高级口译翻译(第四版)

上传人:仙*** 文档编号:107408891 上传时间:2022-06-14 格式:DOC 页数:28 大小:101.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
高级口译翻译(第四版)_第1页
第1页 / 共28页
高级口译翻译(第四版)_第2页
第2页 / 共28页
高级口译翻译(第四版)_第3页
第3页 / 共28页
资源描述:

《高级口译翻译(第四版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译翻译(第四版)(28页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、. Unit11 欢迎希尔博士和夫人来访。WelcometoShanghai,Dr.andMrs.Hill.2请允许我做自我介绍。Pleaseallowmetointroducemyself.3我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。MynameisJianxinHong.IamdeputymanagingdirectoroftheSino-AmericanPharmaceuticalCo,Ltd.4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make

2、your acquaintance .5. 我们去取行吧。We wil go there and pick up the luggage .4久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。Ihavelongheardofyou,andasamatteroffact,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmy papersduringmygraduatestudies.6我为能在接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。Itgivesmesuchagreatpleasuretomeetyouandyourf

3、amilyhereinShanghaiandIamverygladthatyouwillbeworkingwithusforthenextsixmonths.7我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。Wewillprovideyouwithtwolabassistants,andIfnecessary,wewouldliketoinviteoneofyourassociatestojoinus.9您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。Ifyoudontmind,wewouldliketo

4、accommodateyouinHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,aforty-minutesdrivefromourlab.10旅馆住宿费由公司承当。Thecompanywillpayforthehotelrooms.11如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。Ourguesthouse,asmallfamilystyleapartmentbuildingisalsoavailabletoyouifyoudecidetomoveoutoftheho

5、tel.The guesthouse is located in Zhangjiang High teck Park of pudong on the other side of Huangpu River ,a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.12不论您住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。Inanycase,Ihopeyouandyourfamilywillenjoyyourstayinthiscity.13我们会尽力为您服务,使你们在有一种舒适如归的感

6、觉。Wewilldoeverythingwecandotoaccommodateyouandmakeyoucomfortable .14您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,donthesitatetoletmeknowandIwillbeverygladtohelpyouout.15今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。Ourmanagingdirectorwillhostareceptionbanquetinyourhonortoni

7、ght,andwewouldlikeyouandyourfamilycometothedinnerthis evening to meet our managing director .16我们晚上再见。Iwillseeyouagainthen.Unit21 Your 4HonorMr.Mayor,MyChinesefriends,LadiesandGentlemen:市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:2Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。2 Onbehalfof

8、allthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感。4Iamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcelle

9、ntopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。5.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,“Longdistanceseparatesnobosomfriends,”asoneofyourTangpoetssaid.虽然我们远隔

10、万里,但贵国唐朝一位诗人说得好:“海存知己,天涯若比邻。”6ThewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai,a thriving and robust megalopolis .整个世界都以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着这座朝气蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。7. To our great amazement ,this country boasts a three-decade persisten

11、t economic growth with its consequent immense contributions to the world economy ,which is unequalled elsewhere in the world . 令人惊讶的是,在过去的三十年里,中国经济强劲持续增长,她对世界经济发展的巨大贡献,没有哪一个国家可以与其媲美。7Thisisacountrywiththefastestgrowingeconomyintheworld.这是世界上经济增长最快的国家。8.Chinamiraculousriseasoneofthestrongesteconomicp

12、owersintheAsian-Pacificregionhasattracted,and will continue to attract ,agrowingnumberofbusinessandfinacialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingin the post-world-expo era .中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业、和金融业的

13、巨头来华投资,尤其是世博后的与其周边地区许多长期项目上投资。8. TherehasneverbeenanyplaceotherthanPudongthatholdssomuchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.没有哪一个地方像浦东那样对我们商业界产生如此之大的吸引力。10Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoseekbetterwaysofpromotingoureconomicandfinancialcooperation.正是基于对这种状况的认识,我们来到寻求进一步发展我们在经济和金融的方面

14、合作的更好途径。11OneoftheobjectivesofmymissionistosignourInvestmentProtectionAgreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement .我此行的目的之一就是缔结我们的投资保护协议和知识产权保护协定。12Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithourChinesecolleagues,a jiont consultancyfirm that will provide servi

15、cesfortransnationalcorporationsinShanghai.我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。13Lastbutnottheleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向市长面呈来访我市的正式邀请。14WewouldlikeHisHonortovisitour cityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturn

16、thewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere.我们希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们有机会回报我们在这里受到的热情款待。15Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。16Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。17Inspiteoftheworldwideeconomic

17、recessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。18Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.我们真诚地希望彼此之间继续密切合

18、作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。19Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MajorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!Thankyou!请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的的所有中国朋友,身体健康。Unit3A: good afternoon ,may I help you ?下午好,我能为您做些什么吗?B:我对贵公司新的经营围颇感兴趣。我可以看一下汽车零部件到岸价的价目表吗?Well ,I am interested in your

19、new line of business . May I see your C.I.F price sheet of auto parts ?A: certainly .Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers ,Chinese customers in particular .China is such an enormous market that nobody can afford to neglect.My company is willing to est

20、ablish business relations with all interested Chinese parties .当然可以。我们最近扩大了业务围以便更好地为我们的远东亚洲客户服务。中国是一个无人敢忽略的巨大市场。我公司愿意同一切有兴趣的中国客户建立业务关系。B: 您这样说我很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵公司的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵公司单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵公司的最新报价。That is very nice to hear .We would like to import auto parts from your company

21、on a regular basis ,provided your prices compare favorablely with those of others .To be frank with you ,your listed price are indeed among the least competitive .i would like to hear your most recent quotations .A:we have just updated our prices .But of course I do not mean our offer is final.As us

22、ual, we would like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future ,even at the cost of a substantial loss on our part .我方最近做了调价。当然我不是说我们所报的是最终价。按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。B: 但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。

23、此外我还需要时间来树立对贵公司产品质量的信心。如果您不愿意给我方一些合理的折扣,我还是打算等一下,先去别处看看再说。But my konwledge of the auto parts market tells me that your offer is not attractive .Beside ,I need time to build confidence in the quality of your stuff .In my case ,I would rather wait and hunt around ,if you were unable to include any rea

24、sonable discount .A:We guarantee the quality of our supplies .And we have free samples for your inspection .As for the discount ,we can reduce the listed price by 5%.This is our floor offer and you will have to excuse me ,we are not prepared for any counter-offer .我们保证货物的质量。我们有免费样品供您检查。至于折扣问题,我们可以将价

25、目单上的开价再减去5%。这是我方的地盘,对不起,我们不准备还盘。B:我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价和我方所希望得到的价格仍有差距,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。I appreciate your frankness .though there is still a gap between our rock-bottom prices and my expectations ,I am willing to sign contacts with you .i like what you said .i am doing this for the d

26、evelopment of our future business relation .A:but I am not sure if you are happy with the terms in the contract .不知道你们对合同的条款满意吗?B:我研究过你们的合同。有几处还不是很明确,需要讲清楚。还有合同的格式问题。我们希望用我们公司自己准备的、自己打印的合同副本。您看行吗?Ihave studied the contract .i think a few places are not clearly spelt out ;they need further clarificat

27、ion .and the format of the contract .we would like to used copies prepared and printed by our own company .will that be all right with you ?A: no problem .but everything in the contract should be bilingual ,both in English and Chinese .没问题。但是合同中所有的容必须用英文和中文两种文字写明。B:是的,从品名、规格、数量、单价、总额、货运,全都以双语写明。还有,我

28、们希望货品在六月底之前发出,我们不能承受货运的耽搁。Yes ,the names of the commodities ,specifications ,quantity, unit prices, the total payment ,and the shipment ,all to be writen bilingually .by the way ,we hope the shipment will be made before the end of June .we can not accept ang delay ,you know .A:of course .这还用说。B:我们付的

29、是到岸价,所以保险费由贵方承当。It is CIF,and therefore the insurance premium should be borne by your side .A:certainty .we go by the contract .那当然咯,我们按合同办事。B:好了,没问题了。Good ,no more questions .A:that is wonderful .let us leave the technical details of the contract to our ansistants .i would like to invite you to a d

30、rink and celebrate the success of our first business transaction .太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。B:不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将会更多。Thank you very much .i believe this initial cooperation will lead to many more in the future .Unit 41. 在广袤无垠的中华上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这如诗如画的江山打扮的

31、分外妖娆。The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery .five thousand years of splendid chinese civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land .2. 全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,如古城的兵马

32、俑、首都的长城和故宫、南方的山水。Places of historic interest and scenic beauty across China have become tourist destinations ,such as the terra-cotta soldiers and horses in the ancient city Xian ,the Great Wall and the Imperial Palace in China s capital Beijing and the beautiful landscape of Guilin in the South to

33、name just a few .3. 今天我们向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。Today ,I would like to introduce Mount Tai ,crowned as the most famous of China s five great mountains ,namely ,Mount tai in East China ,Mount Heng (the Hengshan Mountain )in South China ,Mount Hua(the Huashan Mountain ) in West China ,Mount Heng(the Hengasha

34、n Mountain ) in North China and Mount Song(the Songshan Mountain ) in Central China . 4. 这五岳的特点各不相同,吸引游客的是泰山的雄伟、衡山的秀丽、华山的险峻、恒山的幽静,以与嵩山的武功。These five great mountains are known for different characteristics .people visit Monut Tai for its majesty ,Mount Heng in South China for its elegance ,Mount Hua

35、for its precipitousness ,Mount Heng in North China for its seclusion ,and Mount Song for its Chinese martial arts ,of course .5. 泰山地处我国省的中部,延绵200多公里,其巅峰位于市北面,海拔1545米。Mount tai is situated in Central Shandong Province ,stretching over 200 kilometers .North of this city of tai an stands Mount Tai s hi

36、ghtest peak ,rising to 1545 meters above sea level .6. 泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal ,its summit yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks .7. 登临泰山需走九曲十八盘的路程,沿途可饱览绚丽风光,观赏不同风格的古建筑。To reach Mount Tais summ

37、it ,we will follow the zigzag and tortious paths ,along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate the ancient ahrchitectural works of various styles .8. 一阶石梯,直通南天门。Soon ,we will trudge along a staircase that leads to the Heavenly Southern Gate .9. 登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风

38、光,摄人心魄。When we reach the riguan peak and look around in the distance ,we will find ourselves carried away in involuntary ,admiration by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery .10. 泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以计数的奇石、清瀑、古松、石桥、庙宇、亭阁、古塔、殿堂。Mount tai is a per

39、fect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and cultural heritage ,boasting numerous grotesque rock formation ,age-oldpine trees ,stone bridges ,temples ,pavilions ,pagodas ,halls .11. 名胜古迹数不胜数,尤其是历代文人雅士墨客所留下的1300多出石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。And in particular ,tourists will inva

40、riantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more than 1300 places by famous ancient writers ,scholars and calligraphers of various Dynasties .12. 泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶满山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披露,景观雅致悲壮,别有一番情趣。Each season here has its beauty :br

41、ight flowers in full bloom covering the green slopes in spring ,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere ,blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall ,and snow-capped mountains and frostes pine trees in winter that stage a quiet solemn spec

42、tacle of particular interest .13. 喜遇艳阳天但遇天阴时,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,苍茫,尽入云海。On a clear day one can see the peaks rising one another.when the sky is overcast ,the horizon disappears into a sea of clouds .14. 泰山的日出与日落,闻名遐迩。Moutnt Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset .15. 壮观的自然风

43、景以与不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。Its landscope and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers ,scholars and calligraphers .Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets .16. 早在殷商时期,我们华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。太阳初升的

44、代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。Dating back to Yin and Shang periods (1766-1122BC),our Chinese ancestors established the five directions of north ,south ,east ,west and center .the east ,where the sun rises ,represents lifes fertility with the end of winter and coming of spring .17. 位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。古代帝王择泰山登临,供

45、以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。Mount Tai ,located in east China ,has been regarded as a propitious place .Ancient emperors prayed for the countrys prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai .18. 据历史记载,西周(公元前1122年-公元前771年)前有72位君主登临泰山祭祀。此后,中国历史上第一位皇帝始皇,以与汉、唐、宋、清等朝代的皇帝,都亲自登临泰山祭

46、祀。According to historical records ,prior to the Western Zhou Dynasty (1122-771BC),72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices .they were then followed by Qinshihuang ,China s first emperor ,and the emperors of Han ,Tang ,Song and Qing Dynasties . 19. 现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,早在1987年,联合国教科文组织世

47、界遗产委员会便将泰山列入联合国“世界自然与文化双遗产名录”之中。The modern world has also recognized the tourist and cultural values of Mount Tai.In1987,the world Heritage Commission under United Nations Educational ,Scientific and Cultural Organization (UNESCO) placed it on the Un list of World Natural and Cultural Heritage Sites

48、 .20. 泰山热忱欢迎世界各地游客来此观光。Mount Tai wormly welcomes visitors from all over the world .Unit61. 1的字面意思是“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”,“”这一名称始于南宋咸淳年间(公元1265年-1274年)。Shanghai is literallynamed as“aportonthesea”and the name “Shanghai ”came into use during the xianchun period of the Southern Song Dynasty (1265-1274).For

49、 historical reasons ,this city has acquired two additional names for short ,”Hu ”and ”Shen ”.2. 面积为6430平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高达4米,最高点大金山海拔103.4.常住居民达2000万。3. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6340 square kilometers ,0.06% of Chinas total territory ,with an average altitude of

50、 4 meters above sea level,the 103.4-meter Dajinshan being the summit of this land .About 20 million people register as the citys permanent residents .4. 这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。Shanghai isoneoftheworldslargestseaportsamong Chinas biggest industrial,commercial,financial and shipping cen

51、ters 5. 这里有着世界上最快的陆地交通工具-磁悬浮列车和亚洲最高的高塔-明珠塔,它们标志着的速度和高度。6. Here you will see the worlds fastest means of land transportation ,the maglev train ,and the tallest towerin Asia ,the Oriental Pearl Tower ,making metaphorically the speed and height of Shanghai .7. 随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三

52、角洲的经济发展起着龙头作用。Withitsdeepeningeconomicreform,thiscity,formerlycrownedasthefinancial,economicandtradehuboftheFarEast,isplayingaleadingroleinboostingeconomicdevelopmentintheYangtzeRiverDelta .3与此同时,以它独特的风韵吸引着数以百万计的海外游客。Meanwhile,ShanghaihasattractedmillionsofChineseandoverseastouristswithitsuniquechar

53、m.4作为一座国际大都市,的国际航班可直达世界上60多个城市。Asaninternationalmetropolis,Shanghaiprovidesdirectflightstomore than 60 cities in the world . 5以明珠闻名于世的市是中国通向世界的东大门。KnowntotheworldasOrientalPearl ,ShanghaiisChinas majorEasterngatetotheoutsideworld.6早在唐宋时期便是中国东部的一座外贸商镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系。As early as in theTangandSon

54、gDynasties,Shanghaifunctionedasaforeigntradeportin east China andhadmercantiletieswithJapan,KoreaandalltheSoutheastAsia.7到了清朝乾隆、嘉庆年间,成了中国东南部的大都市和海运中心。那时,申城里万商云集,浦江上千帆斗艳,好一派繁荣兴旺的景象!DuringthereignsofEmperorQianlong(1736-1796)andEmperorJiaqing(1796-1821)oftheQingDynasty,Shanghaiturnedintoanavigationhub

55、 andmetropolisinsoutheastChina,whichattractednumerousmerchantsandcountlessshipstotheHuangpuRiver.Whataspectacleofprosperityduringthatperiod!9自20世纪50年代起,取代,成了中国的外贸中心,直至今日仍保持着这一龙头地位。In the 1950s,ShanghaireplacedGuangzhouasChinasforeigntradecenterandhasremained soeversince.10今天这座著名的国际港市已发展成为中国重要的经济、金融、

56、贸易、科技、信息和文化中心。Today,thiswell-knowninternationalporthasdevelopedintoChinasimportantcenterofeconomy,finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture.11.今天这座著名的国际港市以发展成为中国重要的经济、金融、贸易、航运、科技、信息和文化中心。Today,this well-known international port has developed into China s important center of ceonomy 、f

57、inance、 trade 、shipping、 science and technology ,information and culture .11. 近年来,以浦东为龙头的整体工业快速更新,出现了汽车产业、电子信息产业、钢铁产业、石油化工与精细化工产业、家用电器产业和生物医药产业六大支柱产业。The last few years have seen a rapid upgrading of Shanghai s industrial sector as a whole ,led by Pudong ,which is best captured by the emergence of 6

58、 pillar industries :the automaking industry ,the electronicsinformation industry ,the steel-making industry ,the petrochemical and fine chemical industry ,thr home electrical appliances and the bioengineering and pharmaceutical indusrty . 12.科教兴市、人才强市、打造世界级现代服务业,这些不仅是全市人民的共识,而且都在不断地落实之中。Rejuvenating

59、 the city by relying on science and education ,invigorating the city by relying on talents and striving to build a cluster of modern ,world-class sevice industries -these have not only become the consensus of the Shanghai people ,but also turned from rhetoric to action .11作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和实际重点

60、历史文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。OneofthenotedhistoricandculturalcitiesinChina,Shanghaihasover70sitesofhistoricalinterestandculturalrelicsundertheprotectionofthestateandmunicipalgovernments,whichbestrepresentthedistinctivecharacteristicsofShanghairegionalculture.12是美食家的乐园,全市数以千计的参观汇集了全国各大名菜,如鲁菜、川菜、粤菜、菜、闽菜等,各

61、种风味,一应俱全。Shanghaiistheacherishedparadiseforgourmets,whomayfindthemselvesfrequentingthemanythousandsofrestaurantsthatserveacompletelistofChinasmajorwell-knowncuisines,suchasShandong,Sichuan,Cantonese,Yangzhou,Fujiantraditions,tonamejustafew.13世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、日、印等外邦菜,比比皆是,各领风骚。Inaddition,youmayeasilyfindyourwaytothosecompetingforeignfoodrestaurantsfeaturingFrench,Russian,Italian,British,German,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!