英语翻译技巧分析报告

上传人:奇异 文档编号:105896495 上传时间:2022-06-12 格式:DOCX 页数:20 大小:29.63KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语翻译技巧分析报告_第1页
第1页 / 共20页
英语翻译技巧分析报告_第2页
第2页 / 共20页
英语翻译技巧分析报告_第3页
第3页 / 共20页
资源描述:

《英语翻译技巧分析报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧分析报告(20页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英语长句的分析方法: 去枝叶, 留主干。1) 划出句子中的定语从句和状语从句;2) 划出所有介词短语 (位于 be 动词后的除外) ;3) 名词性从句看作一个整体, 找出句中所有的谓语结构、 非谓语结构、 介词短语和从句的引导词 ;4) 非谓语动词结构看作一个整体;5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;6) 分析从句的结构和非谓语动词的部结构。1. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past , for what they were s

2、eeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结 构 分 析 : 句 子 的 框 架 是 it was the farthest that 。 但 It was - that 在 本句中不是强调句型。 it 是指上句中所提到的 150 亿年前形成的巨大云团( a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth ) ;that 引导的应是一个定语从句,修饰先行词 the farthest 。 for 引导

3、的是 表示原因的分句,分句中还有that 引导的定语从句,修饰 the patterns and structure 。译文: 但更重要的是, 这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象, 因 为他们看到的是150 亿年前宇宙云的形状和结构。2. Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor , tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers , with their wives and chi

4、ldren , were forced into the cities in search of work , and any work , under any condition , that would keep them alive.结构分析 : 句子的框架是 it happened that。it做形式主语,that引导的从 句做真正的主语。 主语从句中, 又有一个 由 when 引导的时间状语从句,主句为tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers were forced,时间状语从句中从句主语the ne

5、wfactories 又带有一个定语从句 that were springing up; that would keep them alive 做 work 的定语从句。springup 意为“发生,出现,建立”。译文 : 于是就出现了这样的情况 : 正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、 饥肠辘辘、 以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市 ; 他们要找活干, 不管什么活儿, 不论什么条 件,只要不被饿死就行。3. As a result of two or three centuriesof scientificinvestigation we have cometo

6、 believe that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments , she will answer truly and reward us with discoveries that endure.结构分析:句子的框架是we have come to believe that 。that引导的从句做 believe 的宾语从句 ; 此从句中有一个that 从句作 the sense 的同位语从

7、句 ; 同位语从句中又套嵌一个由when 引导的时间状语从句 ; 此时间状语从句又套嵌一个定语从句 that endure ,修饰其先行词discoveries 。 by way of 意为“经由,通过方法”;reward sb. with 意为“以报答,酬劳” ;endure此处应译为“持久,持续” , 不要译为“忍受,容刃”忍。译文 : 由于两三个世纪以来的科学研究成果, 我们逐渐相信, 如果运用适宜的观察和实验方法向大自然探究问题, 她会真心实意地给我们答复, 并且以永垂不朽的发现来报答我们。 从这个意义上来说, 大自然是可以认识的。4. These new observationalc

8、apabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicatethekind of measurements requiredforreliable weather forecasting.结 构 分 析 : 句 子 的 框 架 是 These new observational capabilities wo

9、uld result in simply a mass of details 。 后面紧跟省略了 if 引导的虚拟条件句were it not for the fact that , IP if it were not for the fact that;that 从句作the fact 的同位语 从句。 此从句中又套嵌一个定语从句, 修 饰其先行词 the stage; required for reliable weather forecasting 为过去分 词 短 语 修 饰 the kind of measurements。 simply 译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。译

10、文: 理论上的认识已达到了这样一个阶段 , 即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。5. The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes , namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces , has many differe

11、nt versions , of which the following is one.结构分析:句子的框架是The storyhas manydifferent versions owhat is now generally called the principle of Archimedes 为名词性从句做介词 of 的宾 语。namely that a solid body 作 the principle of Archimedes 的同位语 ;when immersed in a liquid 是省略了主语的过去分词短语, 句子补充完整为 whenthe solid body is i

12、mmersed in a liquid , 修 饰 其 主 句 a solid body loses a portion of its weight of the liquid;it displaces 是省略了关系代词 that 的定语从句修饰 the liquid , it代指前面提到的 the solid body; 同时,of which the following is one 又构成先行词 versions 的定语从句。 displace意为“排(水)” ;version 不译为“版本”, 此处指“根据个人观点的 (对事件等的)说法,看法” ; 句尾的 one 代指 a versi

13、on 。译文 : 当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量, 这就是现在通常所谓的阿基米德原理。 有关这一 发现的故事说法众多, 下面的故事就是其中之一。6. We assumed that there were forces varied rapidly with the distance soof attractionbetween molecules whichthat the attraction between molecules that were more than a few ten millionths of a millimeter apart was v

14、ery small but became considerable when the molecules approached more closely.结构分析 : 句子的框架是Weassumedthatthere were forces of attraction 。 that 引导宾语从句。此宾语从句中套嵌一个由 which 引导的定语从句修饰先行词 forces of attraction; so that the attraction between molecules - ,是 so that 结构引导的结果状语从句 ; 在此状语 从 句 中 , 除 主 干 结 构 the att

15、raction was very small but became considerable ,又有 that were more than a few ten-millionths of a millimeter apart 做定语从句修饰先行词 molecules 和 when the molecules approached more closely 做状语从句,修饰 but became considerable 。considerable 译为“相当大 (或多的) ”。译文: 我们曾经假定, 分子之间存在着引力, 这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化, 因而, 在间距为千万分

16、之几毫米的分子之间的引力是很小的, 但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。7. This need is enshrined in theconcept of sustainable development , which means that we must , for the benefit of coming generations , leave enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.

17、结构分析 : 句子的框架是This need isenshrined in the concept of sustainable development 。 其后紧品艮 着一个 which 引导的定语从句, 修饰先行 词 sustainable development 。此定语从 句的谓语动词means又套嵌一个that引 导的宾语从句) 即 wemustleave enough environmental space 。此宾语从句中又有 so that 结构做此从句的目的状语。 be enshrined in 意为“被深深地珍藏(或铭记)在”,此处转译为主动语态“纳 入到”。 sustain

18、able development 译为 “可持续发展”。译文: 这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。所谓可持续发展是指 : 为了子后代的利益, 我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。8. Painting lacks only the means to represent movementin time and space , which is the special property of sculpture and architecture , since a painting is designed to be seen from one point at on

19、e time , whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view , thus supplying movements in space and time.结构分析 : 句子的框架是Painting lacksonly the means ,since 。since 弓I导 的原因状语从句修饰主句;关系代词 which 引导的定语从句修饰 the meansto represent movementin time and space; property 在此处应译为“性质

20、 , 特性”, 不译为“财产 , 资产”。译文: 绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。 绘画时只要求在某一时刻, 从空间的一点来欣赏, 而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空 间,时间的变化。9. Onceintimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes , and that they might lose their heritage in regular classes , these womenhave si

21、nce given voice , loudly and persuasively , to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country , their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.结构分析 : 句子的框架是 these women havegiven voice to what they knowfrom experi

22、ence that 。that 从句做 experience 的同位语从句 ; 此从句中又套嵌 一 个 unless 引 导 的 条 件 状 语 从 句 ;Once intimidated by arguments 是 过去分词做状语修饰these women,其施 动者 arguments 又有两个 that 引导的同 位语从句修饰限定它。 intimidated by arguments 意 为 “ 被 论 点 搞 得 惊 慌 害 怕” ;feel at home 不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在” ;give voiceto 意为“表达,表露” ;land jobs 译为 “找到

23、工作”。译文: 有人说, 孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在, 而在正规班级会丧失其传统文化。 这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安, 现在发表了最响亮, 最有说服力的意见。 从她们自身的经验中, 他们深知 : 如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外, 根本谈不上上大学, 也谈不上找到理 想的工作。10. The presumption on which human cloning rests is that all these cells , though nowspecialized , still contain exact copies of the or

24、iginal set of genetic instructions needed to make an entire individual and can do so if a way is found to switch them back on. 结 构 分 析 : 句 子 的 框 架 是 The presumption is that all thesecells containgeneticinstructions and can do so 。其中 介词 on 加 which 引导定语从句修饰主语the presumption; that 从句为表语从句 ;此表语从句中 conta

25、in 和 can do 并列做 all these cells 的谓语 ; 表语从句中又插入一个 though 引导的省略了主语allthese cells 的让步状语从句,补充完整为 though these cells are now specialized; needed to makean entire individual 为过去分词短语做geneticinstructions 的后置定语; 并列谓语 cando so 又有 if 条件句修饰。 rest on 意为 “依赖”。为避免重复 do so 代替前文提 到的 make an entire individual 。译文:人类克隆赖以存在的假定是 : 虽然所有的细胞现已全部特化, 但却仍然包含有发育为完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指令; 如果能找到一个方法使失去作用的部分恢复作用, 这些细胞就能发育成为完整的个体。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!