翻译决不能墨守成规,句式要灵活转换,懂得英汉两种语言在表达上的差异和结构上的不同,对做好翻译工作是非常重要的。钱钟书(2002)曾经提出文学翻译的一个标准,“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能

6、完全保存原作的风味,那就算入于化境”。这种“化境”用于儿童文学翻译就是一种“儿童化”,“用儿童常用的句式,儿童乐见的语言,儿童理解的内容,儿童习惯的方式”(孙张静,2010)。本文以杨柳清风为例,从成语、俗语、方言对句式转换的支撑,化长句为短句,这两个方面来分析儿童文学作品翻译中的句式转换。 成语、俗语、方言的运用对句式转换具有重要支撑作用,它能使句式更加灵活多变。 “I could see them pricking up their ears and looking at each other.”和“living very rough by day and lying very hard

7、by night.”这两句都是用“and”连接的对称结构,整齐美观,音律和谐,也便于阅读,分别翻译为“我看到他们抓耳挠腮,面面相觑”“风餐露宿,栉风沐雨”。用成语来翻译这种对称结构再合适不过了。成语在语言表达中有生动简洁、形象鲜明的作用。俗语在翻译时也有运用,如原文:“If it comes to that, he thought in desperation,I suppose any fool can WASH!”译者用了俗语“破罐子破摔”,蟾蜍走投无路的情景便展现在我们眼前了。方言是民族语言的特色,译者也注意到这一点。“Nasty little hussies,thats what I

8、call em!”和“seemed to ask him to overlook their shabby poverty for a while”,翻译时用了东北方言“小丫头片子”3(P138)和“寒碜”3(P33),小朋友在阅读时会有浓浓的亲切感。这样的例子还有很多,如“他涮你涮得太绝了”“见他蟾蜍的鬼” 儿童对世界的认识刚刚开始,他们的社会经验还不丰富,知识水平,认知能力较弱,化长句为短句,化难句为简单句,更加符合儿童文学读者的阅读习惯。 原文:“The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated br

9、ow,and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout.” 译文:“阳光晒着他的绒毛,暖暖的;和风抚摸着他的额头,柔柔的。长时间隐居地下,他的听觉都迟钝了;咋一听见鸟儿欢快的歌唱,他差点以为是谁在大声吼叫呢。” 原文是一个长句,描写鼹鼠的心情因为温暖的阳光、柔柔的和风、欢快的鸟叫而变得愉悦。译者把这句话译为了4个小句,通俗易懂,生动形象,便于儿童读者理解和接受,同时也产生了

10、一种对称之美。 三、修辞手法个性化 杨柳清风一经问世就受到广大读者的欢迎,这与其富于童趣的故事情节和美妙的叙述语言是分不开的。特别是修辞手法的运用,使人物个性更加鲜明,自然环境描写更加优美,读者也能真正融入到作者所创造的世界中。 原文:“He clambered into his bunk and rolled himself well up in the blankets,and slumber gathered him forthwith,as a swathe of barley is folded into the arms of the reaping machine.” 译文:“他

11、爬上了铺子,一下子滚进了睡毯,立刻进入了梦乡,就像是一捆大麦卷进了收割机的怀抱。” 原文和译文都很精彩,写出了河鼠急于睡觉,困顿不堪的样子,比喻深刻形象。 拟人化手法在小说中随处可见,将动物人格化,人性融于物性之中,人的情感在动物世界表现的更为纯洁。鼹鼠、河鼠、老獾和蟾蜍他们善良可爱,彼此间相互信任,相互照顾,但是他们之间也会发生口角,也有不情愿,这让他们的个性更具真实性,更接近人类的生活,小朋友会觉得这就是现实生活的缩影。 原文:“When he had got the basket packed and strapped up tightly he saw a plate staring

12、up at him from the grass.” 译文:“等他把篮子收拾好了,系好打包带,猛然间瞥见一只盘子在草丛中盯着他看呢。” 原文和译文在写这个落下的盘子时都运用了拟人的修辞手法,仿佛那盘子是个被遗忘的小孩,正无助地盯着父母,渴望父母将他抱起。 原文:“The popular and handsome Toad, the rich and hospitable Toad, the Toad so free and careless and debonair!” 译文:“我这个被人追捧的英俊蟾蜍,我这仁爱好客的富裕蟾蜍,我这个无忧无虑天马行空的快活蟾蜍!” 原文的前两句句式结构一致,读来韵律感十足,译文则将这三句统一为排比句式,感情更加强烈,贴切生动地表现了蟾蜍的骄傲自信。 综上所述,杨柳清风作为儿童文学经典,从语言词汇、句式转换、修辞手法三个方面实现了原著与译著的完美融合。儿童文学翻译貌似简单,实则相当困难,因为接受主体是小读者。这就要求原著和译著都应该站在儿童的立场上,用儿童的心灵去揣摩作品的真谛,而不应该将成人的思想观念过分融注,或者过分追求主旨深刻。原著和译著充分考虑到这一点,选词简单、准确、鲜明,句型简短、通俗、易懂,修辞生动、形象、活泼,达到了归化与异化的完美统一。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!