级段落翻译世博会.ppt

上传人:xin****828 文档编号:15513684 上传时间:2020-08-15 格式:PPT 页数:9 大小:644KB
收藏 版权申诉 举报 下载
级段落翻译世博会.ppt_第1页
第1页 / 共9页
级段落翻译世博会.ppt_第2页
第2页 / 共9页
级段落翻译世博会.ppt_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《级段落翻译世博会.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《级段落翻译世博会.ppt(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、六级段落翻译(4),世博会 Exposition,举办世博会(Exposition)对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,还能够加强中国与各国间的友好交往。2010年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。城市是人类文明在生活空间上的结晶,越来越多的人,为了追求美好的生活而进入了城市。人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关注的焦点。,积极的: 推进: 革新: 突出特点 时代性: 结晶 :,positive boost, promote,

2、push forward, further innovation is characterized by, feature vt reflecting the spirit of our age a fruit of , a result of,举办世博会(Exposition)对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,还能够加强中国与各国间的友好交往。 Hosting the Exposition will have a positive impact on China, as China will be able not only to draw use

3、ful experiences of other countries to further its reform and opening up process, but also to strengthen its friendly relations with other countries. “这”最好译为 It。 注意逗号之间各部分的关系,可用and 连接,或把“进一步推进改革开放”作为目的状语。,2010年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。 If shanghai wins the bid, the theme of th

4、e 2010 world exposition will be “Better city, Better life”, which is characterized by three distinctive features: reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance. “确定为”如果没把握翻译,可简单译为“is” 时代性、独创性和普遍性”为并列成分,译成英语时,要求形式一致,要么三个名词,要么三个都译为分词短语。,城市是人类文明在生活空间上的结晶,

5、越来越多的人,为了追求美好的生活而进入了城市。 Cities are a fruit of human civilization in respect of living space. More and more people have made their way into the cities in pursuit of a better life. 注意句子的连接。断句也行(如参考译文),用“and”连接也行。,人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关注的焦点。 with the advent of(随着的出现) the new

6、century, urbanization will be further accelerated worldwide. Cities have already become the focus of attention of statesmen, economists and social activists around the world. 跨入”译成enter 亦可。 “已经或已经成为适合译成用现在完成时,Hosting the Exposition will have a positive impact on China, as China will be able not only

7、 to draw useful experiences of other countries to further its reform and opening up process, but also to strengthen its friendly relations with other countries. If shanghai wins the bid, the theme of the 2010 world exposition will be “Better city, Better life”, which is characterized by three distin

8、ctive features: reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance. Cities are a fruit of human civilization in respect of living space. More and more people have made their way into the cities in pursuit of a better life. with the advent of the new century, urbanization will be further accelerated worldwide. Cities have already become the focus of attention of statesmen, economists and social activists around the world.,翻译时可以灵活处理,尽量选用自己熟悉的词或句型,切忌“死翻”或“硬翻”。,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!