英语六级翻译真题

上传人:无*** 文档编号:105177394 上传时间:2022-06-11 格式:DOCX 页数:14 大小:32.57KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语六级翻译真题_第1页
第1页 / 共14页
英语六级翻译真题_第2页
第2页 / 共14页
英语六级翻译真题_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《英语六级翻译真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译真题(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2016 年 6 月英语六级翻译真题试卷一:旗袍旗袍 (qipao) 是一种雅致的中国服装 , 源于中国的满族(Manchu?Nationality) 。在清代 , 旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪 20 年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口( cuffs )变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。参考译文:Qipao is a kind of elegant Chinese dress, wh

2、ich is originated fromManchu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of looserobes which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced bywestern clothing, some changes have taken place in Chinese dress- Qipao.The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short

3、. Thesechanges have reflected the beauty of the females. Today, Qipao oftenappears in the world fashion show. WhenChinese womenattend some importantsocial gatherings, they often choose Qipao as their first dress. Also,many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential peo

4、ple have even suggested that Qipao should be womens national costume in China.深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前, 深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。 20 世纪 80 年代, 中国政府创建了深圳经济特区, 作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000 万,整个城市发生了巨大的变化。到2014年,深圳的人均(per-capita ) GDP已达25,000美元,相当于世界上一 些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业

5、的理想之地。参考译文:Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province, China Before the implementation of reform and opening-up policy, it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand In the 1980s, Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimenta

6、l plot for the implementation of socialist market economy. Currently, the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.By 2014, the per-capita GDPof Shenzhen has reached 25 thousand dollars, equivalent to that of some developed countries in the w

7、orld. As far as its overall economic power is concerned, Shenzhen is listed among the top cities in China. Due to its unique status, it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研

8、究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。参考译文:Chinas innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research

9、 and development fund.Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to comm

10、ercialize their fruits of innovation. In the meantime, toadapt tothe changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上, 很少有机会外出旅

11、行。 然而, 近年来中国旅游业发展迅速。 经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。 2016 年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000 亿元。据世界贸易组织估计, 2020 年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来 几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。参考译文:With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people s life. In the past, Ch

12、inese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast d evelopment of China s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedente

13、d tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country w

14、ith the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步, 中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。 2015年, 近 40 万国际学生蜂拥来到中国市场。

15、他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。参考译文:As China s economy booms, there is a dramatic increase in the numberof people learning Chinese, which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks of Chinese universitieshave apparently boosted.

16、 Owing to the progress of Chinese education, itis not odd that China has become one of the most favorite destinationsfor oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learnis no more limited to the subjects of Chine

17、se and Chinese culture, theyalso learn science and engineering. In the global education market,America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.第 3 套 : 中国农业农业是中国的一个重要产业,从业者超过3 亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分 之二十的人提供了粮食。中国 7700 年开始种植水稻。 早在使用机械和化肥之前, 勤劳和富有创

18、造性的中 国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进 有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。参考译文:Agriculture?is?one?of?the?most?important?industries?inChina?which?em braces?more?than?300?millionwor kers.?China? s?agriculture?output?ranks? the?first?allover?the?word,?and?it?mainly?produce?rice,?wheatand?beans.?

19、 China?provides?20?percent?of?the?worldfood,?though?its?agriculture?land? only?accounts?for?10%?of?the?world s? s?history?ofplanting?rice?dates? back?as?early?as?7700?.?Long?before?the?use?of?machinery?andfertilizers, ?industrious?and?creative?farmers?had?already?used?different?kinds?of?me thods?toi

20、ncrease?crop?yields.?The?latest?trend?of?the?agriculture?develo pment?in?China?is?to?promoteorganic?agriculture.?And?the?organic?agricul ture?can?serve?a?variety?of?purposes,?whichincluding?food?safety,?public ?health?and?sustainable?development.唐朝始于 618 年,终于 907 年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发 展,唐代中国成为世界上最繁

21、荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期, 经济发达, 商业繁荣, 社会秩序稳定, 甚至边境也对外开放, 随着城市化的财富 的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而着称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成 人阅读背诵。参考译文:The Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the mo

22、st p rosperous country in the world. Its capital, Chang An,was the biggest city in the world. At this time, economy was developed.Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li

23、 Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.?第 2 套 : 宋朝宋朝始于 960 年,一直延续到 1279 年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世 界上最先进的经济体,科学、技术

24、、哲学和数学蓬勃发展,宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。 宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-lype) 印刷。 人 越来越多的人住进城市, 那里有热门的娱乐场所。 社会生活多种多样。人们聚焦在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。参考译文:The Song dynasty began from 960 and ended in 1279. During the period, China had witnessed huge growth in the economy, making it the most advanc

25、ed economy in the world. Science and technology, philosophy and mathematics also flourished at that time. In the Song dynasty, China was the first country in the world to issue paper money, use gunpowder and invent movable-type printing. With rapidly increasing population, more and more people moved

26、 into the city, in which entertainment venues were very busy.People could enjoy various social life, getting together to appreciate and trade precious artworks. The Song dynasty also enjoyed anadvancedgovernment system in the world. All of the government officials were selected and appointed through

27、 the competitive examination.第 3 套 : 明朝明朝统治中国 276 年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名着中有三部写于明朝。参考译文:The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as on

28、eof the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in thehistory. In this period, the development of handicraft promoted the marketeconomy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk,were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported,such

29、 as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty thatthe fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the IndianOcean on a large scale. What s more, three of the four classical novels are written in the

30、 Ming dynasty.2017 年 12 月英语六级翻译真题第 1 套 : 太湖太湖是中国东部的一个淡水湖, 占地面积 2250 平方公里, 是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90 个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70 年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics) 业基地之一, 其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶 (clay teapot)参考译文:With?an?area?of?2,250

31、?square?kilometers,?Lake?Tai?ineastern?China?is ?the?third?largest?freshwater?lakeafter?Poyang?Lake?and?Dongting?Lake.?T he?lakehouses?about?90?islands,?ranging?in?size?from?a?fewsquare?meters? to?several?square?kilometers.?The?lakeis?renowned?for?its?unique?limesto ne?formations,?which?are?often?em

32、ployed?to?decorate?traditionalChinese?g ardens.?The?lake?is?also?known?for?its?productive?fishing?industry.?Sinc e?the?late1970s,?harvesting?fish?and?crabs?has?been?invaluable?to?people ?living?along?the?lake?and?hascontributed?significantly?to?the?economy?o f?the?surrounding?area.?The?lake?is?home?

33、to?anextensive?ceramics?industr y,?including?the?Yixing?pottery?factory,?which?produces?the?world- renowned?Yixing?clay?teapots试卷二: 青海湖青海湖位于海拔3,205 米、青海省省会西宁以西约 100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317 平方公里,最深处米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。 许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。 湖的西侧是着名的“鸟岛”,吸引着来自世界各

34、地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车 比赛。参考译文:3,205?meters?above?the?sea?level,?Qinghai?Lake?islocated?about?100?k ilometers?west?of?Xining,?capitalof?Qinghai?province?in?western?China.?Q inghai?Lake,?the?largest?saline?lake?in?the?country,?has?a?surfacearea?o f?4,317?square?kilometers?with?a?maximumdepth?of?me

35、ters.?Most?of?the?23 ?rivers?andstreams?that?empty?into?Qinghai?Lake?are?seasonal.?Five?major ?streams?provide?80%?of?the?lakes?total?influx.?Located?at?the?crossroa ds?of?severalbird?migration?routes?across?Asia,?Qinghai?Lake?offers?many ?species?an?intermediate?stopduring?their?migration.?On?the?w

36、estern?side ?of?the?lake?is?the?well-known?Bird?Island,?whichattracts?birdwatchers?from?across?the?globe.?E very?summer?sees?numerous?visitors?come?hereto?watch?the?Qinghai?Lake?In ternational?Cycling?Race.试卷三:洞庭湖洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。 湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则

37、为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界 各地的游客。参考译文:Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence, the lakes sizelargely depends on the season. The provinces of Hubei

38、and Hunan are named after their location relative to the lake. Hubei means North of the Lake and Hunan, South of the Lake. Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body o

39、f Qu Yuan, the Chu poet (340-278 BC). Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from other parts of China and beyond each year.2018 年 6 月英语六级翻译真题试卷一:汽车过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见,汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的车增长速度过快,以至于交通拥堵

40、和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量,由于空气污染日益重,现在赵来赵多的人选择购买新能源车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。参考译文:In the past, having a private car at hand is a luxury for most Chinese.Nowadays, private cars can be seen here and there in China. Cars havebecome an indispensable part of Chinese life. They not only driv

41、e to commute from?work but also frequently to travel. In some cities, the growth ratio of cars is so rapid that the problems of traffic congestion and inadequate parking lots are getting increasingly serious, prompting the local government to issue new regulations in order to restrict thenumber of c

42、ars on the road. Considering the worsening condition of airpollution, at present a growing number of people choose to buy alternativeenergy powered vehicles and China s government adopt some measures to support the development of new energy automobile industry as well.试卷三:高铁中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的

43、运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或者交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。 如今, 它已经成为了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。参考译文:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world. The speed of high-speed trains will go on to b

44、e improved. More and more cities are building their high-speed railway stations. High-speed railway has greatly reduced the time people spend on travelling. Compared with planes, the outstanding advantage of high-speed train is that they arrive on time, because basically high-speed trains are not of

45、ten affectedby weather or traffic control. High-speed railway has greatly changed theway of Chinese people s life. Nowadays, it has become the first choiceof transportation of business trips for Chinese people. More and more people also take high-speed trains to travel on holidays. Besides, manyyoung people choose to work in one city and live in a city next to it, and they take high-speed trains to and from work.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!