哈克贝利.费恩历险记.pptx
《哈克贝利.费恩历险记.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《哈克贝利.费恩历险记.pptx(23页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
刘京飞沈思凡,翻译文学作品,风格的再现是必不可少的一部分。而风格最终是要通过语言符号来表现的。因此,译者在再现原作风格的过程中,要注意字、句、章这些语言符号的运用与搭配。,哈克贝利费恩历险记(以下简称哈克是马克吐温一部重要的小说。叙述了一个十三四岁的、出身卑微、没有受过多少正规教育的小男孩哈克的故事,海明威称其为“美国文学史上没有一部作品能与美”。口语体的语言风格是哈克获得成功的最重要的因素。,下面我们拟从功能对等角度,选取由张友松、张振先合译和成时翻译的(以下简称张译和成译)的两中译本,来对比分析两译作中景物描写部分在语言风格再现方面的得与失。并探讨译文取得风格对等的策略。,译文对比,密西西比河,对于向往无拘无束的生活的哈克和吉姆来说,是象征自由和安全的“天堂”。全书对“大河”的描写有三处,分布在第九、十五、十九章。作者采用白描的手法,通过哈克的眼睛,把大河三种截然不同的风姿呈现在读者面前。这里我们节选第九章中对密西西比河上一场雷雨的描绘,来对比两个译本在口语化风格方面的再现效果。,原文(1):Prettysoonitdarkenedup,andbeguntothunderandlighten;sothebirdswasrightaboutit.Directlyitbeguntorain,anditrainedlikeallfury,too,andIneverseethewindblowso.Itwasoneoftheseregularsummerstorms.,成译:不久天黑了,电闪雷鸣。看来小鸟儿说对了。紧接着下起雨来,而且雨势很猛,我从没见过风刮得这么凶。这是一场夏天常有的雷阵雨。张译:不一会儿天上的黑云来了,跟着就打雷打闪:这么说小鸟儿倒真是对了。马上就下起雨来,下得猛透了,风也刮得什么似的,我一辈子都没见过。那是一阵地道的夏天的暴风雨。,原文(2):Itwouldgetsodarkthatitlookedallsuprafootwearstoreoutside,andlovely;andtherainwouldthrashalongbysothickthatthetreesoffalittlewayslookeddimandspiderwebby;andherewouldcomeablastofwindthatwouldbendthetreesdownandturnupthepaleundersideoftheleaves;andthenaperfectripperofagustwouldfollowalongandsetthebranchestotossingtheirarmsasiftheywasjustwild;andnext,whenitwasjustaboutthebluestandblackest-FST!,成译:天黑得往外看只见一片蓝黑,美极啦。密密的雨丝斜打过去,稍远处的树木望去朦朦胧胧,好像蜘蛛网一般。一阵风吹过,树弯下了腰,树叶翻了过来,显出苍白的叶背。接着来了一股狂风,吹得树枝乱摇手臂,活像是发了疯。然后就在天空蓝黑得顶顶厉害的时候嚯一下!张译:天变得黑极了,外面就像一大片青黑色,还怪好看哩:雨也挺密地扫过去,就连离得挺近的树都看不清楚了,像是罩着蜘蛛网似的;一会儿又来了一阵暴风把树都吹弯了,把叶子底下发白的那一面都吹得翻过来;跟着又刮起一阵十足的大妖风,把树枝子吹得甩起胳膊来,就好像发了疯似的;还有,天上差不多正在顶青顶黑的时候唰!,原文(3):Itwasasbrightassuprafootwear,andyoudhavealittleglimpseoftreetopsa-plungingaboutawayoffyonderinthestorm,hundredsofyardsfurtherthanyoucouldseebefore;darkassinagaininasecond,andnowyoudhearthethunderletgowithanawfulcrash,andthengorumbling,grumbling,tumbling,downtheskytowardstheundersideoftheworld,likerollingemptybarrelsdownstairs-whereitslongstairsandtheybounceagooddeal,youknow.,成译:亮得晃眼,比你刚才看见得还远几百码的地方,树尖在雷雨中四处乱摇,然而这只是一眼所见,一秒钟之内又是黑得伸手不见五指。随着是天崩地裂的一声炸雷,呜噜噜、轰隆隆地过去,从天上滚下来,向地底下落去,跟一些空木桶从楼梯上滚下来一样,要知道那是长楼梯,木桶蹦跳的又凶。张译:一下子就变得亮堂堂的,像天国一样,你一眼就能看到远远的树稍儿在暴风雨里往下乱窜,你望得到的地方比原来要远出好几百码以外去;可是一转眼又是一片黑,这时候你就听得见一阵吓死人的大雷,然后一路轰隆隆、咕咚咚、扑通通,从天上一直滚到地底下去,就好像是谁推着一些空桶子从楼上往地下滚似的你知道吧,楼梯还得是挺长的,桶还得是跳得挺厉害的才像哪。,整体而言,张译和成译都以简洁明确、通俗易懂的汉语口语体语言准确地传达了原文的内容和意义。然而经过对比,不难发现,两个译文在以下几个方面有所不同。,1.标点符号的使用上述三段原文实则为一整段,。原文中共有四句话,第四句是一个含有六个分句的长句。在处理这个长句时,张译按照原文句式,使用了五个分号,即直接处理为一个含有六个分句的长句;成译则把原文中的每个分句独立翻译成句。从视觉效果来看,张译就显得节奏过快,易使读者在阅读时感到气息短促、过于紧张;而成译则利用句号加以调节,化长句为短句,更符合汉语读者的阅读和理解习惯,也更好地传达了原文的口语化风格。,第二,语言的自然程度所谓“自然”,是指译文合乎译语规范,不带翻译腔。对比两个译文,张译和成译都不同程度上达到了有关译语自然的翻译要求。如果抛开原文,两段译文从连贯、用词角度讲,成译多用四字词语和短句,语义明确,言简意赅,显得更自然、更符合汉语的表达习惯,比如“电闪雷鸣”“朦朦胧胧”“天崩地裂”。但是,这段文字很难想像是出自一个十三四岁、文化不高的“野”孩子之口。成译把哈克变成一个句法通顺、词藻优美、语言标准的人,这一点反而背离了原文中哈克的形象。这一点,张译从词语搭配人手,一定程度上保留了哈克的语言特征。如“风也刮得什么似的”“外面就像一大片青黑色”“把树枝子吹得甩起胳膊来”“天上差不多正在顶青顶黑的时候”“树稍儿在暴风雨里往下乱窜”“比原来要远出好几百码以外去”等等。,第三,语言的生动程度。,两篇译文,词汇的生动程度不相上下,可以说均为上乘译作,如“thethunderletgowithanawfulcrash”被译为“天崩地裂的一声炸雷”和“一阵吓死人的大雷”。这两种译文不但传达了原文的口语体的语言风格,而且既生动又符合哈克的身份。比较之后,它们只有个别地方的处理稍显不同:“aperfectripperofagustwouldfollowalong”along”,“itwasasbrightasglory”。“darkassinagaininasecond”原文音韵的传达,成译为“接着来了一股狂风”,张译为“跟着又刮起一阵十足的大妖风。”根据“rip”的释义,我们可以断定原文使用“ripper”是为了形容当时大河上狂风大作,拥有可以撕裂一切的力量。张译的“十足的大妖风”生动地再现了原文这一含义,并且突出了大风起时昏天暗地的情形,还不失口语的生动,符合哈克的人物身份。,成译为“亮得晃眼”,张译“一下子就变得亮堂堂的,像天国一样”。显然,张译和成译不同程度地采用了意译的手法。一个“晃”字,活生生地传达了闪电的明亮程度:但是“asglory”却在译文中丢失了。再看张译,“一下子”是译者根据原文语境加入的内容,用来表示由暗到亮的一瞬间时间短暂,并且非常口语化;“变得亮堂堂”,除了口语化特征之外,还使用叠词增加声音效果和生动感;“像天国一样”是对“asglory”的传译不仅意思对等,而且形式对等,天国本身是最光明的,因此还传达出“明亮”的程度。,成译为“一秒钟之内又是黑得伸手不见五指”,张译为“转眼又是一片黑”。成译用“黑的伸手不见五指”这个俗语原文中的习语“darkassin”,不仅意思对等,而且风格对等,使译文读者仿佛亲临闪电过后的黑暗之中;“一秒钟之内”虽然在汉语的表达中显得过于精确,但也可以为读者接受。相较之下,张译就显得过于平淡,“一片黑”没能传达原文中夜的黑暗程度。,原文音韵的传达。音韵美是英语的美感之一,体现在头韵、腹韵和尾韵上。这些修辞手法不仅能使文字富有音乐感还能使语句便于朗读,且听起来诙谐、俏皮。原文中“bluestandblackest”使用了头韵,这一点是汉语所不具备的。形容暴风雨时天空的颜色,两篇译文为“蓝黑得顶顶厉害”和“顶青顶黑”。“顶”字重叠使用突出了口语体特征,同时补偿了原文的头韵在译文中的缺失。另外,原文中“rumblinggrumbling,tumbling”使用了腹韵和尾韵,来形容雷声大振、震耳欲聋。两位译者都注意到了原文中的这一修辞特色,都以汉语的叠音词“呜噜噜、轰隆隆”和“轰隆隆、咕咚咚、扑通通来传达声音效果。相比之下,张译更胜一筹,“隆隆”“咚咚”“通通”不仅叠声,而且韵母相同,形成押韵,译得非常精彩,非常传神。,结论,总体来说,哈克两个译本在“大河风雨图”的风格传达方面,两位译者对这幅“风景画”的传译都十分精彩,各有所长;但笔者更推崇张译,原因在于张译不仅忠实地再现了原文的内容,而且运用符合叙述者哈克身份特征的语言,生动地、灵巧地、准确地传达了原文口语体的语言风格。在风格再现的过程中,笔者认为,由于英汉语言的巨大差异,风格的再现不可能是完全的、百分之百的;然而,译者应该怀有一个敏感的心灵,发现原作之美,紧密结合原作风格特征,发挥译语优势,在形式和内容发生冲突时,优先传达原作内容,并在此基础上发挥译者的主观能动性,想方设法补偿原文在传译过程中产生的缺损,从而在风格的传译上取得更大程度的功能对等。,谢谢欣赏,- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 贝利 历险记
装配图网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文