SalesContractLongTermGChinadomestictradeclean0802

上传人:无*** 文档编号:106370444 上传时间:2022-06-13 格式:DOC 页数:9 大小:110.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
SalesContractLongTermGChinadomestictradeclean0802_第1页
第1页 / 共9页
SalesContractLongTermGChinadomestictradeclean0802_第2页
第2页 / 共9页
SalesContractLongTermGChinadomestictradeclean0802_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《SalesContractLongTermGChinadomestictradeclean0802》由会员分享,可在线阅读,更多相关《SalesContractLongTermGChinadomestictradeclean0802(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、SALES CONTRACT 销售合同Contract No./ 合同编号: *Date/日期: *BUYER:买方:Address:地址:*Phone No./ 号码: *Fax No./ 号码: *SELLER:卖方:Address:地址:*Phone No./ 号码: *Fax No./ 号码: *Seller agrees to sell to Buyer and Buyer agrees to purchase from Seller the product herein described SUBJECT TO THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS CO

2、NTRACT (INCLUDING THE BELOW TERMS AND STANDARD TERMS OF SALE ATTACHED HEREWITH).经双方协商一致,按本合同的条款和条件包括下述条款和条件以及附后的标准销售条款, 卖方同意售与买方, 且买方同意购自卖方下述产品 :Contract Period:合同期限:Effective Date/生效日:*Termination Date/终止日:*Product & Specifications:产品及规格:*Any Product specifications stated herein or attached to this

3、 Contract are current as of the Effective Date./本合同上述或所附的产品规格为卖方在生效日实行的产品规格。Estimated Quantity Buyer To Purchase:预计的买方购置数量:* per year / during the whole Contract Period每年/整个合同年度*Note: If there is a Minimum Purchase Obligation required to be committed by Buyer or a Maximum Sales Obligation required t

4、o be imposed on Seller, please contact Legal for drafting an appropriate clause./如果本合同中需要买方承诺一个最低购置量或者需要卖方承诺一个最高销售量,请联系Legal帮助草拟一个适宜的条款。Container Description:集装箱描述:*Minimum Per Shipment:每次发货的最低数量:*Method of Shipment(if Seller is to arrange the transportation):运输方式(如果是卖方安排运输):*Place of Delivery:交货地点:

5、*Price Per Unit:单价:RMB* 人民币*元 Terms of Payment:付款条件:T/T in advance提前电汇付款 Where payment by T/T, the Buyer shall make the payment of the total contract price to the bank account as the Seller designates before delivery by the Seller./通过电汇付款时,买方应在卖方交货前向卖方指定账户支付合同总价。Note: If the Terms of Payment are dif

6、ferent from the above, please replace the same with that specific one applicable to this contract as approved by Finance./如果使用的是经财务部门批准的其它付款条件,请删除上述规定,并填入适用于本合同的付款条件。Buyer shall provide to Seller, copies of Buyers audited annual financial statements within ninety (90) days after the close of each fi

7、scal year during the Contract Period. At any time if Seller reasonably believes that Buyer will be unable to make payments under this Contract, Seller may delay further performance under this Contract until Buyer provides reasonable payment security acceptable to Seller./ 在本合同期限内,买方应当在每个财政年度结束后的九十90

8、天内向卖方提交买方的经审计的年度财务报表的复印件。在任何时候,如果卖方有合理理由相信买方将无法支付本合同项下的货款,卖方可以推迟其在本合同项下的进一步履行直至买方提供了令卖方可接受的合理的支付保证。 Other Conditions:其他条件:(1) Insurance shall be covered by the Buyer unless otherwise provided herein.除非另有规定,保险由买方购置。(2) Transshipment and/or partial shipment is allowed.允许转运和/或分批装运。(3) Third party shipp

9、er and its shipping documents are acceptable.可 接 受 第 三 方 承 运 人 及 其 装 运 单 证。(4) The certificate of origin and certificate of quality and quantity issued by Seller or its Affiliates are acceptable.可 接 受 卖 方 或 其 关 联 公 司 出 据 的 原 产 地 证 书 及 质 量 和 数 量 证 书。(5) Both parties shall sign separate purchase order

10、s or sales contracts in the format satisfactory to the Seller for each shipment. Unless otherwise expressly agreed by the Parties, in the event that any terms of the purchase orders or sales contracts subsequently signed by the parties are conflicting with the terms and conditions herein, this Contr

11、act shall prevail.双方应就每批产品采用卖方所能接受的格式签署单独的购货订单或销售合同。除非双方另有明确约定,否那么如双方随后签署的订单或者销售合同中有任何条款和本合同的条件和条款发生冲突,那么本合同的条款和条件优先适用。STANDARD TERMS OF SALE/ 标准销售条款1. SALES TERMS/销售条款Unless otherwise expressly agreed to in writing by Seller, and to the extent permitted by law, all products or goods (“Product) supp

12、lied by Seller is provided solely for use or consumption by Buyer, and any resale or similar transfer of Product is prohibited.除非卖方明确书面同意,且在法律允许的范围内,卖方供给的所有的产品或货物“产品应仅供买方自己使用或消费,不允许进行产品的转卖或类似的转让。2. SPECIFICATIONS/规格2.1 Seller undertakes that the Product supplied hereunder will, at the time of delive

13、ry to the first carrier at loading point, meet Sellers then current Product specifications. ANY OTHER CONDITION OR WARRANTY AS TO THE QUALITY OF THE PRODUCTS FURNISHED HEREUNDER, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE IS HEREBY EXCLUDED. Seller will notify Buyer if the Product specifi

14、cations are changed.卖方承诺, 本合同下交付的产品在装货点交给第一承运人时符合卖方届时实行的产品规格。关于所交付产品的质量、适销性或是否适合某一特定用途的任何其它条件或保证均在此予以排除。如产品规格发生变更,卖方将通知买方。2.2Any information or advice, if any, given by Seller to Buyer has been given in good faith but no warranty, express or implied, is given or inferred; Buyer agrees to indemnify S

15、eller against all claims, losses and expenses connected with or arising from the use of such information and advice.卖方提供给买方的所有信息或建议均是本着善意提供的,但不代表卖方提供任何保证,无论该等保证是明示的还是暗示的。买方同意保障和赔偿卖方使其免于承当就使用该等信息和建议引起的或与之相关的任何索赔、损失或花费。2.3Buyer shall inspect the Product furnished hereunder immediately after delivery.

16、If any Product furnished hereunder is rejected because of nonconformity to specifications, Buyer shall have the right to return same to Seller only after inspection by Seller and receipt of definite shipping instructions from Seller, such inspection to be made and instructions to be given by Seller

17、within thirty (30) days after notice of rejection by Buyer. Either, (1) failure to give written notice of any claim within thirty (30) days from the date of delivery or, (2) use of the Product, constitutes an unconditional acceptance of such Product by Buyer and a waiver by Buyer of all claims in re

18、spect to such Product.买方应在交货后立即检验所交产品。假设任何所交产品因不符合规格而被拒收,只有在经卖方检验后、及收到卖方的明确发运指示后,买方才有权退回该产品。卖方的检验和发运指示在退货通知后三十30天进行和作出。1未在交货日后三十30天内发出索赔通知,或2使用所交产品,均构成买方无条件的接受所交产品及放弃有关所交产品的全部索偿权。3. PATENT INFRINGEMENT/专利侵权Seller warrants that the manufacture of the Product did not infringe any Letters Patent of the

19、 country of manufacture. Seller does not warrant that the importation of the Product in any other country is free of infringement of any patents of such other country, nor that use of such Product in any country is free from infringement. Buyer assumes all responsibility for use of any design, trade

20、mark, trade name, or part thereof, appearing on the Product at Buyers request.卖方保证,产品的制造没有侵犯制造国的任何专利权。卖方不保证,产品进口至任何其它国家不侵犯该国的任何专利权,或者产品在任何国家的使用不侵犯专利权。买方对其所要求在产品上使用的任何设计、商标、商号或其局部承当全部责任。4. LIMITATION OF LIABILITY/责任范围In the event of any liability by Seller whether arising from breach of contract or f

21、rom law, the maximum amount of damages recoverable shall be limited to the contract price for the Product with respect to which damages are claimed. In no event shall Seller be liable for any incidental or consequential damages, whether or not arising out of negligence. Sellers liability and Buyers

22、exclusive remedy for any cause of action, including negligence, is expressly limited at Buyers option to replacement of, or repayment of the purchase price for, the Product with respect to which damages are claimed. 卖方违约时或在法律下的责任,其最大赔偿数额应为赔偿请求所涉及产品的合同价。卖方对于任何附带性的或间接的损失不承当任何赔偿责任,无论是否是由于过失而引起的。卖方的责任和买

23、方的唯一救济仅为,买方对赔偿请求所针对的产品拥有选择退换产品或退还货款的权利。5. PRICE/价格Unless otherwise agreed in writing, the price shall be subject to alteration by Seller so that it is the price ruling at the time of delivery. Any prices indicated or quoted in this Contract or otherwise, or price lists referred to, are subject to al

24、teration by Seller to conform with the ruling price at the relevant delivery date.除非另有书面规定,价格可由卖方进行变更,即价格应遵循交付时实行的价格。本合同中援引或规定的任何价格,或者援引的价格清单,可由卖方进行修改以遵循在相关的交付之日所实行的价格。6. SCHEDULE OF DELIVERIES/交货时间Seller will take all reasonable steps available to deliver the Product on the date agreed but shall no

25、t be liable to Buyer in any way if delivery is not made on such date.卖方将采取一切合理的行动,以便在同意的日期交货,但不应以任何方式对延迟交货承当责任。7. TRANSPORTATION/运输Where the price provides for absorption by Seller of any portion of the freight charges or where Seller provides the transportation equipment, Seller shall have the righ

26、t to select the means of transportation.假设价格中规定由卖方承当任何局部的运费或假设卖方提供运输设备,卖方应有权选择运输方法。8. DEMURRAGE AND DETENTION/逾期和滞留Buyer will use all reasonable efforts to unload and return Sellers delivery equipment to carrier within the tariff or contracted period free of demurrage and/or detention charges. Demur

27、rage and/or detention charges on such equipment are to be paid by Buyer.买方将尽一切合理的努力,在免关税和不发生逾期费和/或滞留费的期限内卸货、并将卖方的装运设备交回运输方。在该运输设备上发生的逾期费和/或滞留费将由买方承当。9. FORCE MAJEURE/EXCUSED PERFORMANCE/不可抗力和豁免执行合同In the event of (a) accident, mechanical breakdown of facilities, fire, flood, strike, labour trouble,

28、riot, revolt, war, pandemic, acts of terrorism, acts of governmental authority (including for example, the passage of legislation or the failure to grant an export license), acts of God, or contingencies beyond the reasonable control of the party affected interfering with the production, supply, tra

29、nsportation, or consumption of the Product or with the supply of any raw material used in connection therewith, or (b) Sellers inability to obtain raw materials or energy on terms Seller considers commercially acceptable, then all quantities of affected Product shall be eliminated from this Contract

30、 without liability but this Contract shall otherwise remain unchanged. The decision of the party affected as to the quantities of Product affected shall be final and binding. In such an event, Seller shall be entitled to allocate its supplies of raw material among various uses and to allocate Produc

31、t among its customers in any manner it shall in its absolute discretion determine.由于 (a) 意外事故、设施的机械故障、火灾、水灾、罢工、劳动纠纷、暴动、叛乱、战争、流行性疾病、恐怖事件、政府行为包括例如新法规的通过或未能取得出口许可证、自然灾害或超出可合理控制范围的其它意外事件而影响本合同下产品的生产、供给、运输或使用,或影响原材料供给,或者(b) 卖方不能以其认为商业上合理的条件得到原材料或能源的供给,那么本合同下规定的产品数量应减去受影响的数量而不必承当责任,除此之外本合同其他条款应保持不变。受影响的一方

32、对受影响产品数量作出的决定应是最终决定且有约束力的。在此事件中,卖方将有权单独决定分配其原材料作不同用途及决定其产品以任何形式分配给客户。10. NON PERFORMANCE/不履行If Buyer fails to fulfill its obligations or becomes insolvent or ceases to function as a going concern or substantially ceases to conduct its operations in the normal course of business or any petition, proc

33、eeding or action under any bankruptcy or winding up proceedings shall be filed or instituted by Buyer or against Buyer, Seller may at its option decline to make further deliveries except for cash or satisfactory security, recall, defer or cancel shipments until such default is made good, alter payme

34、nt terms or terminate this Contract. Buyer shall pay all costs and expenses incurred by Seller in the exercise of any remedy. By exercising its rights under this clause, Seller does not waive any rights to pursue any other remedy under this Contract or at law.假设买方未履行其在本合同项下的任何义务、或破产、或停止营业、或实质性地停止了其日

35、常经营业务,或者买方自己提起或被提起了在任何破产或清算程序项下的任何申请、程序或诉讼,卖方可选择不再进一步交货(除非以现金支付了货款或提供了满意的担保物)、召回发出的产品、推迟或取消发货直到买方的该违约/不履行得到纠正、改变支付条件、或终止本合同。买方应支付卖方在实施任何救济中发生的全部本钱和开支。卖方行使其在本条款下的权利不意味其放弃在本合同下寻求任何其它救济的权利。11. BUYERS COMMITTMENTS / 买方的承诺 Buyer will (i) be solely responsible for determining the suitability of Product in

36、 Buyers formulations and applications prior to use, (ii) familiarize itself with any product literature or information Seller provides under Sellers product stewardship program, including the material safety data sheets (MSDS) for each Product; iii) adopt and follow safe and appropriate handling, st

37、orage, transportation and use practices with respect to the Product, and the containers thereof, including such special care and practices as Buyers use of the Product requires including, without limitation, all such practices required by state and local government statutes, rules, regulations or or

38、dinances; (iv) provide appropriate warnings to, and instruct, its employees, independent contractors, agents and customers of the precautions and safe use practices required in connection with the unloading, handling, storage, use, treatment, transportation and disposal of the Product, and the conta

39、iners thereof, including without limitation information contained in Sellers most current MSDS; and (v) comply with applicable health, safety, security and environmental laws and take action necessary to avoid spills or other dangers to persons, property or the environment.买方应(i) 在开始使用前自己负责决定产品在买方配方

40、和应用中的适用性; (ii) 熟悉卖方在卖方产品管理程序中提供的产品信息,包括每个产品的平安技术说明书(MSDS); (iii) 采用并遵守有关产品及其容器的处理、存储、运输和使用的守那么,包括买方使用产品所需的特别考前须知和操作标准,包括但不限于国家和地方政府法律法规和规章要求的规程; (iv) 向其雇员、独立承包商、代理人或客户作出适当的警示或指示其雇员、独立承包商、代理人或客户在处理、存储、运输和使用有关产品及其容器时应注意的平安使用标准,包括但不限于卖方最新的平安技术说明书(MSDS)中的信息,并且(v) 遵守所有有关适用的健康、平安和环境保护方面的法律,并采取必要的措施以防止泄露或对

41、人、财物或环境造成其它的危害。12. INDEMNIFICATIONS/赔偿Buyer shall indemnify Seller against all claims, losses, liabilities and expenses on account of any injury or death of persons (including Buyers employees or agents) or damage to property arising out of Buyers unloading, storage, transportation, handling, or use

42、 of the Product (including but not limited to those incurred due to Buyers non-compliance of its commitments under this Contract) except for the portion of damages attributable to Sellers negligence. This indemnity obligation of Buyer shall survive termination of this Contract.买方应保障卖方不承当因买方卸货、仓储、运输、

43、处理或使用产品发生的人身伤害或死亡 (包括买方的员工或代理人)或财产损害而产生的索偿、损失、责任和开支(包括但不限于由于买方未能遵守其在本合同项下的承诺而引起的索偿、损失、责任和开支),并就此赔偿卖方,由于卖方过失造成的局部除外。买方的这一保障赔偿责任在本合同终止后继续有效。13. NON-TRANSFERABLE/不可转让性This Contract is not transferable or assignable by either party without prior written consent of the non-assigning party except that Buy

44、er hereby consents to Sellers assignment of some or all of Sellers rights and obligations hereunder to any of its Affiliates, in which case the Affiliate may effect delivery of the Product and invoice Buyer directly, and the quantities delivered shall remain subject to the terms of this Contract. “A

45、ffiliate means any subsidiary or joint venture in which The Dow Chemical Company directly or indirectly holds an ownership interest of at least 50%.除非得到另一方的事先书面许可,本合同不得转让,但买方在此允许卖方将其位于本合同项下的局部或全部权利和义务转让至卖方的关联公司,在此种情况下,卖方的关联公司可直接向买方交货并开具发票,且交货的数量应仍受本合同条款的约束。“关联公司指美国陶氏化学公司直接或间接拥有至少50%股权的任何子公司或合资企业。14.

46、 NON-WAIVER/不弃权Failure of Seller to exercise any of its rights upon any occasion shall not waive Sellers right to exercise the same on another occasion.卖方在任何情况下未对其任何权利的行使并不表示其放弃在其它情况下对该权利的行使。15. SEPARABILITY OF PROVISIONS/可分割性In case any provision hereof should be held invalid or unenforceable, the

47、validity and enforceability of the remaining provisions shall not be affected. Any invalid or unenforceable provision shall be replaced with such a new provision which will allow the parties hereto to achieve the intended economic result in a legally valid and effective manner.如果本合同任何规定被认定为无效或不可强制执行

48、,其余规定的有效性和可强制执行性不得受到影响。任何无效或不可强制执行的规定应由一条新规定取代,该新规定应使本合同双方能以合法有效的方式得到其预定的经济效益。16. APPLICABLE LAW/适用法律The interpretation, validity and performance of this Contract shall be governed by PRC law. Any dispute arising from, out of or in connection with this Contract shall be settled by friendly consultat

49、ion between the Parties. In the event that either party determines that the dispute is unable to be resolved by consultation, either party may, at any time, refer the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai for arbitration according to its arbitration

50、 rules then in effect. The result of the arbitration shall be final and binding upon both Parties. The United Nation Convention on Contract for International Sale of Goods shall not apply to this Contract.本合同的解释、有效性和履行应由中华人民共和国法律管辖。任何因合同引起的和/或与之有关的争议应由双方努力通过友好协商的方式解决。如果任何争议未能协商解决,那么任何一方均有权随时将该争议提交中国

51、国际经济贸易仲裁委员会在中国上海仲裁解决。仲裁应根据提交仲裁申请时中国国际经济贸易仲裁委员会届时适用的仲裁规那么进行。仲裁裁决是终局的,并对双方具有约束力。?联合国国际货物买卖合同公约?不应适用于本合同。17. AMENDMENTS/修改Any different or additional terms that may be embodied in Buyers purchase order, acceptance, or any other document from Buyer are of no effect. The only terms, conditions and warran

52、ties applicable are those set out above or agreed to by Sellers authorized employee in writing.买方购货订单或承诺中的或任何其它文件中不同的或额外的条款均不应对本合同有任何影响。只有上述或卖方授权代表书面同意的条款、条件和保证适用于本合同。18. RISK & TITLE / 风险和所有权18.1 Unless otherwise provided herein, risk of loss and/or damage to the Product shall pass to the Buyer upo

53、n delivery to Buyer, Buyers agent, or the first carrier, whichever is earlier. 除非本合同另有其它规定,产品灭失和/或损坏的风险那么在产品交付买方、买方代理人或第一承运人时转移给买方以早者为准。18.2 Notwithstanding delivery and the passing of risk in the Product, Seller shall retain ownership of all Product supplied until payment has been made in full in c

54、ash or cleared funds.尽管产品交付及风险的转移,卖方应始终保存提供给买方全部产品的所有权,直到所有货款以现金或收讫的资金全部付清。18.3 Until such payment has been made: 在全部货款付清前:a. Legal title and ownership will not change and Buyer shall hold the Product as Sellers fiduciary agent and bailee and shall keep the Product separate from those of Buyer and t

55、hird parties and properly stored, protected and insured and identified as Sellers property; and法律上的权利和所有权将不改变,买方应作为卖方的受托代理人和受托人保管产品,并应将其与买方和第三方的物品分开,适当地储存、保护和保险及标明为卖方的财产;和b. Buyer shall be entitled to resell (subject to Clause 1) or use the Product in the ordinary course of its business, but shall a

56、ccount to Seller for the proceeds of sale or otherwise of the Product, whether tangible or intangible, including insurance proceeds and shall keep such proceeds separate from any moneys or property of Buyer and third parties and, in the case of tangible proceeds, properly stored, protected and insur

57、ed.买方应有权在其正常业务中出售受第1条的约束或使用产品,但应将产品出售或以其它方式处置的收益计入卖方的账下,不管该收益是有形或无形的,包括保险收益,并应将该收益与买方和其它第三方的任何钱、物分开存放。假设收益为有形物,那么应对其进行适当地储存、保护和保 险。18.4Until such time as the property in the Product passes to Buyer (and provided the Product are still in existence and have not been sold), Seller shall be entitled at

58、any time to require Buyer to deliver the Product to Seller and, if Buyer fails to do so forthwith, to enter upon any premises of Buyer or any third party where the Product are stored and repossess the Product.在产品的所有权转移给买方前(假设产品依然存在、且尚未出售),卖方有权在任何时候要求买方将产品交回给卖方。假设买方未立即交付,卖方有权进入存放该产品的买方或第三方场所将产品收回。19.

59、 ANTI-BRIBERY / ANTI-CORRUPTION/反贿赂和反腐败Each party represents and warrants that it understands and shall comply with the requirements of the U.S. Foreign Corrupt Practices Act and all other applicable anti-bribery and anti-corruption laws of the jurisdictions under which each party is or may be actin

60、g hereunder. 双方承诺并保证其理解并将遵守?美国海外反腐败条例?以及在该方从事业务活动或将要从事业务活动的其他地区适用的反贿赂和反腐败有关的法律。20. EXPORT COMPLIANCE/出口合规 Buyer agrees to comply with all export laws of the United States and of any country having jurisdiction over Buyer or the transactions contemplated by this Contract.买方承诺将遵守美国的以及对买方或本合同项下交易有管辖权的任

61、何国家的所有关于出口方面的法规。21. LANGUAGE /语 言 This Contract is written in English and Chinese, and both language versions are equally binding. 本合同用中英文写成,两种版本同等有效。22. EFFECTIVENESS / 生效 This Contract shall enter into effectiveness upon signing by the duly authorized representative of both parties.本合同自双方正式授权代表签署后

62、生效。This offer to contract is revocable by notice to Buyer at any time prior to Sellers receipt of Buyers acceptance and void if not accepted and returned to Seller within thirty (30) days from the date of execution by Seller.在卖方收到买方的承诺之前,本合同要约可在通知买方的前提下撤回。如果在卖方签署之日起三十30天内本合同要约未能被买方接受且发回至卖方,那么本合同要约失效。Date Executed签署日:Date Executed 签署日:Buyer买方:Seller卖方:Company Seal公司公章Company Seal公司公章By签字:By签字: Name 姓名:Name姓名: Please type or print name appearing above/打印上述签字的姓名 Please type or print name appearing above/打印上述签字的姓名Title 职务:Title 职务:

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!