进出口通用合同条款

上传人:m**** 文档编号:102549958 上传时间:2022-06-07 格式:DOC 页数:7 大小:41.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
进出口通用合同条款_第1页
第1页 / 共7页
进出口通用合同条款_第2页
第2页 / 共7页
进出口通用合同条款_第3页
第3页 / 共7页
资源描述:

《进出口通用合同条款》由会员分享,可在线阅读,更多相关《进出口通用合同条款(7页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Terms and Conditions of Contract 合同条款1. Definitions1. 定义1.1 In this Con tract, the followi ng terms shall be in terpreted as in dicated:1.体合同下 列术语应解释为:1) “The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, includ

2、ing ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therei n.1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的 协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。2) “The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contractfor the full and proper performa nee of its con tractual

3、 obligati on s.2“合同价”系指根据体合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。3) “The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materialswhich the Supplier is required to supply to the Purchaser under the ContracQ3 “货 物”系指卖方根据体合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。4) “The Services” means those services ancillary to

4、the supply of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as installation, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.4 “服务”系指根据体合同规定卖方承 担与供货有关的辅助服务,如运输、险以及其他的伴随服务,例如安装、

5、调 试、提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。5) “TCC” means the Terms and Conditions of Contract contained in thissectio n.5)“合同条款”系指本合同条款。6) “The Purchase”r means the organisation purchasing the Goods and Services, as named in TCC Data Sheet.6 “买方”系指在合同条款资料表中指明的购买货物 和服务的单位。7) “The Supplier” means the individual o

6、r firm supplying the Goods and Services under this Contract, as named in TCC Data Sheet.7 “卖方”系指在合同条款资料 表中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或实体。8) “The Project site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in TCC Data Sheet)8 “项目现场”系指本合同项下货物安 装、运行的现场,其名称在合同条款资料表中指明。9) “Day” mean

7、s calendar day)9 “天”指日历天数。2) Application2) 适用性2) 本合同条款适用于没有被本合同其 它部分的条款所取代的范围。3) Country of Origin3) 原产地3)1 A11 Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the People s Republic of China (hereinafter referred to“ahse PRC” ) in the countries/areas which have regular trad

8、e relations with the PRC (hereinafter called“eligible source countries” )3)1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中 华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区(以下简称“合格来源国”)。3)2 For purposes of this Clause“, origin” means the place where the Goods were mined, grown, or produced, or from which the Services are supplied) 3)2本条款所述 的“原

9、产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognised new product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components所述的货物”是指制造、加工或实质上

10、装配了主要部件而形成的货 物。商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别 的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。3.3 The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.33 货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。4. Standards4标准4.1 The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technica

11、l Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issued by the con cerned in stituti on.4.本合同下交付的货物应符 合技术规格所述的标准。如果没有提及使用标准,则应符合货物来源国适用的 官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。4.2 All m

12、easurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical除非技术规格中另有规定,计量单均采用中华人民共和国法 定计量单位。5. Use of Co ntract Docume nts and In formatio n5 使用合同文件和资料5.l The Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent,

13、disclose theContract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of theContract. 5.1 使用买方事先书面同意,卖方不得将由

14、买方或代表买方提供的有 关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给与履行 合同无关的任何其他人。Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extendonly so far as may be n ecessary for purposes of such performa nCfr使向与履行合同 有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。5.2 The Supplier shall not, without the Purchasre没有买方事先书面

15、同意,除了履行本合同之外,卖方 不应使用合同条款第 5 . 1条所列举地任何文件和资料。5.3 Any document, other than the Contract itself, enumerated in TCC Clause 5.1shallremain the property of the Purchaser and shall be returned (including all copies) to the Purchaser on completion of the Suppliers performance under the Contract if so除 了合同本身

16、以外,合同条款第 5.1条所列举的任 何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全 部复制件还给买方。6. Pate nt Rights6.专利权6.1 The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other inteliectl1al property rights aris ing from use of the Goods or any part thereof

17、 in the PRC.6.卖方应保证,买方 在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯 其专利权、商标权或工业设计权的起诉。7. Performa nee Security7.履约保证金7.1 Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified in TCC.7.1 卖方应在收到中标通知书

18、后三十( 30)天内,向买方提交合 同条款资料表中所规定金额的履约保证金。7.2 The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser ascompensation for any loss resulting from the Supplier履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。7.3 The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency

19、 acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:7.3 履约保证金应采用本合同货币,或买方可以接受的一种可自由兑换的货币并采用下述方式之一提交:1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the PRC or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser though a repu

20、table Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documentsor another form acceptable to the Purchaser; or)1 银行保函或不可撤销的信用证由 买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人 民共和国注册和营业的银行提交。其格式采用招标文件的格式或其他买方可接 受的格式;或2) a cashier s check, certified check or CaSIh行本票、保兑支票或现金。7.4 The performance secur

21、ity will be discharged by the Purchaser and returned to theSupplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the st1pplier s performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.7.4 在卖方完成其合同义务包括任何保证金义务后三十(30)内,买方将把履约保证金退还卖方。8. I nspectio ns and Tes

22、ts8 检验和测试8.1 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, 8.1买方或其代表应有权检验和 /或测试货物,以确认货物是否符合合 同规格的要求,并且不承担额外的费用。TCC and the Technical Specifications shall specify

23、what inspections and tests thePurchaser requires and where they are to be con ducte合 同条款和技术规格将说明 买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any represe ntatives retai ned for these purpose买方将及时以书面形式把进行检 验和/或买方测试代表地通知卖方。8.2 T

24、he inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or itssubco ntractor(s),at point of delivery,a nd/or at the Goods final desti natio检验8.2和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和 /或货物的最终目的地进行。If conducted on the premises of the Supplier or its subcontracto(rs),all reasonable facilities and ass

25、istance, including access to drawings and production data, shall be furni shed to the in spectors at no charge to the Purchaser 果在卖方或其分包人的 驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。8.3 如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以 拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足 规格的要求。8.4 The Purchaser s right to inspect, test and, where n

26、ecessaryth,ereGjeocotds after the Goods arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, andpassed by the Purchaser or its representative prior to the Goods nt from the shipme country of origin.8.4 买方在货物到达目的港和 /或现场后对货物进行检验、测试 及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物在从来来源国启运前通过了买方 或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!