常见职位、职务英文译名

上传人:陈** 文档编号:102316928 上传时间:2022-06-06 格式:DOCX 页数:37 大小:52.39KB
收藏 版权申诉 举报 下载
常见职位、职务英文译名_第1页
第1页 / 共37页
常见职位、职务英文译名_第2页
第2页 / 共37页
常见职位、职务英文译名_第3页
第3页 / 共37页
资源描述:

《常见职位、职务英文译名》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见职位、职务英文译名(37页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第37页 共37页常见职位、职务英文译名 摘要:无论是在你出国前准备各种材料、办理各种手续,还是在您来到异国需要求职或申请入学,您肯定要经常用到一些职位、职业的名称。找找看,您现在的职位英文怎么说?您想从事的国外职业的中文名称又是什么? AccountingAssistant会计助理 AccountingClerk记帐员 AccountingManager会计部经理 AccountingStall会计部职员 AccountingSupervisor会计主管 AdministrationManager行政经理 Administra

2、tionStaff行政人员 AdministrativeAssistant行政助理 AdministrativeClerk行政办事员 AdvertisingStaff广告工作人员 AirlinesSalesRepresentative航空公司定座员 AirlinesStaff航空公司职员 ApplicationEngineer应用工程师 AssistantManager副经理 BondAnalyst证券分析员 BondTrader证券交易员 BusinessController业务主任 BusinessManager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 ChemicalEngine

3、er化学工程师 CivilEngineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员接待员 ClerkTypist&Secretary文书打字兼秘书 ComputerDataInputOperator计算机资料输入员 ComputerEngineer计算机工程师 ComputerProcessingOperator计算机处理操作员 ComputerSystemManager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 DeputyGeneralManager副总经理 EconomicResearchAssistant经济研究助理 ElectricalEngineer电气工程师

4、 EngineeringTechnician工程技术员 EnglishInstructor/Teacher英语教师 ExportSalesManager外销部经理 ExportSalesStaff外销部职员 FinancialController财务主任 FinancialReporter财务报告人 F.X.(ForeignExchange)Clerk外汇部职员 F.X.SettlementClerk外汇部核算员 FundManager财务经理 GeneralAuditor审计长 GeneralManager/President总经理 GeneralManagerAssistant总经理助理

5、GeneralManagersSecretary总经理秘书 HardwareEngineer(计算机)硬件工程师 ImportLiaisonStaff进口联络员 ImportManager进口部经理 InsuranceActuary保险公司理赔员 InternationalSalesStaff国际销售员 Interpreter口语翻译 LegalAdviser法律顾问 LineSupervisor生产线主管 MaintenanceEngineer维修工程师 ManagementConsultant管理顾问 Manager经理 ManagerforPublicRelations公关部经理 Man

6、ufacturingEngineer制造工程师 ManufacturingWorker生产员工 MarketAnalyst市场分析员 MarketDevelopmentManager市场开发部经理 MarketingManager市场销售部经理 MarketingStaff市场销售员 MarketingAssistant销售助理 MarketingExecutive销售主管 MarketingRepresentative销售代表 MarketingRepresentativeManager市场调研部经理 MechanicalEngineer机械工程师 MiningEngineer采矿工程师 M

7、usicTeacher音乐教师 NavalArchitect造船工程师 OfficeAssistant办公室助理 OfficeClerk职员 OperationalManager业务经理 PackageDesigner包装设计师 PassengerReservationStaff乘客票位预订员 PersonnelClerk人事部职员 PersonnelManager人事部经理 Plant/FactoryManager厂长 PostalClerk邮政人员 PrivateSecretary私人秘书 ProductManager生产部经理 ProductionEngineer产品工程师 Profes

8、sionalStaff专业人员 Programmer电脑程序设计师 ProjectStaff(项目)策划人员 PromotionalManager推销部经理 Proof-reader校对员 PurchasingAgent采购(进货)员 QualityControlEngineer质量管理工程师 RealEstateStaff房地产职员 RecruitmentCoordinator招聘协调人 RegionalManger地区经理 Research&DevelopmentEngineer研究开发工程师 RestaurantManager饭店经理 SalesandPlanningStaff销售计划员

9、 SalesAssistant销售助理 SalesClerk店员、售货员 SalesCoordinator销售协调人 SalesEngineer销售工程师 SalesExecutive销售主管 SalesManager销售部经理 Salesperson销售员 SellerRepresentative销售代表 SalesSupervisor销售监管 SchoolRegistrar学校注册主任 SecretarialAssistant秘书助理 Secretary秘书 SecuritiesCustodyClerk保安人员 SecurityOfficer安全人员 SeniorAccountant高级会

10、计 SeniorConsultant/Adviser高级顾问 SeniorEmployee高级雇员 SeniorSecretary高级秘书 ServiceManager服务部经理 SimultaneousInterpreter同声传译员 SoftwareEngineer(计算机)软件工程师 Supervisor监管员 SystemsAdviser系统顾问 SystemsEngineer系统工程师 SystemsOperator系统操作员 TechnicalEditor技术编辑 TechnicalTranslator技术翻译 TechnicalWorker技术工人 Telecommunicati

11、onExecutive电讯(电信)员 Telephonist/Operator电话接线员、话务员 TouristGuide导游 TradeFinanceExecutive贸易财务主管 TraineeManager培训部经理 TranslationChecker翻译核对员 Translator翻译员 TrustBankingExecutive银行高级职员 Typist打字员 WordProcessingOperator文字处理操作员关于“英文简历” 作者:未知 文章来源:旺旺英语 点击数: 更新时间:2004-12-14 英文简历的几种常见形式英语简历并无固定不变的单一形式,应聘者完全可以根据个

12、人的具体情况来确定采用何种形式,灵活设计。一般来说,根据个人经历的不同侧重点,可以选用以下三种形式:(1)以学历为主的简历 basic resume这种形式适应于应届毕业生或中学毕业后仍在待业的求职人员,因为没有工作经历,所以把重点放在学业上,从最高学历往下写。在basic resume中,一般包括下列元素:a. personal date(个人资料):name(姓名)、address(通讯地址)、postal code(邮政编码)、phone number(电话号码)、birthdate(出生日期)、birthplace(出生地点)、sex(性别)、height(身高)、weight(体重)

13、、health(健康状况)、date of availability(可到职日期)、number of identification card(身份证号码)。因为是应届毕业生或中学毕业不久,一般没有结婚,因而可省略marital status(婚姻状况)和children(儿女情况)两项。当然,如果是研究生毕业已婚,则应写明。b. job/career objective(应聘职位)。c. education(学历):就读学校及系科的名称、学位、始止时间和应聘职位相关的课程与成绩、社会实践、课外活动、奖励等都应一一列出。d. special skill(特别技能)。e. hobbies/int

14、erests(业余爱好)。如果在学历项目的课外活动中已经注明,此项则不必重复。(2)以经历为主的简历 chronological resume以这种形式出现的英语简历,往往侧重于工作经历,把同应聘职位有关的经历和业绩按时间顺序书写出来,把工作经历放在学历之前。经历和学历的时间顺序均是由近至远。毫无疑问,这种形式的英语简历适合于有工作经验的求职人员。在chronological resume中,通常包括以下元素:a. personal date(个人资料)。具体内容同以学历为主的简历相同,不过,因为你参加工作多年,已进入结婚年龄,所以不管你是否结婚,都应注明婚姻状况和儿女情况。b. job/ca

15、reer objective(应聘职位)。c. work experience(工作经历)。务必写明自己在每个工作单位的职位、职责和业绩以及工作起止时间。d. education(学历):因为你已工作多年,雇主重点考虑你的工作经验是否能胜任你所应聘的职位,所以学历只是一个参考的因素,因而不必象以学历为主的简历那样写得详细,只需注明你就读的校系名称、始止时间和学位即可。e. technical qualifications and special skills(技术资格和特别技能)。f. scientific research achievements(科研成果)。(3)以职能为主的简历 fun

16、ctional resume这种形式的英语简历,也是突出工作经历,因而所含元素和以经历为主的简历相同。以经历为主的简历和以职能为主的简历的根本差别在于:以经历为主的简历是按时间顺序来排列工作经历,而以职能为主的简历则按工作职能或性质来概括工作经历,并无时间上的连贯性,旨在强调某些特定的工作能力和适应程度。比方说,你曾经在两个不同的工作单位担任相同的职务或负责相同的业务,便可归纳在一个项目之中。例如:functional summary of work experiencepurchasing manager:july 1984 to may 1986 guangzhou friendship

17、storedecember 1988 to september 1990 nanfeng departmentstoresales manager:june 1986 to november 1988 dongshan departmentstoreoctober 1990 to february 1993 guangzhou departmentstoreincreased turnover by 25% in 1992 and by 30% in 1993.工作经历的职能概述:采购部经理:1984年7月至1986年5月 广州友谊商店1988年12月至1990年9月 南丰商场销售部经理:19

18、86年6月至1988年11月 东山百货大楼1990年10月至1993年2月 广州百货大楼1992年提高了25%的营业额,1993年提高了30%的营业额。work experience:8/1987-10/1989 shandong light industrial productsimport and export corp.11/1989-4/1992 guangdong light industrial productsimport and export corp.work covered: international marketingimporting sport shoes from

19、 italy.decreased purchasing cost by 10-15% between 1988 and 1989.exporting rain boots to europe. in-creased profit by 15-20% between 1990 and 1991.工作经历:1987年8月至1989年10月 山东轻工业品进出口集团公司1989年11月至1992年4月 广东轻工业进出口集团公司工作范围:国际营销从意大利进口运动鞋。1988年1989年之间降低购买成本10-15%。往欧洲出口雨鞋。在1990年和1991年之间增加利润15-20%。基本商务短语 作者:未知

20、 文章来源:旺旺英语 点击数: 更新时间:2004-12-14 abandonment charge 背弃 费用 absolute par of exchange 绝对 外汇 平价 abritrage rate 套汇 汇率 above par 超过 票面 价值 acceptance commission 承兑 手续费 acceptance fee 认付费 acceptance for honor 参加 承兑 acceptance house 期票 承兑行 acceptor for honor 参加 承兑人 accepting bank 承兑 银行 accepting charge 承兑费acc

21、ident beyond control 非人为 事故 account payable 应收帐,应付 未付帐 account purchase 赊买 account receivable 应收 帐款,应收 未收帐 account sales 销货帐,销货 清单 account of goods sold 销货 帐目 account of receipts and payments 收支 帐目 account year 会计 年度 accounting statement 会计 报表 accounting unit 会计 单位 accrued expense 应计 费用 accrued item

22、 应计 项目 accumulation of capital 资本 积累 acknowledgement 回单 acknowledgement of orders 订单 确认 act of God 天灾 acting manager 代理 经理 active demand 畅销 actual cost 实际 成本 actual liabilities 实际 负债 actual price 实际价 additional expense 追加 费用 additional order 追加 订货 additional premium 追加 保费 adjustment of exchange rate

23、 调整 汇价 advalorem duty 从价税 advance in price 涨价 advance payment 预付款 advance price 增价 advance sample 预样 advance settlement of exchange 预交 外汇 advance surrender of export exchange 预交 出口 外汇 advice of arrival 到货 通知 advice of charge 付款 通知书 advice of shipment 货运 通知 advice of drawing 支票 通知书 advising bank (not

24、ifying bank) 通知 银行 advertisement matter 广告 邮件 advertising agency 广告社、广告 代理 advertising expense 广告费advertising media 广告 媒体 affiliated company 附属 公司,联盟 公司 after charge 附加 费率after date 日后,发票后 after sight 见票后 照付affidavit of export 出口 宣誓书 A grade 甲级(货品) against all risks 保全险 agency agreement 代理 协议 agency

25、 contract 代理 契约 agent service 代理 服务 agreed upon 同意,商定 agricultural products 农产品 air-borne goods 空运 货物air freight 航空 运费 air mail 航空 邮件 air-mail service 航空 运寄air transportation insurance 空运 保险 all risk 全险 all round price 包括 一切 费用 价格 all sorts of goods in stock 各种 货物 齐备 allied company 联营 公司alongside de

26、livery 船边 交货 allowance on sales 销货 折口alter an agreement 变约 amicable allowance 友好 让价 amicable settlement 友好 解决 amount insured 保险 金额amount of exports 输出额 amount of imports 输入额 analysis certificate 化验 证书 analysis report 化验 报告 announcing removal 迁移 通知 annual income 年收入 annual interest 年息,年利 annual produ

27、ction 年产量 annual report 年报,决算书,年度 财务 报告anticipated buying 预期 购买 applicant for the credit 信用证 申请人application fee 申请费 application for conversion 折换 申请书 application for export permit 出口 许可证 申请书 application for import of foreign goods 外货 进口 报单 application for importation of controlled commodities 管制 货物

28、进口 申请书 application for letter of credit 开发 信用证 申请书 application for negotiation of draft under letter of credit 出口 押汇 申请书 application for outward remittance for application for space 舱位 申请书 application to pass goods through the custom 报关单 apply by letter 通信 申请 apply in person 亲自 申请 apply for a positi

29、on 申请 职位 apply for information 探询 消息 apply for remittance 托汇 appointed store 指定 商店appreciation of money 货币 增值 arbitrage of exchange 套汇arbitration clause 仲裁 条款 arbitration of exchange 汇兑率 裁定 army supplies 军需品arrival at port 入港 arrival notice 到达 通知 articles made to order 订制品 articles of luxury 奢侈品 art

30、ificial flower 人造花 as agreed (contracted) 按照 合同 as per sample 与 样品 相同 Asian-dollar market 亚洲 美元 市场 ask the price of 询价 assignment clause 转让 条款 assignment of policy 保险单 转让assistant manager 协理,副经理as soon as possible shipment 立即 送运 at a discount 折扣 at a premium 超过 票面 之 价值 at a profit 获利,赚钱 at sight 见票

31、即付,即期at the market 照 市价at par 平价 auction price 拍卖价authority to purchase 购买 委托证 authority to pay 委托 付款证 average cost 平均 成本 average tare 平均 皮重average unit cost 平均 单位 成本 average unit price 平均 单价 average weight 平均 重量 award of bid 决标,定标美语与英语在国际商务方面的差异日期、数字表达方面 作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2004-12-14 在日期方面,美英

32、的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。如一九九六年三月二日的写法: 2nd March, 1996(英) March 2, 1996(美) 在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用数

33、字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。 表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,如one billion英语指的是万亿兆,而美语则只十亿;one trillion英语晨相当于million million million=1018,是百万兆,在美语里却相当于英国英语的one billion,是万亿、兆。 在数字口头

34、表达方面,两国也存在着差别。$175(175美元)英语读成a(one) hundred and seventy five dollars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero, double one two,美语则读成three two zero one one two, 999 234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine

35、 nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three 加上这个数字的复数形式,如999读成three nines。美语与英语在国际商务方面的差异商务英语书信方面 作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2004-12-14 商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。 英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不

36、同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queens English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。 商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在

37、左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。 正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。 在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq

38、. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。 在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的敬启者或谨启者。如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公

39、司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。 书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的敬礼、致敬、顺安等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。 美语与英语在国际商务方面的差异用词差异

40、作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2004-12-14 美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面: 1同一个词在英美语中表示不同概念。 某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。 我们知道,first floor 在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor。这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。corn在英语里指谷物、小麦,等于美语的wheat(小麦),美语的corn(玉米)等于英语的ma

41、ize(玉米);pants在美语里指裤子,相当于英语的trousers,而英语的pants却是内裤,相当于underpants; purse在英语里指的是妇女用的小钱包,而在美语里purse却是手提包、旅行包,相当于英语的handbag;美语的钱包是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的钱包purse可以用不同的材料制作;美语的thread(棉纱)等于英语的cotton(缝纫用的棉纱)。 2同一概念在英美语中用不同词表达。 这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。例如:电梯英语是lift,美语是elevator,履历、简历英语用C.V.(全称是Cu

42、rriculum Vitae),美语用resume;电影英语用film,美语用movie;展销会、博览会英语常用fair,美语常用trade show;有限责任公司英语习惯上是在公司的名称下加Ltd, Ld,或Ld., 美语则使用Inc.(=Incorporated),如: The British Tobacco co., Ltd.(英国烟草股份有限公司) The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司) 美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司经理,英语用manager,美语用Director;总经理英语是Managing-Direct

43、or或Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的总裁董事长英语用Chairman,美语多用President。最应值得注意的是,表达寄信邮寄之类的概念,英语用post,美语用mail。 英美国际商务英语常用词举例 英国英语 美国英语 air-route air-line 航线 air-mail air-post 航空信 after sales customer service 售后服务 accounts accounting 财会(部) dispatch shipping 货物运输 flat apartment 公寓 ill sick 生

44、病 goods freight 货物 journey trip 旅行 luggage baggage 行李 motor auto 汽车 postcode zipcode 邮编 shares stock 股票 shops stores 商店 stand booth 货摊、售货台 taxi cab 出租车 tender bid (工程等)投标 underground subway 地铁 如何制作英语名片 作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2004-12-14 在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法

45、要规范,顺序符合英语规则。 一般的名片上的信息可分为七个部分: 1、公司名称(the name of company) 2、本人姓名(persons name) 3、职位、职称、衔头(position, title) 4、公司地址(the address of your company) 5、电话号码(telephone number) 6、传真号码(fax number) 7、电子邮箱( E-mail address) 下面是一个实例: MING YING ENGLISH SCHOOL Harry Chen No. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang

46、City Hebei Province, 050000, P.R.China Tel: 0311-6081514 6075767 Fax: 0311-6081514 E-mail: 5663 Web site: 注:(1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。 一般顺序为:室号门牌号街道名城市名省(洲)-国家 Room * No. * * Road (Street), * City * Province *(邮编) * (country) (2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。 (3)门牌号英美写法可有不同,英语

47、写No. 26美语可写26# (4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road. 商务合同英译应注意的问题 作者:佚名 文章来源: 点击数: 更新时间:2005-6-11 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本

48、文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形

49、式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force fro

50、m the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素

51、之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2 abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都

52、有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A in

53、to B”,两者不可混淆。 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex 与 per源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 2.5 in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!