《科技文献编译》PPT课件.ppt

上传人:xin****828 文档编号:15496844 上传时间:2020-08-13 格式:PPT 页数:61 大小:455.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
《科技文献编译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共61页
《科技文献编译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共61页
《科技文献编译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共61页
资源描述:

《《科技文献编译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技文献编译》PPT课件.ppt(61页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、科技文献编译河南理工大学,第三讲 编 译 的 方 法 翻译的方法历来存在着激烈的争论。 从直译和意译谈起。 有人主张“直译”,直译就是“偏重于照顾原文字的翻译”; 有人主张“意译”,意译就是“根据原文的大意来翻译”。 有人认为无所谓直译与意译,只要能译出来就行。 要问哪种译法更好些,哪种译法更适合于科技翻译,这是很难作出回答的。,例: 31) Valuables left in full view can be open invitation to theft.,译1照顾原文字句,可说是直译,译文具有幽默感;译2偏重原文大意,可以说是意译,译文具有表现力。两种译法,巧拙有素,各施其法,尽管形式

2、不同,但精神实质无异。,译2:应珍藏贵重物品,以防被盗。,译1:把贵重的物品放在显眼出,等于是给小偷公开发请贴。,如此看来,直译或是意译都是常用的翻译方法。 在科技翻译中,应根据具体表达上的需要,采用最得体的译法,一味直译或一味意译都难失之偏颇。,在很多情况下,直译不但可以准确地传达原文的内容和精神 而且还可以避免因意译不当而给读者造成的错觉和误解 因此,在一般情况下,只要能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习惯,就应尽量采用直译法。,第一节 一般情况下以直译为主,32) In the next decade, NASAs shuttles are slated to carry some

3、200 satellites aloft. Slate: To schedule or designate:安排或指定: slated the art history lecture for Thursday afternoon.把艺术史讲座排在星期四下午 Aloft adv.在高处; 在上面,3.1一般情况下以直译为主,在今后十年中,美国宇航局的航天飞机预计要载送大约200颗卫星上天。,33) There is a struggle for existence among all plants and animals.,3.1一般情况下以直译为主,所有动植物之间都存在着生存竞争。,34) M

4、ost bacteria are not only harmless to man but are absolutely essential to the continuation of all life on earth.,3.1一般情况下以直译为主,大多数细菌不仅对人类无害,而且对地球上一切生命的延续都是绝对必要的。,以上几例,一律采用直译法译出,原文的表达次序无多大变动。 译文准确、通顺,原文的内容表现尽致,读者一目了然。 这就说明,在科技英语的翻译中,坚持以直译为主的原则是符合实际情况的。,3.1一般情况下以直译为主,应当指出,我们所谓的直译,并不是紧贴原文字面的逐字对译,也不是削足适

5、履式的硬译或死译。 要想把一种语言的表达形式原封不动地移植到另一种语言中去,一字一词都照般不误,这在任何翻译中都是难以办到的。,3.1一般情况下以直译为主,在实际翻译中,如果能使译文的内容和形式都与原文相当,当然应坚持直译。 但有时,对于同一个思想内容,英汉两种语言的表达方式差别甚大或迥然不同,照顾了原文的字句和表达方式就难于准确、通顺地再现原文的思想内容。 这时,就应对原文表达方式进行适当变通和调整,采用意译的手法译出。,第二节 需要时允许并提倡意译,35) It may seem strange that in this modern electronic time, the physic

6、ists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence.,3.2 需要时允许并提倡意译,某教科书的译文是: 看来也许有些奇怪,在当今电子时代,物理学家距离理解物质或存在的最终结构还有很长一段路程。,译文采用直译法译出,原文的内容表达也还清楚。但从汉语习惯看,译文似乎过直显露,显得文采不足。 让我们来换一种方式予以表达,3.2 需要时允许并提倡意译,35) It may seem strange that in this modern electronic ti

7、me, the physicists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence.,3.2 需要时允许并提倡意译,在当今电子时代,物理学家们还远没有弄清物质即存在的最终结构,这似乎有些奇怪。,比较两种译文,采用意译手法的改译比原译略胜一筹。 这就说明,在科技翻译中,意译不仅可取,而且有时应该提倡。以下几例更具体地说明了这一点。,3.2 需要时允许并提倡意译,36) The end of the short-lived age of fossil fuels

8、is already in sight, soon in one or two centuries at the most we will have wasted all the worlds resources of oil and coal.,3.2 需要时允许并提倡意译,矿物燃料告罄之日已经为期不远了,最多再有一两个世纪,人类将耗尽地球上所有的石油和煤炭资源。,37) Science does not mean believing and remembering what other people tell us.,3.2 需要时允许并提倡意译,科学并不意味着相信并记住前人积累的间接经验

9、。,38) The ATGM cannot make the difference between victory and defeat.,3.2 需要时允许并提倡意译,反坦克导弹不能决定战争的胜负。,结论: 两种语言的表情达意方式基本一致时,自然应坚持直译,以求正确无误忠于原文; 若无必要的变通不足以表达愿意时,自然应提倡意译,以求巧理成章方便读者。 翻译之道,应具体情况具体分析。两种不同的翻译方法允许并存,两者相辅相成,并行不悖。,3.2 需要时允许并提倡意译,直译有限度,意译也有分寸 那就是必须坚决反对两种不良倾向: 形式主义的死译 自由主义的乱译,第三节 两个注意事项,形式主义的死译

10、准确、完整、通顺、流畅地传达原文的精神实质,乃是翻译的根本. 为此,一定要深入研究两种语言表达上的种种差别,仔细选择最能确切表达原文内容且符合汉语习惯的表达方式。 如果视翻译为简单的语言转换,生吞活剥,机械地复制原文结构形式和堆砌单词,那么译文不是拗口费解,就是不伦不类,令人不忍卒读。,3.3 两个注意事项,39) A stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction.,3.3 两个注意事项,一个石头沿粗糙路面给一推力,因受摩擦迅速停止。,这种形式主义的死译并不一定都译错,但为什么译文结结巴巴,令人读来费劲

11、呢? 原因就在于译者因为把原文的字句和形式照搬过来就是忠于原文,并认为这就是“直译”。 实际上这是对直译法的误解或曲解。其实,其真正直译是完全可能的 .,39) A stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction.,3.3 两个注意事项,改译如下: 如果在粗糙路面上推一下石头,石头就会因摩擦而很快停止运动。,在实际翻译中,这种形式主义的死译并不罕见。这种译文大多出自一些专业知识较差、翻译经验和技巧也不足的译者。 因此,有意识地在这几个方面下点工夫,乃是避免这种不良倾向的根本所在。,自由主义的乱译 在实际翻

12、译过程中,有不少译者脱离原文自由发挥,把原文文字不包含的意义加在译文中; 有的译者明明是凭主观臆断和想当然办事,却还美其名曰“意译”。 这类译文虽然可能洋洋洒洒,读起来够味,但内容上较之原文必然是离题万里,不着边际。,3.3 两个注意事项,40) Another rectifier circuit is known as the full-wave bridge of circuit.,3.3 两个注意事项,另一种整流器电路为著名的全波桥式电路。,难道电路还分为“著名的”和不著名的吗?,现改译如下: 另一种整流器电路被称为全波桥式电路。,和形式主义的死译比起来,自由主义的乱译所得到的译文大多文

13、从字顺、通畅流利,但多是内容已改、面目全非。 这类译文只能算是改写或创作,决不是翻译。 应当指出,这种自由主义的乱译,比起形式主义的死译来,其危害性可说是过之而无不及。 后者最多会令人迷误和费解,而前者却会使原文的内容“走样”和“失真”。,3.3 两个注意事项,第四讲 词义的理解和选择 在实际翻译过程中,最先碰到的、同时也是最大量的工作,是从汉语中确定并选择适当的译词,来表达原作中的词义。 可能有人会说,手头有各种词典和工具书,怎么能选择不出适当的词义呢,例: 41) With as many as 120 varieties in existence, discovering how can

14、cer works is not easy. 现有的癌症已多达120种,要揭示癌症是怎么工作的是不容易的。 显而易见,这句译文是不成功的。问题在于译者未能正确理解、确定并选择出例中的动词work在句中的具体的、确切的含义,而是据于习惯用义,沿译成句 .,41) With as many as 120 varieties in existence, discovering how cancer works is not easy. 现改译如下: 目前发现的癌症已有120种,要弄清它们是怎么引起的(或:要揭示它们的发生机理)谈何容易。,英语中,词的兼类现象比较普遍. 而且有不少词在兼类时其意义发生

15、变化。 因此,要正确理解和选择词义 首先要确定词在句中的词类 然后选择适当的词义。 现以round一词为例 .,第一节 根据词类选择词义,42) The automobile rounds the corner slowly. 汽车在慢慢拐弯。(动词“绕过”) 43) Sometimes the moon looks as round as a plate. 有时,月亮看上去宛若圆盘。(形容词“圆形的”),4.1 根据词类选择词义,44) Under a microscope, a cell looks like a bit of clear jelly with a thin wall ro

16、und it. 在显微镜下,细胞看上去就象一丁点清澈的覆有薄膜的胶状物。(介词“在周围”) 45) The hour hand of a clock goes right round in twelve hours. 钟表的时针每十二小时转一圈。(副词“循环地”),4.1 根据词类选择词义,46) When a KE round hits the target all of the KE is instantaneously transferred to it. 动能弹命中目标时,其全部动能在瞬间作用到目标上。(名词“炮弹”) 在以上五例中,虽然round兼五类词类,但一旦确定了词类,词义范围

17、就缩小了,因而选择词义也就相对容易些。,4.1 根据词类选择词义,近代科学技术各学科、各专业相互渗透、相互影响、相互联系,这就产生了词义变通和交叉使用现象。 尤其是科技英语中大量使用的半技术词(一般科技英语书刊中的普通词汇,如feed、force、work等)更是如此。 因此,在理解和选择词义时,必须顾及词所在文章的学科和专业。 现以名词power为例,说明不同场合取义不同的情况。,第二节 根据专业内容选择词义,47) Knowledge is power. 知识就是力量。(译为“力量”) 48) The third power of 2 is 8. 2的三次方是8。(译为“方”) 49) T

18、he president has the power to veto bills. 总统有权否决议案。(译为“权利”),4.2 根据专业内容选择词义,50) By power we mean the rate of doing work. 所谓功率,指的是作功的速率。(译为“功率”) 51) The combining power of one element in the compound must equal the combing power of the other element. 化合物中一种元素的化合价必须等于另一种元素的化合价。(译为“价”),4.2 根据专业内容选择词义,由于

19、英汉两种语言的发展历史不同,谴词造句的方式和习惯不同,因此各有一套本身的搭配规律和习惯。 一个词单独存在时是一个意思,而和其它词搭配使用时就可能是另一个意思,英语中约定俗成的搭配关系在汉语里不一定能成立。 因此,选择词义时还必须根据汉语的搭配习惯来处理英语句子中的某些搭配。 一般来说,这些搭配主要表现在形容词和名词、动词和名词、动词和副词以及英语特有的动词和介词或副词的搭配上。,第三节 根据搭配习惯选择词义,形容词和名词 现以英语形容词critical在句中和不同的名词搭配为例。 52) The patient is in a critical condition. 病人处于病危状态。(译为“

20、病危的”),4.3 根据搭配习惯选择词义,53) The critical pressure is the pressure at which a gas can be liquefied. 临界压力系指液化气体所需的压力。(译为“临界的”) 54) They are at a critical time in their history. 他们正处于历史的危急时期。(译为“危急的”),4.3 根据搭配习惯选择词义,55) In order to meet the critical service requirements, scientists are still looking for b

21、etter materials. 为满足紧迫的使用要求,科学家们正在寻求更好的材料。(译为“紧迫的”) 56) She looks on everything with a critical eye. 她对每件事物都持以挑剔的眼光。(译为“挑剔的”),4.3 根据搭配习惯选择词义,动词和名词 现以英语动词develop在句中和不同的名词搭配为例。 57) Fresh air and exercise develop healthy bodies. 新鲜空气和运动有益于健康。 58) We must develop our good points and overcome our shortco

22、mings. 我们必须发扬优点和克服缺点。,4.3 根据搭配习惯选择词义,59) A proper exposure to the light is needed to develop a good picture. 要洗出好照片,适当的曝光是必要的。 60) We recommend to develop first of all a computer line program with the help of the CP525. 我们建议,首先要利用CP525编制计算机连接程序,4.3 根据搭配习惯选择词义,61) To develop the students ability to u

23、ndertake the experimental procedure is one of the important tasks of teachers. 培养学生的试验能力是教师的重要任务之一。,4.3 根据搭配习惯选择词义,动词和介词(副词) 科技英语中有大量“动词+介词(副词)”型的动词词组,其作用相当于一个动词。 这些动词词组有时具有原动词词义,有时与原含义差别极大。 现以动词come为例作一介绍。,4.3 根据搭配习惯选择词义,62) This substance we call water, and comes next only to oxygen. 这种物质我们称之为水,其重

24、要性仅次于氧。 63) The seeds have not come up yet. 种子尚未发芽。,4.3 根据搭配习惯选择词义,64) These ink stains wont come out. 这种墨迹洗不掉。 65) How did you come by these informations? 这些资料你是怎么搞到的? 66) The doctor applied restoratives and she began to come to. 医生使用了恢复剂,她才苏醒过来。,4.3 根据搭配习惯选择词义,一个词孤立地看是多义的,但在具体的语言环境中,它的意义却是固定的和单一的。

25、 翻译时不可拘泥于词的概念意义,也不可死抠词典中的释义. 而要着意体会作者使用某个词时的真正意图,活用词义,从而准确地反映出原文的精神实质。,第四节 根据事理和语言环境灵活选择词义,这种根据事理和语言环境灵活选择词义的方法是极重要的翻译技巧,涉及到翻译表达的全过程。 以下的译例表明根据事理和语言环境灵活选择词义的重要性和普遍性。,4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义,67) The heart of a typical man delivers about 18 quarts of blood per minute. 健康人的心脏每分钟的输血量约为18夸脱。 68) While we are

26、 tapping new sources of energy the developed countries must not continue to use up the old energy sources wastefully. 在开发新能源的同时,发达国家不能继续滥用现有的能源了。,4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义,69) Modern naval vessels are not seriously armored. 现代战舰的装甲是不厚的。 70) Given a square whose area is 400 square feet, how large must its

27、side be? 已知正方形的面积是400平方英尺,其边长是多少?,4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义,71) Such being the case, damages to the rocket motor case will result. 在这种情况下,可能会损伤火箭发动机机体。 72) He walks when he might take a taxi. 他虽然可坐出租车,却还是步行。,4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义,73) The volcano has not been active for thousands of years. It is inactive. 这座

28、火山有几千年没有爆发了,它是座死火山。 74) Antibiotics are used to fight infections caused by bacteria. 抗菌素可用于防治细菌引起的感染。,4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义,从以上译例中发现,不少词在译文中的词义是词典中查不到的. 那么,这是不是想当然的、自由主义的乱译呢? 不是的,因为译文符合事理,和原文的思想内容完全一致。,4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义,英语中有一些名词的单数和复数形式表示不同的意义。 有些名词的复数形式除具有单数的词义外,还具有新的词义。 因此,利用这一点也是正确选择词义的一种手段。,第五节

29、根据名词的单复数选择词义,75) Many developments in todays science and technology are often involved with the development of new branches of mathematics. 当代科学技术的许多成就都与新数学分支的创立有关。(development单数为“发展、创立”,复数为“发展结果、成就”),4.5 根据名词的单复数选择词义,76) The amount of work is equal to the product of the force by the distance. 功的大小等

30、于力和距离的乘积。,4.5 根据名词的单复数选择词义,77) The works were thought to be impregnable. 那个防御工事曾被认为是坚不可摧的。(work在上例中为单数,作“工作、功”解;在本例中为复数,作“工事、工程”解),4.5 根据名词的单复数选择词义,此类名词在科技英语中为数不多,但如能完全掌握,也会对准确选择词义大有帮助,近义词的统一选义 系指对一句话或一段文字中几个字形不同、但含义相近、说明同一概念或事物的词选择统一的词义。 试看以下各例。,第六节 近义词和替代词的选择,78) Thus, in the binary scale, 2 is ex

31、pressed as 010, 3 is given as 011, 4 is represented as 100. 因此,在二进制里,2用010表示,3用011表示,4用100表示。,4.6 近义词和替代词的选择,79) As long as the history of land warfare has been recorded, in each conflict a weapon has been the dominant factor. 自从有地面战争记载以来,在每一次战争中,武器都一直都是决定性的因素。,4.6 近义词和替代词的选择,替代词的统一选义 一段文字或一句话中几个字形不同、含义也不同、但都说明同一概念的词,要选择统一的词义。 80) In case the spare fuse has been expended, use a commercially available equivalent. 如果备用保险丝已经用完,也可以使用市售保险丝。(equivalent指代上文的fuse),4.6 近义词和替代词的选择,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!